Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Go. Hori da.
es
GOR. Así es.
fr
gorgias : Très exact.
en
SOCRATES: Words which do what?
eu
So. Esan:
es
SÓC. Di sobre qué objeto;
fr
socrate : Dis-moi donc maintenant sur quoi portent ses discours.
en
I should ask.
eu
zeri buruz?
es
¿cuál es, entre todas las cosas, aquella de la que tratan estos discursos de que se sirve la retórica?
fr
Quelle est, parmi toutes les choses existantes, celle qui forme le sujet des discours propres à la rhétorique?
en
To what class of things do the words which rhetoric uses relate?
eu
Erretorikak erabiltzen dituen hitzaldi horiek zeri buruz dira?
es
GOR. Los más importantes y excelentes de los asuntos humanos.
fr
gorgias : Ce sont, Socrate, les plus grandes et les meilleures entre les choses humaines.
en
GORGIAS: To the greatest, Socrates, and the best of human things.
eu
Go. Gizakien arazorik handienak eta gorenak, Sokrates.
es
SÓC. Pero, Gorgias, también esa respuesta es discutible y carece aún de precisión.
fr
socrate : Mais, Gorgias, ce que tu dis là prête aux discussions et manque encore absolument de précision.
en
SOCRATES: That again, Gorgias is ambiguous; I am still in the dark:
eu
So. Baina, Gorgias, diozun hori eztabaidagarria da, eta oraindik ez dago batere garbia.
es
Supongo que habrás oído cantar en los banquetes ese escolio en el que, al enumerar los bienes humanos, se dice que lo mejor es tener salud, lo segundo, ser hermoso, y lo tercero, como dice el poeta del escolio, adquirir riquezas sin fraude.
fr
Tu as sans doute entendu chanter dans les festins ce scolie où il est dit, dans l'énumération des biens, que le premier de tous est la santé, que la beauté est le second, et que le troisième consiste, selon l'expression du poète, dans " la richesse acquise sans fraude ".
en
for which are the greatest and best of human things? I dare say that you have heard men singing at feasts the old drinking song, in which the singers enumerate the goods of life, first health, beauty next, thirdly, as the writer of the song says, wealth honestly obtained.
eu
Uste dut entzungo zenuela jendeak oturuntzetan abesten duen kantu hori;
es
GOR. Sí, lo he oído;
fr
GORGIAS : Certainement, je le connais;
en
GORGIAS: Yes, I know the song;
eu
kantu horretan errenkadan abesten duenean "onena osasuna da, bigarren eder izatea, eta hirugarren amarrurik gabe aberats izatea" kantuaren poetak dioenaren arabera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Go. Entzuna dut bai, baina zertarako diozu hori?
es
pero ¿por qué lo citas ahora?
fr
mais où veux-tu en venir?
en
but what is your drift?
eu
So. Kantua konposatu duenak goraipatutako arte horien artisauak, medikua, gimnasiako irakaslea eta negozio-gizona, segituan zure ondoan jarriko balira, eta medikuak lehenengo esango balu: "Sokrates, Gorgiasek engainatzen zaitu, ez baita bere artea gizakientzako on handienari buruz ari dena, nirea baizik".
es
SÓC. Porque si, por ejemplo, estuvieran delante de ti los que profesan las artes que alabó el autor del escolio: el médico, el maestro de gimnasia y el banquero, y, en primer lugar, dijera el médico:
fr
SOCRATE : A te faire observer que tu soulèverais contre toi tous les producteurs des autres biens vantés dans le scolie, le médecin, le pédotribe, le financier, et que le médecin dirait tout d'abord :
en
SOCRATES: I mean to say, that the producers of those things which the author of the song praises, that is to say, the physician, the trainer, the money-maker, will at once come to you, and first the physician will say:
eu
Eta nik galdetuko banio: "Eta zu zein zara hori esateko?".
es
"Sócrates, Gorgias te engaña; no es su arte el que procura el mayor bien a los hombres, sino el mío", y yo le preguntara:
fr
" Socrate, Gorgias te trompe : ce n'est pas son art qui produit pour l'homme le plus grand bien; c'est le mien ". Et si je lui disais :
en
'O Socrates, Gorgias is deceiving you, for my art is concerned with the greatest good of men and not his.' And when I ask, Who are you?
eu
Mediku dela esango luke.
es
"¿Qué eres tú, para expresarte así", contestaría probablemente que médico.
fr
" il me répondrait, je suppose, qu'il est médecin.
en
he will reply, 'I am a physician.' What do you mean?
eu
"Zer diozu beraz?
es
"¿Qué dices?
fr
-" Que veux-tu dire?
en
I shall say.
eu
Zure artearen emaitza on handiena al da?". "Nola ez da izango, bada-esango luke-Sokrates, osasuna?
es
¿El producto de tu arte es el mayor bien?" "¿Cómo no, Sócrates?, diría quizá.
fr
C'est l'objet de ton art qui est le plus grand des biens?
en
Do you mean that your art produces the greatest good?
eu
Zer da, bada, gizakientzat osasuna baino on handiagoa?". Eta horren ondoren gimnasiako irakasleak esango balu:
es
¿Hay algún bien mayor para el hombre que la salud?" Si después de éste, el maestro de gimnasia dijera:
fr
" Comment, Socrate, ne serait-il pas le premier de tous quand c'est la santé?
en
'Certainly,' he will answer, 'for is not health the greatest good?
eu
"Ni neu ere harrituko nintzateke, Sokrates, Gorgiasek bere artearen on handiagorik erakutsi ahalko balizu nik nirearena baino".
es
"También a mí me causaría sorpresa, Sócrates,, que Gorgias pudiera demostrarte que su arte produce un bien mayor que el mío";
fr
Viendrait ensuite le pédotribe, qui me dirait : " Je serais bien étonné, moi aussi, Socrate, si Gorgias arrivait à te démontrer qu'il produit par son art un plus grand bien que moi par le mien ".
en
What greater good can men have, Socrates?' And after him the trainer will come and say, 'I too, Socrates, shall be greatly surprised if Gorgias can show more good of his art than I can show of mine.' To him again I shall say, Who are you, honest friend, and what is your business?
eu
Eta horri ere esango nioke: "Eta zu zein zara, gizona, eta zein da zure lana?". "Gimnasiako irakaslea-esango luke-eta nire lana gizakiak gorputzez eder eta indartsu egitea da".
es
igualmente preguntaría yo a éste: "¿Qué eres, amigo, y qué obra realizas?" "Maestro de gimnasia, diría, y mi obra consiste en dar a los cuerpos fuerza y belleza.
fr
-" Qui es-tu, lui dirais-je encore, et que produis-tu ? "-" Je suis pédotribe, dirait-il, et ce que je fais, c'est de rendi'e beaux et forts les corps des hommes ".
en
'I am a trainer,' he will reply, 'and my business is to make men beautiful and strong in body.' When I have done with the trainer, there arrives the money-maker, and he, as I expect, will utterly despise them all.
eu
Gimnasiako irakaslearen ondoren negozio-gizonak esango luke, beste guztien erdeinu osoz nire ustez: "Ondo azter ezazu, Sokrates, Gorgiasen edo beste inoren ezer aberastasuna baino on handiagoa iruditzen ote zaizun zuri".
es
" Después del maestro de gimnasia, el banquero, con gran desprecio para todos los demás, según yo creo, diría: "Examina, Sócrates, si encuentras en Gorgias o en cualquier otro un bien mayor que la riqueza."
fr
Après le pédotribe, le financier, j'imagine, plein de mépris pour les autres, me dirait à son tour : " Vois donc, Socrate, si tu peux trouver auprès de Gorgias ou de n'importe qui un bien supérieur à la richesse ".
en
'Consider Socrates,' he will say, 'whether Gorgias or any one else can produce any greater good than wealth.' Well, you and I say to him, and are you a creator of wealth? 'Yes,' he replies.
eu
Orduan esango nioke:
es
Le diríamos:
fr
-" Quoi?
en
And who are you?
eu
"Zer, bada? Zu horren artisaua al zara?".
es
"Es que tú eres el artífice de la riqueza?" Contestaría afirmativamente."
fr
lui dirais-je, es-tu donc producteur de richesse? "-" Oui ".
en
'A money-maker.' And do you consider wealth to be the greatest good of man?
eu
Baietz esango luke. Zein zara, bada? "Negozio-gizona." Eta zer?
es
¿Qué eres?" "Banquero."
fr
- " En quelle qualité?
en
 
eu
Gizakientzako on handiena aberastasuna dela uste al duzu? Esango dugu.
es
"¿Crees que el mayor bien para los hombres es la riqueza?" "¿Cómo no?", respondería.
fr
"-" En qualité de financier ".
en
'Of course,' will be his reply.
eu
"Nola ez, bada?" esango du.
es
Nosotros le diríamos:
fr
-" Ainsi, dirions-nous, tu estimes que la richesse est pour l'homme le premier des biens?
en
And we shall rejoin:
eu
"Hala ere Gorgias hau ez dago ados, eta bere arteak zureak baino on handiago bat eragiten duela dio". esango genuke.
es
"Pues aquí tienes a Gorgias que afirma, contra lo que tú dices, que su arte es causa de un bien mayor que el tuyo."
fr
-" Voici pourtant Gorgias, répondrons-nous, qui proteste que son art produit un plus grand bien que le tien ".
en
Yes; but our friend Gorgias contends that his art produces a greater good than yours.
eu
Garbi dago horren ondoren hauxe galdetuko lukeela: " Eta zer da on hori?
es
Es evidente que después de tal afirmación él preguntaría: "¿Qué bien es ése?
fr
-" Quel bien?
en
And then he will be sure to go on and ask, 'What good?
eu
Erantzun dezala Gorgiasek".
es
Que conteste Gorgias".
fr
dira-t-il; que Gorgias s'explique ".
en
Let Gorgias answer.' Now I want you, Gorgias, to imagine that this question is asked of you by them and by me;
eu
Ea, bada, Gorgias, bai beraiek eta baita nik ere galdetuko bagenizu bezala, erantzun ezazu zer den gizakientzako on handiena dela diozun hori eta zu horren artisaua zarela diozuna.
es
Pues bien, Gorgias, piensa que ellos y yo te hacemos esta pregunta y contéstanos: ¿Cuál es ese bien que, según dices, es el mayor para los hombres y del que tú eres artífice?
fr
Eh bien, Gorgias, suppose que tu es interrogé par eux tous en même temps que par moi, et fais-nous connaître quelle est cette chose que tu dis être pour l'homme le plus grand des biens, et que tu fais profession de pi'oduire.
en
What is that which, as you say, is the greatest good of man, and of which you are the creator? Answer us.
eu
Go. Benetan on handiena dena, Sokrates, eta gizakientzat bai askatasunaren iturri, bai norberaren hirian besteen gaineko agintearena.
es
GOR. El que, en realidad, Sócrates, es el mayor bien; y les procura la libertad y, a la vez permite a cada uno dominar a los demás en su propia ciudad.
fr
GORGIAS : C'est celle qui est réellement le bien suprême, celle qui dorme à qui la possède la liberté pour lui-même et la domination sur les autres dans sa patrie.
en
GORGIAS: That good, Socrates, which is truly the greatest, being that which gives to men freedom in their own persons, and to individuals the power of ruling over others in their several states.
eu
So. Zer da, bada, diozun hori?
es
SÓC. ¿Qué quieres decir?
fr
socrate : Mais enfin qu'entends-tu par là?
en
SOCRATES: And what would you consider this to be?
eu
Go. Besteak hitzaldien bidez konbentzitzeko gai izatea, bai epaileak auzitegian, bai kontseilariak kontseiluan, bai herritarrak asanbladan, bai politikoa den beste edozein bileratan.
es
GOR. Ser capaz de persuadir, por medio de la palabra, a los jueces en el tribunal, a los consejeros en el Consejo, al pueblo en la Asamblea y en toda otra reunión en que se trate de asuntos públicos.
fr
gorgias : J'entends le pouvoir de persuader par le discours les juges au tribunal, les sénateurs au Conseil, le peuple dans l'Assemblée du peuple et de même dans toute autre réunion qui soit une réunion de citoyens.
en
GORGIAS: What is there greater than the word which persuades the judges in the courts, or the senators in the council, or the citizens in the assembly, or at any other political meeting?
eu
Eta gaitasun horrekin bai mediku, bai gimnasiako irakaslea zerbitzari izango dituzu.
es
En efecto, en virtud de este poder, serán tus esclavos el médico y el maestro de gimnasia, y en cuanto a ese banquero, se verá que no ha adquirido la riqueza para sí mismo, sino para otro, para ti, que eres capaz de hablar y persuadir a la multitud.
fr
Avec ce pouvoir, tu feras ton esclave du médecin, ton esclave du pédotribe, et quant au fameux financier, on s'apercevra qu'il aura financé non pour lui-même, mais pour autrui, pour toi qui sais parler et qui persuades la multitude.
en
-if you have the power of uttering this word, you will have the physician your slave, and the trainer your slave, and the money-maker of whom you talk will be found to gather treasures, not for himself, but for you who are able to speak and to persuade the multitude.
eu
Eta negozio-gizona bere buruarentzat aberasten ordez, beste batentzat aberasten agertuko da, zuretzat alegia, jendetzari hitz egiteko eta konbentzitzeko gai zaren horrentzat. So. Orain iruditzen zait, Gorgias, ari zarela zehatzen erakusten zure ustez erretorika zer arte den, eta ondo ulertzen badizut, erretorika konbentzitzearen artisaua dela diozu, eta beraren ekintza guztia eta nagusia horretan burutzen da.
es
SÓC. Me parece, Gorgias, que ahora has expuesto casi con exactitud lo que, según tú, es la retórica; y si te he entendido bien, dices que es artífice de la persuasión y que toda su actividad y el coronamiento de su obra acaban en esto.
fr
socrate : Maintenant, Gorgias, tu me parais avoir déterminé aussi exactement que possible quel art est selon toi la rhétorique, et, si je te comprends bien, tu affirmes que la rhétorique est une ouvrière de persuasion, que c'est à cela que tend et qu'aboutit tout son effort.
en
SOCRATES: Now I think, Gorgias, that you have very accurately explained what you conceive to be the art of rhetoric; and you mean to say, if I am not mistaken, that rhetoric is the artificer of persuasion, having this and no other business, and that this is her crown and end.
eu
Ala esan al zenezake erretorikak entzuleen arimetan konbentzimendua sortu baino zerbait gehiago egin ahal duela?
es
¿Puedes decir que su potencia se extiende a más que a producir la persuasión en el ánimo de los oyentes? GOR. A nada más, Sócrates;
fr
Vois-tu quelque autre pouvoir à lui attribuer que celui de produire la persuasion chez les auditeurs?
en
Do you know any other effect of rhetoric over and above that of producing persuasion?
eu
Go. Inola ere ez, Sokrates, aitzitik egoki definitu duzula iruditzen zait hori baita beraren ekintza nagusia.
es
me parece que la has definido suficientemente; éste es, en efecto, su objeto fundamental.
fr
gorgias : Nullement, Socrate, et tu me parais l'avoir parfaitement définie;
en
GORGIAS: No: the definition seems to me very fair, Socrates;
eu
So.-Entzun bada, Gorgias.
es
SÓC. Escucha, pues, Gorgias.
fr
car tel est bien son caractère essentiel.
en
for persuasion is the chief end of rhetoric.
eu
Jakin ezazu, beste norbait baldin badago, hitzaldiaren gaia benetan ezagutu nahian beste norbaitekin hitz egiten ari dena, ni ere hori bezalakoa naizela nire uste osoan. Eta baita zu ere nire ustez.
es
Es preciso, sin duda, que sepas que si hay alguien que al dialogar quiera conocer exactamente el objeto sobre el que se discute, yo estoy persuadido de que soy uno de ellos. Creo que tú también eres así.
fr
socrate : Écoute-moi, Gorgias. Sache donc que, s'il est des gens qui tiennent à savoir, dans un entretien, de quoi l'on parle exactement, je suis certainement de ceux-là ;
en
SOCRATES: Then hear me, Gorgias, for I am quite sure that if there ever was a man who entered on the discussion of a matter from a pure love of knowing the truth, I am such a one, and I should say the same of you.
eu
Go. Eta zer, Sokrates?
es
GOR. ¿Por qué lo dices, Sócrates?
fr
gorgias : Et après, Socrate?
en
GORGIAS: What is coming, Socrates?
eu
So. Orain esango dizut.
es
SÓC. Voy a explicartelo.
fr
socrate : Je vais te le dire.
en
SOCRATES: I will tell you:
eu
Ziur jakin ezazu nik ez dakidala erretorikaren konbentzitze hori zein ote den ezta zein gairen ingurukoa ere.
es
Debo advertirte que yo no sé claramente cuál es, en realidad, la persuasión que, según tú, produce la retórica, ni sobre qué objetos, aunque sospecho a qué persuasión te refieres y sobre qué.
fr
Cette persuasion dont tu parles, produite par la rhétorique, qu'est-elle au juste et sur quoi portet-elle ?
en
I am very well aware that I do not know what, according to you, is the exact nature, or what are the topics of that persuasion of which you speak, and which is given by rhetoric; although I have a suspicion about both the one and the other.
eu
Badaukat bai susmoren bat nire ustez zein konbentzitze diozun eta zeren ingurukoa, baina hala ere galdetuko dizut erretorikaren zein konbentzitze ote diozun eta zeren inguruan ote den.
es
No obstante, voy a preguntarte qué clase de persuasión produce, a tu juicio, la retórica y sobre qué cosas.
fr
Je t'avoue que je ne le vois pas distinctement, et, bien que je croie deviner ce que tu penses de sa nature et de son objet, je te prierai néanmoins de me dire comment tu conçois cette persuasion créée par la rhétorique et à quelles choses elle s'applique suivant toi.
en
And I am going to ask-what is this power of persuasion which is given by rhetoric, and about what?
eu
Nire susmoak esan gabe zergatik galdetuko dizudan?
es
¿Por qué, suponiéndolo, te interrogo en lugar de decirlo yo mismo?
fr
Pourquoi, croyant entrevoir ta pensée, ai-je le désir de t'interroger au lieu de l'exposer moi-même?
en
But why, if I have a suspicion, do I ask instead of telling you?
eu
Ez zuregatik, hitzaldiarengatik baizik, horrela hitzaldiak aurre eginez ahalik eta argien adieraz dezan zertaz ari garen.
es
No es por ti, sino por nuestra conversación, para que avance de modo que nos aclare todo lo posible el objeto sobre el que discutimos.
fr
Ce n'est pas ta personne que j'envisage, c'est notre discours lui-même *, que je voudrais voir avancer de manière à mettre en pleine lumière ce qui est son objet.
en
Not for your sake, but in order that the argument may proceed in such a manner as is most likely to set forth the truth.
eu
Azter ezazu, bada, zure ustez arrazoiz galdetuko ote dizudan.
es
Examina si te parece justo mi modo de interrogar; por ejemplo:
fr
Si je t'avais demandé quel genre de peintre était Zeuxis et que tu m'eusses répondu :
en
And I would have you observe, that I am right in asking this further question:
eu
Zeuksis zer margolari mota den galdetuko banizu, eta animaliak margotzen dituena esango bazenu, ez al nizuke arrazoiz galdetuko nolako animaliak eta non?
es
si te hubiera preguntado qué pintor es Zeuxis y me hubieras contestado que es pintor de animales, ¿no tendría razón en volver a preguntar qué clase de animales pinta y de qué modo?
fr
c'est un peintre de figures animées, n'aurais-je pas été en droit de te demander quelles figures animées il peint? Est-ce vrai?
en
If I asked, 'What sort of a painter is Zeuxis?' and you said, 'The painter of figures,' should I not be right in asking, 'What kind of figures, and where do you find them?'
eu
Go. Zeharo.
es
GOR. Sin duda.
fr
gorgias : Absolument.
en
GORGIAS: Certainly.