Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
So. Biotatik hiriaren zein zainketatara bultzatzen nauzu, bada, zehaztu iezadazu:
es
SÓC. Explícame, por tanto, a qué clase de servicio de la ciudad me invitas.
fr
socrate : Quelle est donc la sorte de soins que tu m'invites à prendre à l'égard des Athéniens ?
en
SOCRATES: Then to which service of the State do you invite me? determine for me.
eu
medikuaren moduan atenastarrak ahalik eta onen izateko borrokatzera , ala zerbitzatzera eta atsegina emateko moduan tratatzera?
es
¿Es al de luchar con energía para que los atenienses sean mejores, como hace un médico, o al de servirlos y adularlos?
fr
Explique-toi : est-ce celle qui consiste à lutter contre eux pour les rendre meilleurs, comme fait un médecin, ou bien celle qui me donnerait envers eux une attitude de serviteur ou de flatteur?
en
Am I to be the physician of the State who will strive and struggle to make the Athenians as good as possible;
eu
Esaidazu egia, Kalikles.
es
Dime la verdad, Calicles;
fr
il est juste que tu continues à me parler franchement comme tu as commencé;
en
or am I to be the servant and flatterer of the State?
eu
Zuzen baita, niri egia esaten hasi zinenez, pentsatzen duzuna esaten bukatzea.
es
justo es, en efecto, que termines la conversación exponiendo tus pensamientos con la misma franqueza con que empezaste a hablarme;
fr
parle donc comme il convient et sans crainte.
en
Speak out, my good friend, freely and fairly as you did at first and ought to do again, and tell me your entire mind.
eu
Esan orain, bada, garbi eta jator.
es
dímelo con exactitud y valentía.
fr
calliclès : Eh bien, je dis qu'il s'agit de servir le peuple.
en
CALLICLES: I say then that you should be the servant of the State.
eu
Ka. Zerbitzatzera diot, bada.
es
CAL. Pues bien, te digo que se trata de servirlos.
fr
socrate : En d'autres termes, tu m'invites, mon noble ami, à faire un métier de flatteur?
en
SOCRATES: The flatterer?
eu
So. Lausengatzera bultzatzen nauzu orduan, guztiz jator hori.
es
SÓC. Luego me invitas, amigo, a ser un adulador.
fr
calliclès : Un métier de Mysien si tu le préfères, Socrate :
en
well, sir, that is a noble invitation.
eu
Ka. Misiar bat izatera, hala deitu nahi badiozu, Sokrates; eta hori egiten ez baduzu...
es
CAL. Un misio, si prefieres la expresión, Sócrates, porque si no obras así.
fr
autrement, en effet,...
en
CALLICLES: The Mysian, Socrates, or what you please.
eu
So. Ez ezazu esan askotan esan duzuna, nahi duenak hilko nauela, nik berriz ere esan ez dezadan "Gaizto denak on dena hilko duela".
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezta daukadana kenduko didala ere, nik berriz ere esan ez dezadan "Kenduta ere ez du ordea jakingo zertan erabili;
es
SÓC. No repitas lo que ya has dicho muchas veces, que el que quiera me llevará a la muerte, para que tampoco yo repita que matará un malvado a un hombre bueno;
fr
socrate : Ne me répète pas une fois de plus que je serais mis à mort par qui voudrait, car je serais obligé de te répéter à mon tour que ce serait un méchant qui tuerait un honnête homme;
en
For if you refuse, the consequences will be-SOCRATES: Do not repeat the old story-that he who likes will kill me and get my money;
eu
aitzitik, bidegabe kendu didanez, horrela bidegabe erabiliko du ere, eta bidegabe erabiliz gero, modu lotsagarrian, eta modu lotsagarrian erabiliz gero, gaizki".
es
ni tampoco vuelvas a decir que me privará de mis bienes, si tengo alguno, para que yo no diga que, cuando me los haya arrebatado, no sabrá qué hacer con ellos, y que así como me los quita injustamente, así también, una vez en posesión de ellos, los usará injustamente, es decir, ignominiosamente y, por tanto, miserablemente.
fr
ni que je serais dépouillé de mes biens, car je répéterais encore une fois que mon spoliateur n'y gagnerait rien, mais que les ayant acquis injustement, il en ferait un usage injuste; donc honteux parce qu'injuste et funeste parce qu'injuste.
en
for then I shall have to repeat the old answer, that he will be a bad man and will kill the good, and that the money will be of no use to him, but that he will wrongly use that which he wrongly took, and if wrongly, basely, and if basely, hurtfully.
eu
Ka. Zer tankera hartzen dizut, Sokrates, horietako ezer ez duzula jasango uste duzula!
es
CAL. ¡Qué impresión me das, Sócrates, de tener una firme confianza en que no te ha de suceder nada de eso!
fr
calliclès : Tu me parais, Socrate, étrangement sûr qu'il ne t'arrivera jamais rien de semblable, que tu vis à l'abri et que tu ne saurais être traîné devant le tribunal par un homme de tout point peut-être méchant et méprisable!
en
CALLICLES: How confident you are, Socrates, that you will never come to harm!
eu
Kanpoan biziko bazina bezala, eta inoiz inork auzitegira eraman beharko ez bazintu bezala, agian gizaki zeharo gaizto eta eskas batek.
es
¡Como si vivieras fuera de aquí y no corrieras el riesgo de ser llevado a juicio por un hombre quizá muy malvado y despreciable!
fr
socrate : Je serais vraiment privé de raison, Calliclès, si je pouvais croire que personne, dans Athènes, pût être absolument à l'abri d'un pareil accident.
en
you seem to think that you are living in another country, and can never be brought into a court of justice, as you very likely may be brought by some miserable and mean person.
eu
So. Benetan zentzugabea naiz, Kalikles, hiri honetan edozeini edozer gerta dakiokeela sinesten ez badut.
es
SÓC. Sería yo verdaderamente un insensato, Calicles, si no creyera que en esta ciudad a cualquiera puede sucederle lo que sea.
fr
Mais ce que je sais à merveille, c'est que si jamais je suis traduit en justice sous une accusation qui m'expose à une des peines dont tu parles, celui qui m'y aura traduit sera un méchant;
en
SOCRATES: Then I must indeed be a fool, Callicles, if I do not know that in the Athenian State any man may suffer anything.
eu
Hala ere, ondotxo dakit hau:
es
Sin embargo, estoy seguro de que, si comparezco ante un tribunal con el riesgo de ser condenado a algo de lo que tú dices, mi acusador será algún malvado-- pues ningún hombre honrado acusaría a un inocente--;
fr
car il est impossible qu'un honnête homme cite en justice un innocent.
en
And if I am brought to trial and incur the dangers of which you speak, he will be a villain who brings me to trial-of that I am very sure, for no good man would accuse the innocent.
eu
auzitegi batera sartzen banaiz zuk diozun horietako baten arriskuan, eramango nauena gaiztoren bat izango da-jator batek ere ez luke-eta bidegabekeriarik egiten ez duen gizakia eramango-eta ez litzateke batere arraroa izango hilko banintz ere.
es
incluso no sería nada increíble que se me condenara a muerte.
fr
Je ne serais même pas surpris d'être condamné à mort :
en
Nor shall I be surprised if I am put to death.
eu
Nahi al duzu nik esatea susmo hori zergatik daukadan?
es
¿Quieres que te diga por qué tengo esta sospecha?
fr
veux-tu que je te dise pourquoi?
en
Shall I tell you why I anticipate this?
eu
Ka. Noski.
es
CAL. Desde luego.
fr
calliclès : Oui certes.
en
CALLICLES: By all means.
eu
So. Nire ustez, atenastarretatik bakarretakoa naiz, bakarra ez esateagatik, benetako arte politikoari ekiten diona eta oraingoetatik bakarra politika kontuetan aritzen dena.
es
SÓC. Creo que soy uno de los pocos atenienses, por no decir el único, que se dedica al verdadero arte de la política y el único que la practica en estos tiempos;
fr
socrate : Je crois être un des rares Athéniens, pour ne pas dire le seul, qui cultive le véritable art politique et le seul qui mette aujourd'hui cet art en pratique.
en
SOCRATES: I think that I am the only or almost the only Athenian living who practises the true art of politics; I am the only politician of my time.
eu
Beraz, beti ematen ditudan hitzaldiak atsegin emateko esaten ez ditudanez, onenaren alde baizik, eta ez atseginenaren alde, eta zuk gomendatzen dizkidazun "fintasun horiek" egin nahi ez ditudanez, ez dut jakingo auzitegian zer esan.
es
pero como, en todo caso, lo que constantemente digo no es para agradar, sino que busca el mayor bien y no el mayor placer, y como no quiero emplear esas ingeniosidades que tú me aconsejas, no sabré qué decir ante un tribunal.
fr
Comme je ne cherche jamais à plaire par mon langage, que j'ai toujours en vue le bien et non l'agréable, que je ne puis consentir à faire toutes ces jolies choses que tu me conseilles, je n'aurai rien à répondre devant un tribunal.
en
Now, seeing that when I speak my words are not uttered with any view of gaining favour, and that I look to what is best and not to what is most pleasant, having no mind to use those arts and graces which you recommend, I shall have nothing to say in the justice court.
eu
Polori esan diodan bera datorkit, umeek sukaldari batek salatutako mediku bat epaituko luketen bezala epaituko bainaute.
es
Se me ocurre lo mismo que le decía a Polo, que seré juzgado como lo sería, ante un tribunal de niños, un médico a quien acusara un cocinero.
fr
Je te répète donc ce que je disais à Polos :
en
And you might argue with me, as I was arguing with Polus:
eu
Pentsa ezazu, bada, nola defendatuko lukeen bere burua horrelako gizakiak baldintza horietan harrapatuta, norbaitek salatuko balu esanez:
es
Piensa, en efecto, de qué modo podría defenderse el médico puesto en tal situación, si se le acusara con estas palabras:
fr
je serai jugé comme le serait un médecin traduit devant un tribunal d'enfants par un cuisinier.
en
-I shall be tried just as a physician would be tried in a court of little boys at the indictment of the cook.
eu
"Umeak, gizon honek txarkeria asko egin dizkizue zuei;
es
"Niños, este hombre os ha causado muchos males a vosotros;
fr
Vois un peu ce que pourrait répondre un pareil accusé devant un pareil tribunal, quand l'accusateur viendrait dire : " Enfants, cet homme que voici vous a fait maintes fois du mal à tous ;
en
What would he reply under such circumstances, if some one were to accuse him, saying, 'O my boys, many evil things has this man done to you:
eu
zuetako txikienak ebaki eta errez hondatzen ditu, eta argalduz eta itoz gabezian mantentzen ditu, edari mingotsenak emanez eta goseak eta egarriak egotera behartuz;
es
a los más pequeños de vosotros los destroza cortando y quemando sus miembros, y os hace sufrir enflaqueciéndoos y sofocandoos; os da las bebidas más amargas y os obliga a pasar hambre y sed;
fr
il déforme même les plus jeunes d'entre vous en leur appliquant le fer et le feu, il les fait maigrir, les étouffe, les torture !
en
he is the death of you, especially of the younger ones among you, cutting and burning and starving and suffocating you, until you know not what to do;
eu
ez nik bezala, denetariko jaki ugari eta gozoak oparo ematen nizkizuenak".
es
no como yo, que os hartaba con toda clase de manjares agradables."
fr
il leur donne des breuvages amers, les force à souffrir la faim et la soif;
en
he gives you the bitterest potions, and compels you to hunger and thirst.
eu
Zer uste duzu esan zezakeela medikuak egoera txar horretan harrapatuta?
es
¿Qué crees que podría decir el médico puesto en ese peligro?
fr
il n'est pas comme moi, qui ne cesse de vous offrir les mets les plus agréables et les plus variés. " Que pourrait dire le médecin victime d'une si fâcheuse aventure?
en
How unlike the variety of meats and sweets on which I feasted you!' What do you suppose that the physician would be able to reply when he found himself in such a predicament?
eu
Edo egia esango balu "Horiek guztiak osasunaren alde egiten nituen, umeak". Zure ustez, nolako iskanbila aterako lukete horrelako epaileek?
es
O bien, si dijera la verdad: "Yo hacía todo eso, niños, por vuestra salud", ¿cuánto crees que protestarían tales jueces?
fr
S'il répond, ce qui est vrai : " C'est pour le bien de votre santé, enfants, que j'ai fait tout cela ", quelle clameur va pousser le tribunal !
en
If he told the truth he could only say, 'All these evil things, my boys, I did for your health,' and then would there not just be a clamour among a jury like that?
eu
Handia ez?
es
¿No gritarían con todas sus fuerzas?
fr
calliclès : C'est possible;
en
How they would cry out!
eu
Ka. Segur aski;
es
CAL. Quizá;
fr
c'est même probable.
en
CALLICLES: I dare say.
eu
hala pentsatu behar da.
es
al menos hay que suponerlo.
fr
socrate ;
en
 
eu
So. Ez al duzu uste zer esan behar zuen inola ere jakin ezinik legokeela?
es
SÓC. ¿No piensas que se encontraría en un gran apuro sobre lo que debería decir?
fr
Tu admets donc qu'il sera fort embarrassé pour se justifier?
en
SOCRATES: Would he not be utterly at a loss for a reply?
eu
Ka. Zeharo.
es
CAL. Sin duda.
fr
CALLICLES : Évidemment.
en
CALLICLES: He certainly would.
eu
So. Bada, nik ere badakit horrelako egoera batean nengokeela auzitegi batera sartzerakoan.
es
SÓC. Pues yo sé que me sucederá algo semejante, si comparezco ante un tribunal.
fr
socrate : Eh bien, je sais que la même chose m'arriverait si j'étais amené devant les juges.
en
SOCRATES: And I too shall be treated in the same way, as I well know, if I am brought before the court.
eu
Ezingo baitizkiet esan lortu dizkiedan plazerak, horiek mesede eta onuratzat jotzen dituztenak; nik, ordea, ez diet inbidiarik, ez plazer horiek besteei lortzen dizkietenei, ez jasotzen dituztenei.
es
En efecto, no podré citar placeres que les haya proporcionado, placeres que ellos consideran beneficios y servicios útiles; pero yo no envidio ni a los que los procuran ni a los que los disfrutan.
fr
Je ne pourrais me vanter de leur avoir procuré ces plaisirs qu'ils prennent pour des bienfaits et des services, mais que je n'envie quant à moi ni à ceux qui les procurent ni à ceux qui les reçoivent.
en
For I shall not be able to rehearse to the people the pleasures which I have procured for them, and which, although I am not disposed to envy either the procurers or enjoyers of them, are deemed by them to be benefits and advantages.
eu
Eta norbaitek nik gazteak zalantzan jartzeagatik hondatzen ditudala baldin badio, edo hitzaldi garratzak esanez helduak gaitzesten ditudala, pribatuan eta publikoan, ezingo dut egia esan, "Justiziaz esaten ditut nik horiek guztiak, eta zuen alde ari naiz, epaile jaunak", ezta beste ezer ere.
es
Si alguien me acusara de corromper a los jóvenes porque les hago dudar, o de censurar a los mayores con palabras ásperas en privado o en público, ni podré decir la verdad:
fr
Si l'on m'accuse de déformer la jeunesse en la mettant à la torture par mes questions, ou d'insulter les vieillards en tenant sur eux des propos sévères en public et en particulier, je ne pourrai ni leur répondre selon la vérité :
en
And if any one says that I corrupt young men, and perplex their minds, or that I speak evil of old men, and use bitter words towards them, whether in private or public, it is useless for me to reply, as I truly might:
eu
Horrela, segur aski egokituko zaidan hori jasango dut.
es
"Todo lo que digo es justo y obro en beneficio vuestro, oh jueces", ni ninguna otra justificación, de manera que probablemente sufriré lo que me traiga la suerte.
fr
" Mon langage est juste, ô juges, et ma conduite conforme à votre intérêt ",-ni dire quoi que ce soit d'autre; de sorte que selon toute apparence je n'aurai qu'à subir mon destin. calliclès ;
en
-'All this I do for the sake of justice, and with a view to your interest, my judges, and to nothing else.' And therefore there is no saying what may happen to me.
eu
Ka. Eta ondo al deritzozu, Sokrates, gizaki bat egoera horretan egotea hirian eta bere buruari laguntzeko gai ez izatea?
es
CAL. ¿Y te parece bien, Sócrates, que un hombre se encuentre en esa situación en su ciudad y que no sea capaz de defenderse?
fr
Et tu trouves, Socrate, que c'est là un beau rôle pour un homme de ne pouvoir se défendre lui-même dans sa patrie !
en
CALLICLES: And do you think, Socrates, that a man who is thus defenceless is in a good position?
eu
So. Bai, gauza bakar hura baldin badauka behintzat, Kalikles, zuk askotan onartu duzuna, ez gizakiekiko, ez jainkoekiko bidegabekeriarik esan eta egin gabe bere buruari lagundu badio.
es
SÓC. Sí, Calicles, con tal de que tenga aquel solo medio de defensa que tú has reconocido repetidas veces, a saber, que se haya procurado a sí mismo la protección que consiste en no haber dicho ni hecho nada injusto contra los dioses ni contra los hombres.
fr
socrate : Oui, Calliclès, à la condition qu'il possède cet autre moyen de défense que tu lui as toi-même reconnu à plusieurs reprises, qui est de n'avoir aucune faute à se reprocher, en paroles ou en actes, ni envers les dieux ni envers les hommes ;
en
SOCRATES: Yes, Callicles, if he have that defence, which as you have often acknowledged he should have-if he be his own defence, and have never said or done anything wrong, either in respect of gods or men;
eu
Hori dela adostu baitugu askotan norberaren laguntza indartsuena.
es
Hemos convenido en varias ocasiones que este modo de defenderse es el más eficaz.
fr
car cette manière de se défendre soi-même, ainsi que nous en sommes plusieurs fois tombés d'accord, est la meilleure de toutes.
en
and this has been repeatedly acknowledged by us to be the best sort of defence.
eu
Norbaitek frogatuko balit laguntza hori neure buruari eta beste norbaiti emateko gai ez naizela, lotsatuko nintzateke bai askoren aurrean eta baita gutxiren aurrean ere, eta baita frogatzen didan horrexen aurrean bakarrik ere, eta ezgaitasun horregatik hilko banintz, haserretuko nintzateke; erretorika lausenagariaren gabeziagatik hilko banintz, ordea, ondotxo dakit heriotza erraz jasaten ikusiko nindukezula.
es
Si alguien me demostrara que soy incapaz de procurarme esta clase de protección y de procurársela a otro, me avergonzaría al ver probado mi error, tanto en presencia de muchas personas como de pocas, como de esa sola que me refuta, y si, por esta incapacidad, fuera condenado a muerte, me irritaría; pero si perdiera la vida por faltarme la retórica de adulación, estoy seguro de que me verías sobrellevar serenamente la muerte.
fr
Si l'on me prouvait que je fusse incapable de m'assurer à moi-même et de procurer aux autres ce moyen de défense, je rougirais de m'en voir convaincre devant un auditoire petit ou grand, ou même en tête à tête, et si cette impuissance était cause de ma mort, j'en serais désolé ;
en
And if any one could convict me of inability to defend myself or others after this sort, I should blush for shame, whether I was convicted before many, or before a few, or by myself alone; and if I died from want of ability to do so, that would indeed grieve me.
eu
Zeharo irrazional eta koldar ez den inor ez baita hiltzearen beldur, bidegabe jokatzearen beldur baizik.
es
Porque nadie teme la muerte en sí misma, excepto el que es totalmente irracional y cobarde;
fr
mais si ma mort avait pour seule cause mon ignorance de la flatterie oratoire, je suis certain que tu me verrais accepter mon sort avec tranquillité.
en
But if I died because I have no powers of flattery or rhetoric, I am very sure that you would not find me repining at death.
eu
Bidegabekeria askorekin betetako arima Hadesera joatea gaitz guztietatik handiena baita.
es
lo que sí teme es cometer injusticia.
fr
Le simple fait de mourir, en effet, n'a rien en soi d'effrayant, sauf pour le dernier des insensés et des lâches, et ce qu'on redoute en cela, c'est d'être coupable :
en
For no man who is not an utter fool and coward is afraid of death itself, but he is afraid of doing wrong.
eu
Eta nahi baduzu, hori hala dela erakusteko kontakizun bat esango dizut.
es
En efecto, que el alma vaya al Hades cargada de multitud de delitos es el más grave de todos los males.
fr
car si l'âme descend chez Hadès chargée de crimes, son malheur est extrême.
en
For to go to the world below having one's soul full of injustice is the last and worst of all evils.
eu
Ka. Gainerakoak burutu dituzunez, hori ere burutu ezazu.
es
En prueba de que esto es así, si tú quieres, estoy dispuesto a referirte una narración.
fr
Si tu le désires, je suis prêt à te faire un récit qui te le prouvera.
en
And in proof of what I say, if you have no objection, I should like to tell you a story.
eu
So. Entzun ezazu, bada, esaten dutena;
es
CAL. Puesto que has terminado lo demás, acaba también eso.
fr
calliclès : Eh bien, puisque tu en as fini avec les autres points, achève également d'exposer celui-ci.
en
CALLICLES: Very well, proceed; and then we shall have done.
eu
oso kontakizun polita, nire ustez zuk ipuintzat joko duzuna, nik, ordea, kontakizuntzat, esango dizkizudanak egiazkoak direlakoan esango baitizkizut.
es
SÓC. Escucha, pues, como dicen, un precioso relato que tú, según opino, considerarás un mito, pero que yo creo un relato verdadero, pues lo que voy a contarte lo digo convencido de que es verdad.
fr
socrate : Écoute donc, comme on dit, une belle histoire, que tu prendras peut-être pour un conte, mais que je tiens pour une histoire vraie;
en
SOCRATES: Listen, then, as story-tellers say, to a very pretty tale, which I dare say that you may be disposed to regard as a fable only, but which, as I believe, is a true tale, for I mean to speak the truth.
eu
Homerok dioen bezala, boterea aitagandik jaso zutenean Zeusek, Poseidonek eta Plutonek beraien artean banatu zuten.
es
Como dice Homero, Zeus, Posidón y Plutón se repartieron el gobierno cuando lo recibieron de su padre.
fr
et c'est comme véritables que je te donne les choses dont je vais te parler.
en
Homer tells us (Il.), how Zeus and Poseidon and Pluto divided the empire which they inherited from their father.
eu
Kronoren garaian lege hau zegoen gizakiei buruz, eta oraindik ere badirau jainkoen artean, alegia, bizimodu bidezko eta erlijiozkoa bizi izandako gizakia, hil ondoren, zorionekoen uharteetara joanda, gaitzik gabeko zoriontasun osoan bizitzea;
es
Existía en tiempos de Crono, y aun ahora continúa entre los dioses, una ley acerca de los hombres según la cual el que ha pasado la vida justa y piadosamente debe ir, después de muerto, a las Islas de los Bienaventurados y residir allí en la mayor felicidad, libre de todo mal;
fr
Ainsi que le rapporte Homère ', Zeus, Poséidon et Pluton, ayant reçu l'empire de leur père, le partagèrent entre eux.
en
Now in the days of Cronos there existed a law respecting the destiny of man, which has always been, and still continues to be in Heaven,-that he who has lived all his life in justice and holiness shall go, when he is dead, to the Islands of the Blessed, and dwell there in perfect happiness out of the reach of evil;
eu
bidegabe eta jainkogabe bizi izandakoa, ordea, zigor eta zehapenaren kartzelara, Tartaro deitzen diotenera joatea.
es
pero el que ha sido injusto e impío debe ir a la cárcel de la expiación y del castigo, que llaman Tártaro.
fr
Or, c'était du temps de Cronos, et c'est encore aujourd'hui parmi les dieux une loi, à l'égard des hommes, que celui qui meurt après une vie tout entière juste et sainte aille après sa mort dans les îles des Bienheureux, où il séjourne à l'abri de tous maux, dans une félicité parfaite, tandis que l'âme injuste et impie s'en va au lieu de l'expiation et de la peine, qu'on appelle le Tartare.
en
but that he who has lived unjustly and impiously shall go to the house of vengeance and punishment, which is called Tartarus.
aurrekoa | 43 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus