Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
bidegabe eta jainkogabe bizi izandakoa, ordea, zigor eta zehapenaren kartzelara, Tartaro deitzen diotenera joatea.
es
pero el que ha sido injusto e impío debe ir a la cárcel de la expiación y del castigo, que llaman Tártaro.
fr
Or, c'était du temps de Cronos, et c'est encore aujourd'hui parmi les dieux une loi, à l'égard des hommes, que celui qui meurt après une vie tout entière juste et sainte aille après sa mort dans les îles des Bienheureux, où il séjourne à l'abri de tous maux, dans une félicité parfaite, tandis que l'âme injuste et impie s'en va au lieu de l'expiation et de la peine, qu'on appelle le Tartare.
en
but that he who has lived unjustly and impiously shall go to the house of vengeance and punishment, which is called Tartarus.
eu
Kronoren garaian eta gero ere Zeusek boterea zuela, horien epaileak bizirik zeuden eta bizirik zeudela epaitzen zituzten, hiltzera zihoazen egun hartan epaituz;
es
En tiempos de Crono y aun más recientemente, ya en el reinado de Zeus, los jueces estaban vivos y juzgaban a los hombres vivos en el día en que iban a morir;
fr
Du temps de Cronos et au commencement du règne de Zeus, c'étaient des vivants qui jugeaient ainsi d'autres vivants, et ils rendaient leur sentence au jour où ceux-ci devaient mourir.
en
And in the time of Cronos, and even quite lately in the reign of Zeus, the judgment was given on the very day on which the men were to die;
eu
beraz, zehapenak gaizki ezartzen ziren.
es
por tanto, los juicios eran defectuosos.
fr
Or les jugements étaient mal rendus.
en
the judges were alive, and the men were alive;
eu
Horregatik Plutonek eta zorionekoen uharteen arduradunek Zeusengana joanda bi toki horietara askotan merezigabeko gizakiak joaten zirela esan zioten.
es
En consecuencia, Plutón y los guardianes de las Islas de los Bienaventurados se presentaron a Zeus y le dijeron que, con frecuencia, iban a uno y otro lugar hombres que no lo merecían.
fr
De sorte que et Pluton et les surveillants des Iles Fortunées rapportaient à Zeus que des deux côtés ils voyaient se presser des hommes qui ne devaient pas y être.
en
and the consequence was that the judgments were not well given. Then Pluto and the authorities from the Islands of the Blessed came to Zeus, and said that the souls found their way to the wrong places.
eu
Eta Zeusek esan zuen: "Nik geldituko dut, bada, hori.
es
Zeus dijo: "Yo haré que esto deje de suceder.
fr
" Je vais faire cesser ce mal, dit Zeus.
en
Zeus said: 'I shall put a stop to this;
eu
Orain zehapenak gaizki ezartzen dira, epaituak jantzita epaitzen direlako, bizirik epaitzen direnez.
es
En efecto, ahora se deciden mal los juicios; se juzga a los hombres-- dijo-- vestidos, pues se los juzga en vida.
fr
Si les jugements jusqu'ici sont mal rendus, c'est qu'on juge les hommes encore vêtus, car on les juge de leur vivant.
en
the judgments are not well given, because the persons who are judged have their clothes on, for they are alive;
eu
Asko arima gaiztoak edukita ere gorputz ederrez, leinuez eta aberastasunez daude jantzita, eta epaiketa denean, lekuko asko etortzen zaizkie, modu bidezkoan bizi izan direneko lekukotasuna ematera.
es
Así pues, dijo él, muchos que tienen el alma perversa están recubiertos con cuerpos hermosos, con nobleza y con riquezas, y cuando llega el juicio se presentan numerosos testigos para asegurar que han vivido justamente;
fr
Or beaucoup d'hommes, ayant des âmes mauvaises, sont revêtus de beaux corps, de noblesse, de richesse, et le jour du jugement il leur vient en foule des témoins attestant qu'ils ont vécu selon la justice.
en
and there are many who, having evil souls, are apparelled in fair bodies, or encased in wealth or rank, and, when the day of judgment arrives, numerous witnesses come forward and testify on their behalf that they have lived righteously.
eu
Horrela epaileak horien eraginez aztoratzen dira, eta gainera beraiek ere jantzita epaitzen dute, beren arima begiek, belarriek eta gorputz osoak estalita dagoela.
es
los jueces quedan turbados por todo esto y, además, también ellos juzgan vestidos;
fr
Les juges alors sont frappés de stupeur devant cet appareil;
en
The judges are awed by them, and they themselves too have their clothes on when judging;
eu
Horiek guztiak beraientzat oztopo gertatzen dira, eta baita beren jantziak eta epaituenak ere.
es
sus ojos, sus oídos y todo el cuerpo son como un velo con que cubren por delante su alma.
fr
en outre, comme ils siègent eux-mêmes dans un appareil analogue, ayant devant l'âme des yeux, des oreilles, tout un corps qui les enveloppe, tout cela leur fait obstacle, à la fois chez eux-mêmes et chez ceux qu'ils ont à juger.
en
their eyes and ears and their whole bodies are interposed as a veil before their own souls.
eu
Lehenengo, beraz, jada ez dute aurretik jakin behar noiz hilko diren, orain aurretik baitakite.
es
así pues, en primer lugar, dijo, hay que quitar a los hombres el conocimiento anticipado de la hora de la muerte, porque ahora lo tienen.
fr
La première chose à faire est d'ôter aux hommes la connaissance de l'heure où ils vont mourir; car maintenant ils la prévoient.
en
I will tell you:-In the first place, I will deprive men of the foreknowledge of death, which they possess at present:
eu
Hori jada esan zaio Prometeori beraiei kentzeko.
es
Por lo tanto, ya se ha ordenado a Prometeo que les prive de este conocimiento.
fr
J'ai donné des ordres à Prométhée pour qu'il fasse cesser cela.
en
this power which they have Prometheus has already received my orders to take from them:
eu
Gero horietaz guztiez biluzik epaitu behar dira;
es
Además, hay que juzgarlos desnudos de todas estas cosas.
fr
Ensuite il faut qu'on les juge dépouillés de tout cet appareil, et, pour cela, qu'on les juge après leur mort.
en
in the second place, they shall be entirely stripped before they are judged, for they shall be judged when they are dead;
eu
hilik epaitu behar baitira.
es
En efecto, deben ser juzgados después de la muerte.
fr
Le juge aussi sera nu et mort, son âme voyant directement l'âme de chacun aussitôt après la mort, sans assistance de parents, sans toute cette pompe qui aura été laissée sur la terre ;
en
and the judge too shall be naked, that is to say, dead-he with his naked soul shall pierce into the other naked souls;
eu
Eta epaileak ere biluzik egon behar du, hilik, arima beraz arima bera aztertzen, bakoitza hil eta berehala, senide guztiengandik bakartuta eta apainketa hura guztia lurrean utzita, epaiketa zuzena izan dadin.
es
que examine solamente con su alma el alma de cada uno inmediatamente después de la muerte, cuando está aislado de todos sus parientes y cuando ha dejado en la tierra todo su ornamento, a fin de que el juicio sea justo.
fr
autrement, point de justice exacte.
en
and they shall die suddenly and be deprived of all their kindred, and leave their brave attire strewn upon the earth-conducted in this manner, the judgment will be just.
eu
Nik, zuek baino lehenago horretaz guztiaz konturatuta, nire semeak epaile egin ditut, Asiako bi, Minos eta Radamantis, eta Europako bat, Eako.
es
Yo ya había advertido esto antes que vosotros y nombré jueces a hijos míos, dos de Asia, Minos y Radamantis, y uno de Europa: Éaco.
fr
J'avais reconnu ces choses avant vous, et j'ai constitué comme juges mes propres fils, deux de l'Asie, Minos et Rhadamante, un d'Europe, Éaque.
en
I knew all about the matter before any of you, and therefore I have made my sons judges; two from Asia, Minos and Rhadamanthus, and one from Europe, Aeacus.
eu
Horrela, horiek hiltzen direnean, zelaian epaituko dituzte, bi bideak ateratzen diren bidegurutzean, bata zorionekoen uharteetara, bestea Tartarora. Eta Asiakoak Radamantisek epaituko ditu;
es
Éstos, después de que los hombres hayan muerto, celebrarán los juicios en la pradera en la encrucijada de la que parten los dos caminos que conducen el uno a las Islas de los Bienaventurados y el otro al Tártaro.
fr
Lorsqu'ils seront morts ils rendront leurs sentences dans la prairie, au carrefour d'où partent les deux routes qui mènent l'une aux Iles Fortunées, l'autre au Tartare.
en
And these, when they are dead, shall give judgment in the meadow at the parting of the ways, whence the two roads lead, one to the Islands of the Blessed, and the other to Tartarus.
eu
Europakoak, berriz, Eakok.
es
A los de Asia les juzgará Radamantis, a los de Europa, Éaco;
fr
Rhadamante sera spécialement chargé de juger ceux d'Asie, Éaque ceux d'Europe;
en
Rhadamanthus shall judge those who come from Asia, and Aeacus those who come from Europe.
eu
Minosi behin betiko epaia emateko nagusitasuna emango diot, beste biak zalantzan dauden kasurako, gizakien bideari buruzko epaiketa ahalik eta zuzenen izan dadin". Horiek dira, Kalikles, nik, entzun ondoren, egiatzat jotzen ditudanak.
es
a Minos le daré la misión de pronunciar la sentencia definitiva cuando los otros dos tengan duda, a fin de que sea lo más justo posible el juicio sobre el camino que han de seguir los. hombres." Esto es, Calicles, lo que he oído decir, y tengo confianza en que es verdad.
fr
à Minos, je donne mission de prononcer en dernier ressort au cas où les deux autres juges douteraient, afin d'assurer une parfaite justice à la décision qui envoie les hommes d'un côté ou de l'autre.
en
And to Minos I shall give the primacy, and he shall hold a court of appeal, in case either of the two others are in any doubt: -then the judgment respecting the last journey of men will be as just as possible.'
eu
Eta kontakizun honetatik horrelako zerbait ateratzen dela ondorioztatzen dut.
es
Pienso que de este relato se saca la siguiente conclusión.
fr
" Voilà, Calliclès, ce qu'on m'a raconté, ce que je tiens pour vrai, et d'où je tire la conclusion suivante.
en
From this tale, Callicles, which I have heard and believe, I draw the following inferences:
eu
Nire ustez, heriotza bi gauzaren banaketa besterik ez da, arima eta gorputzarena elkarrengandik.
es
La muerte, según yo creo, no es más que la separación de dos cosas, el alma y el cuerpo.
fr
La mort, à ce qu'il me semble, n'est que la séparation de deux choses distinctes, l'âme et le corps;
en
-Death, if I am right, is in the first place the separation from one another of two things, soul and body;
eu
Eta elkarrengandik banandu ondoren biotako bakoitzak gizakia bizi zeneko bere egoera gordetzen du osorik;
es
Cuando se han separado la una de la otra, conserva cada una de ellas, en cierto modo, el mismo estado que cuando el hombre estaba en vida.
fr
et après qu'elles sont séparées, chacune d'elles reste assez sensiblement clans l'état où elle était pendant la vie.
en
nothing else. And after they are separated they retain their several natures, as in life;
eu
gorputzak bere izaera gordetzen du eta bere zainketa eta bizipen guztiak agerian gelditzen dira.
es
El cuerpo conserva su naturaleza y deja visibles todos los cuidados y enfermedades.
fr
Le corps d'une part garde sa nature propre, avec les marques visibles des traitements et des accidents qu'il a subis :
en
the body keeps the same habit, and the results of treatment or accident are distinctly visible in it:
eu
Adibidez, norbaiten gorputza izaeraz edo elikaduraz edo biez handia bazen bizi zenean, horren gorpua hil ondoren ere handia da, sendoa bazen, sendoa da hil ondoren ere, eta gainerakoak ere horrela.
es
Por ejemplo, si cuando uno vivía tenía un cuerpo grande por naturaleza o por la alimentación o por ambas cosas, después de muerto su cadáver es grande; si era robusto, también lo es después de muerto, y así sucesivamente.
fr
si, par exemple, l'homme, de son vivant, avait un corps de grande taille, soit par nature, soit pour avoir été bien nourri ou par ces deux causes à la fois, son cadavre reste de grande taille; s'il était gros, il reste gros après la mort, et ainsi de suite;
en
for example, he who by nature or training or both, was a tall man while he was alive, will remain as he was, after he is dead; and the fat man will remain fat; and so on;
eu
Ile luzea bazeraman berriz, horren gorpuak ere ile luzea dauka.
es
Si acostumbraba a llevar largo el cabello, su cuerpo tiene también larga cabellera.
fr
et s'il portait les cheveux longs, ceux-ci restent longs;
en
and the dead man, who in life had a fancy to have flowing hair, will have flowing hair.
eu
Zartailua merezi bazuen, berriz, eta zartailuen edo beste zaurien eraginez gorputzean orbainak, zartaden arrastoak, baldin bazeuzkan bizi zenean, hildakoaren gorpuan ere ikus daitezke horiek;
es
Si era un continuo merecedor de azotes y, cuando vivía, tenía las señales de los golpes, las cicatrices del látigo o de otras heridas, también después de muerto son manifiestas estas señales.
fr
s'il avait reçu les étrivières et que les coups de fouet eussent laissé leur trace, ou si d'autres blessures l'avaient marqué, le cadavre présente encore le même aspect;
en
And if he was marked with the whip and had the prints of the scourge, or of wounds in him when he was alive, you might see the same in the dead body;
eu
edo norbaiten gorputz-adarrak hautsita edo okertuta bazeuden bizi zela, hil ondoren ere horiek berberak bistan daude.
es
Si alguno en vida tenía los miembros rotos o deformados, también una vez muerto quedan visibles estos mismos defectos.
fr
s'il avait quelque membre rompu ou déformé, les mêmes apparences se retrouvent dans le cadavre;
en
and if his limbs were broken or misshapen when he was alive, the same appearance would be visible in the dead.
eu
Hitz batean, bizi zen bitartean izatera moldatu zen bezalakoa, hilda ere agerian gelditzen dira horiek guztiak edo gehienak asti baterako.
es
En una palabra, la disposición adquirida por el cuerpo en vida permanece manifiesta después de la muerte en todo o en parte durante cierto tiempo.
fr
en un mot, tous les caractères distinctifs acquis par le corps vivant sont reconnaissables dans le cadavre, ou presque tous, pendant une certaine durée.
en
And in a word, whatever was the habit of the body during life would be distinguishable after death, either perfectly, or in a great measure and for a certain time.
eu
Nire ustez, orduan, horixe bera gertatzen da arimarekin ere, Kalikles. Gorputzaz biluzten denean, ariman denak gelditzen dira agerian, izaerako arrastoak eta gizakiak ekintza bakoitzeko jardueragatik ariman zeuzkan bizipenak.
es
Me parece que esto mismo sucede respecto al alma, Calicles; cuando pierde la envoltura del cuerpo, son visibles en ella todas las señales, tanto las de su naturaleza como las impresiones que el hombre grabó en ella por su conducta en cada situación.
fr
Je crois, Calliclès, qu'il en est de même de l'âme, et qu'on y aperçoit, lorsqu'elle est dépouillée de son coips, tous ses traits naturels et toutes les modifications qu'elle a subies par suite des manières de vivre auxquelles l'homme l'a pliée en chaque circonstance.
en
And I should imagine that this is equally true of the soul, Callicles; when a man is stripped of the body, all the natural or acquired affections of the soul are laid open to view.
eu
Horrela epailearengana heltzen direnean, Asiakoak Radamantisengana, Radamantisek haiek geldiarazten ditu eta bakoitzaren arima aztertzen du, norena den jakin gabe, aitzitik, askotan errege handia edo beste edozein errege edo agintari hartuta ez zuen ariman ezer osasuntsurik ikusten, baizik eta zin faltsuek eta bidegabekeriak asko zigortutako eta orbainez betetako arima bat, bere ekintza bakoitzak grabatutako orbainez; eta gezurrak eta harrokeriak okertua dena eta ezer zuzenik ez, egiarik gabe hazi delako.
es
Así pues, cuando llegan a presencia del juez, los de Asia, por ejemplo, ante Radamantis, éste les hace detenerse y examina el alma de cada uno sin saber de quién es, sino que, con frecuencia, tomando al rey de Persia o a otro rey o príncipe cualquiera, observa que no hay en su alma nada sano, sino que la ve cruzada de azotes y llena de cicatrices por efecto de los perjurios y la injusticia, señales que cada una de sus acciones dejó impresas en el alma, y ve que en ella todo está torcido por la mentira y la vanidad y nada es recto, porque ha vivido lejos de la verdad.
fr
Lorsque les morts arrivent devant le juge et que ceux d'Asie comparaissent devant Rhadamante, celui-ci les arrête et considère chaque âme, sans savoir à qui elle appartient;
en
-And when they come to the judge, as those from Asia come to Rhadamanthus, he places them near him and inspects them quite impartially, not knowing whose the soul is: perhaps he may lay hands on the soul of the great king, or of some other king or potentate, who has no soundness in him, but his soul is marked with the whip, and is full of the prints and scars of perjuries and crimes with which each action has stained him, and he is all crooked with falsehood and imposture, and has no straightness, because he has lived without truth.
eu
Gainera, boterea, utzikeria, harrokeria eta ekintzen neurrigabekeriaren eraginez, asimetriaz eta itsustasunez beteta ikusten zuen arima;
es
Observa también que el poder, la molicie, la insolencia y la intemperancia de sus actos han llenado el alma de desorden y de infamia;
fr
souvent, mettant la main sur le Grand Roi ou sur quelque autre prince ou dynaste, il constate qu'il n'y a pas une seule partie saine dans son âme, qu'elle est toute lacérée et ulcérée par les parjures et les injustices dont sa conduite y a chaque fois laissé l'empreinte, que tout y est déformé par le mensonge et la vanité et que rien n'y est droit parce qu'elle a vécu hors de la vérité, que la licence enfin, la mollesse, l'orgueil, l'intempérance de sa conduite l'ont remplie de désordre et de laideur :
en
Him Rhadamanthus beholds, full of all deformity and disproportion, which is caused by licence and luxury and insolence and incontinence, and despatches him ignominiously to his prison, and there he undergoes the punishment which he deserves.
eu
eta ikusi ondoren, saririk gabe bidaltzen zuen arima hori zuzenean kartzelara, bertara heldu ondoren, dagozkion zigorrak pairatuko dituen tokira.
es
al ver este alma, la envía directamente con ignominia a la prisión en la que debe sufrir los castigos adecuados.
fr
à cette vue, Rhadamante l'envoie aussitôt, déchue de ses droits, dans la prison, pour y subir les peines appropriées.
en
Now the proper office of punishment is twofold:
eu
Zigorpean dagoen edozeini, beste norbaitek zuzen zigortzen badu, zera dagokio, hobe bihurtzea eta onura ateratzea edo besteentzat erakusbide izatea, besteak, berak pairatzen dituenak ikusiz, beldurrez hobeak bihur daitezen.
es
Es propio de todo el que sufre un castigo, si se le castiga justamente, hacerse mejor, y así sacar provecho, o servir a los demás de ejemplo para que, al verle otros sufrir el castigo, tengan miedo y se mejoren.
fr
Or la destinée de tout être qu'on châtie, si le châtiment est correctement infligé, consiste ou bien à devenir meilleur et à tirer profit de sa peine, ou bien à servir d'exemple aux autres, pour que ceux-ci, par crainte de la peine qu'ils lui voient subir, s'améliorent eux-mêmes.
en
he who is rightly punished ought either to become better and profit by it, or he ought to be made an example to his fellows, that they may see what he suffers, and fear and become better.
eu
Jainkoek eta gizakiek ezarritako zehapena betez onura ateratzen duten horiek akats sendagarriak egin dituztenak dira. Hala ere, min eta oinazeen bidez lortzen dute onura, hemen eta Hadesen;
es
Los que sacan provecho de sufrir un castigo impuesto por los dioses o por los hombres son los que han cometido delitos que admiten curación;
fr
Les condamnés qui expient leur faute et tirent profit de leur peine, qu'elle vienne des dieux ou des hommes, sont ceux dont le mal est guérissable :
en
Those who are improved when they are punished by gods and men, are those whose sins are curable;
eu
ezin baita bestela bidegabekeriatik libratu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bidegabekeria handienak egin dituztenak, ordea, eta bidegabekeria horiengatik sendaezinak bihurtu direnak, horiengandik ateratzen dira erakusbideak;
es
a pesar de ello, este provecho no lo alcanzan más que por medio de sufrimientos y dolores, aquí y en el Hades, porque de otro modo no es posible curarse de la injusticia.
fr
ils ont pourtant besoin de souffrances et de douleurs, sur terre et dans l'Hadès, car sans cela ils ne guériraient pas de leur injustice.
en
and they are improved, as in this world so also in another, by pain and suffering; for there is no other way in which they can be delivered from their evil.
eu
eta horiek beraiek jada ez dute batere onurarik ateratzen, sendaezinak direlako;
es
Los que han cometido los más graves delitos y, a causa de ellos, se han hecho ya incurables son los que sirven de ejemplo a los demás;
fr
Quant à ceux qui ont commis les crimes suprêmes et qui à cause de cela sont devenus incurables, ce sont ceux-là qui servent d'exemple, et s'ils ne tirent eux-mêmes aucun profit de leur souffrance puisqu'ils sont incurables, ils en font profiter les autres, ceux qui les voient soumis, en raison de leurs crimes, à des supplices terribles, sans mesure et sans fin, suspendus véritablement comme un épouvantail dans la prison de l'Hadès, où le spectacle qu'ils donnent est un avertissement pour chaque nouveau coupable qui pénètre dans ces lieux.
en
But they who have been guilty of the worst crimes, and are incurable by reason of their crimes, are made examples;
eu
besteek ateratzen dute onura, ordea, horiek ikusten dituztenean akatsengatik sufrimendu handien, mingarrien eta beldurgarrienak sufritzen, han Hadesko kartzelan zintzilik, erakusbideak bezala besterik gabe, une oro heltzen diren bidegabeentzat ikuskizun eta abisu gisa.
es
ellos mismos ya no sacan ninguna ventaja, puesto que son incurables, pero sí la sacan los que les ven padecer para siempre los mayores y más dolorosos suplicios a causa de sus culpas, colgados, por así decirlo, como ejemplo, allí en la prisión del Hades, donde son espectáculo y advertencia para los culpables que, sucesivamente, van llegando.
fr
Archélaos, je l'affirme, sera l'un de ces misérables, si Polos a dit vrai, et de même tout autre tyran pareil à lui.
en
for, as they are incurable, the time has passed at which they can receive any benefit. They get no good themselves, but others get good when they behold them enduring for ever the most terrible and painful and fearful sufferings as the penalty of their sins-there they are, hanging up as examples, in the prison-house of the world below, a spectacle and a warning to all unrighteous men who come thither.
eu
Arkelao ere horietako bat izango dela diot nik, Polok egia badio, eta bera bezalako tiranoa den beste edozein ere.
es
Yo digo que Arquelao llegará a ser uno de éstos, si es verdad lo que dice Polo, y cualquier otro que sea un tirano de esta clase.
fr
Je crois d'ailleurs que c'est surtout parmi les tyrans, les rois, les dynastes, les chefs des cités, que se rencontrent ces criminels destinés à servir d'exemples :
en
And among them, as I confidently affirm, will be found Archelaus, if Polus truly reports of him, and any other tyrant who is like him.
eu
Eta uste dut erakusbide horietako gehienak tiranoak, erregeak, agintariak eta hirietan agintzen dutenak izandakoetatik atera direla; horiek boterearen ondorioz akats handien eta erlijiogabeenak egiten baitituzte.
es
Creo que el mayor número de los que sirven de ejemplo sale de los tiranos, reyes, príncipes y de los que gobiernan las ciudades, pues éstos, a causa de su poder, cometen los delitos más graves e impíos.
fr
car la toute-puissance de ces hommes leur fait commettre des crimes plus odieux et plus impies qu'aux autres hommes. Homère en rend témoignage :
en
Of these fearful examples, most, as I believe, are taken from the class of tyrants and kings and potentates and public men, for they are the authors of the greatest and most impious crimes, because they have the power.
eu
Eta Homero da horren lekuko, erregeak eta agintariak jarri baititu Hadesen zigorpean betiko: Tantalo, Sisifo eta Tizio.
es
Confirma esto Homero, pues son reyes y príncipes los que él ha representado como condenados en el Hades a castigos sin fin, Tántalo, Sísifo y Ticio.
fr
car ce sont des rois et des princes qu'il a représentés subissant dans l'Hadès des supplices sans fin, Tantale ', Sisyphe, Tityos ;
en
And Homer witnesses to the truth of this; for they are always kings and potentates whom he has described as suffering everlasting punishment in the world below:
eu
Tersites, ordea, eta beste edozein hiritar arrunta gaiztoa bazen, ez du inork zigor handiak pairatzen aurkeztu, sendaezina zelakoan-nire ustez, ezin zuelako;
es
En cambio, a Tersites o a cualquier otro malvado de vida privada nadie lo ha representado sujeto a los más graves castigos como incurable, porque, en mi opinión, no le era posible hacer mal y, por ello, ha sido más afortunado que aquellos a los que les era posible hacerlo.
fr
quant à Thersite, et il en va de même des autres méchants qui ne sont que des particuliers, jamais personne ne l'a montré soumis aux grands châtiments des incurables :
en
such were Tantalus and Sisyphus and Tityus. But no one ever described Thersites, or any private person who was a villain, as suffering everlasting punishment, or as incurable.
eu
horregatik ahal zutenak baino zoriontsuago zen-; baina hala da, Kalikles, boteretsuetakoak dira zeharo gaizto bihurtzen diren gizakiak.
es
En efecto, Calicles, los hombres que llegan a ser más perversos salen de entre los poderosos;
fr
c'est que, sans doute, il n'avait pas le pouvoir de mal faire, de sorte qu'il a été plus heureux que ceux qui ont eu ce pouvoir.
en
For to commit the worst crimes, as I am inclined to think, was not in his power, and he was happier than those who had the power.
eu
Hala ere, ezerk ez du oztopatzen horien artean ere gizon onak sortzea, eta sortzen direnek guztiz merezi dute miresmena.
es
sin embargo, nada impide que entre ellos se produzcan también hombres buenos, y los que lo son merecen la mayor admiración.
fr
Cependant, Calliclès, si les hommes qui deviennent les plus méchants sont toujours de ceux qui ont le plus de pouvoir, rien n'empêche après tout que, même parmi ceux-ci, il ne puisse se trouver d'honnêtes gens, et il est de toute justice de les en admirer davantage;
en
No, Callicles, the very bad men come from the class of those who have power (compare Republic).
eu
Zaila baita, Kalikles, bidegabe jokatzeko aukera handia edukita era bidezkoan bizitzea, eta horrela jokatzen duenak gorespen handia merezi du.
es
Ciertamente es muy difícil y digno de gran alabanza mantenerse justo toda la vida, cuando se tiene plena libertad de ser injusto.
fr
car il est difficile, Calliclès, et singulièrement méritoire de rester juste toute sa vie, quand on a toute liberté de mal faire. Ce sont là toutefois des exceptions.
en
And yet in that very class there may arise good men, and worthy of all admiration they are, for where there is great power to do wrong, to live and to die justly is a hard thing, and greatly to be praised, and few there are who attain to this.
eu
Gutxi dira horrelakoak. Izan baitira hemen eta beste tokietan, eta izango dira, nire ustez, norbaitek beren esku utzitako gauzak era bidezkoan kudeatzearen bertute horretan jator eta on direnak.
es
Estos hombres son pocos, aunque, en efecto, aquí y en otras partes, han existido en el pasado y creo que existirán en el futuro hombres buenos y honrados respecto a esa virtud de administrar justamente lo que se les confía.
fr
Il s'est rencontré, en effet, et je pense qu'il se rencontrera encore, ici et ailleurs, d'honnêtes gens assez vertueux pour manier selon la justice les affaires confiées à leurs soins :
en
Such good and true men, however, there have been, and will be again, at Athens and in other states, who have fulfilled their trust righteously;
eu
Bat zeharo ospetsua, gainerako grekoentzat ere, Lisimakoren seme Aristides izan da;
es
Uno muy famoso, aun entre los demás griegos, ha sido Arístides, hijo de Lisímaco;
fr
l'un des plus illustres, honoré par toute la Grèce, fut Aristide, fils de Lysimaque ;
en
and there is one who is quite famous all over Hellas, Aristeides, the son of Lysimachus.
eu
baina agintarietako gehienak, bikain hori, gaiztoak bihurtzen dira.
es
pero, amigo, la mayor parte de los hombres poderosos se hacen malos.
fr
mais la plupart des hommes puissants, mon cher ami, sont mauvais.
en
But, in general, great men are also bad, my friend.
eu
Nioena, beraz, Radamantis hark horrelako norbait hartzen duenean ez daki beste ezer berari buruz, ez zein den ezta bere gurasoak zein diren ere, gaizto bat dela besterik ez;
es
Como iba diciendo, cuando Radamantis toma a uno de esos hombres, no sabe absolutamente nada acerca de él, ni quién es ni quiénes son sus padres, pero sí sabe que es un malvado, y, al ver esto, lo envía al Tártaro con la indicación de si le juzga curable o incurable;
fr
Ainsi que je le disais tout à l'heure, quand Rhadamante reçoit un de ceux-ci, il ne connaît ni son nom ni sa famille ; il ne sait rien de lui, sinon que c'est un méchant :
en
As I was saying, Rhadamanthus, when he gets a soul of the bad kind, knows nothing about him, neither who he is, nor who his parents are; he knows only that he has got hold of a villain;
eu
eta hori ikusita Tartarora bidaltzen du, seinale bat jarrita, sendagarri ala sendaezina den bere ustez, eta hark hara helduta dagozkionak pairatzen ditu.
es
llegado allí, sufre los castigos adecuados.
fr
aussitôt qu'il s'en est assuré, il l'envoie au Tartare, avec un signe particulier indiquant s'il le juge guérissable ou non ; là le coupable subit la peine qui convient.
en
and seeing this, he stamps him as curable or incurable, and sends him away to Tartarus, whither he goes and receives his proper recompense.