Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 43 orrialdea
eu
eta hori ikusita Tartarora bidaltzen du, seinale bat jarrita, sendagarri ala sendaezina den bere ustez, eta hark hara helduta dagozkionak pairatzen ditu.
es
llegado allí, sufre los castigos adecuados.
fr
aussitôt qu'il s'en est assuré, il l'envoie au Tartare, avec un signe particulier indiquant s'il le juge guérissable ou non ; là le coupable subit la peine qui convient.
en
and seeing this, he stamps him as curable or incurable, and sends him away to Tartarus, whither he goes and receives his proper recompense.
eu
Baina batzuetan modu erlijiozkoan eta egiarekin bizi izan den beste arima bat ikusten duenean, gizon partikular batena edo beste norbaitena, bereziki, hala diot nik, Kalikles, bizitzan besteen kontuetan sartu gabe bere kontuetan jardun duen filosofo batena, miresten du eta zorionekoen uharteetara bidaltzen du.
es
Alguna vez, al ver un alma que ha vivido piadosamente y sin salirse de la verdad, alma de un particular o de otro cualquiera, pero, especialmente, estoy seguro de ello, Calicles, de un filósofo que se ha dedicado a su ocupación, sin inmiscuirse en negocios ajenos mientras vivió, se admira y la envía a las Islas de los Bienaventurados.
fr
Quelquefois, il voit une autre âme qu'il reconnaît comme ayant vécu saintement dans le commerce de la vérité, âme d'un simple citoyen, ou de tout autre, mais plus souvent, Calliclès, si je ne me trompe, âme d'un philosophe, qui ne s'est occupé que de son office propre et ne s'est pas dispersé dans une agitation stérile durant sa vie :
en
he may have been a private man or not; and I should say, Callicles, that he is most likely to have been a philosopher who has done his own work, and not troubled himself with the doings of other men in his lifetime; him Rhadamanthus sends to the Islands of the Blessed.
eu
Horixe bera egiten du Eakok ere-horietako bakoitzak makila eskuan duela epaitzen du-, eta Minos eserita dago prozesua gainbegiratuz, berak bakarrik daukalarik urrezko aginte-makila, Homeroren Ulisesek hura ikusi zuela dioen bezala:
es
Esto mismo hace también Éaco; cada uno de ellos juzga teniendo en la mano una vara; Minos está sentado observando;
fr
Tel est aussi le rôle d'Éaque, qui juge, ainsi que Rhadamante, en tenant une baguette à la main.
en
Aeacus does the same; and they both have sceptres, and judge;
eu
urrezko aginte-makila eskuan, hildakoei justizia administratuz.
es
sólo él lleva cetro de oro, como1 en Homero dice Ulises que le vio llevando un cetro de oro, administrando justicia a los muertos.
fr
Quant à Minos, qui surveille ces jugements, il siège seul avec un sceptre d'or en main, comme nous l'apprend l'Ulysse d'Homère ', qui dit l'avoir vu Un sceptre d'or en main, rendant la justice aux morts.
en
but Minos alone has a golden sceptre and is seated looking on, as Odysseus in Homer declares that he saw him: 'Holding a sceptre of gold, and giving laws to the dead.'
eu
Ni, beraz, Kalikles, kontakizun horiek konbentzitu naute, eta epaileari nire arima ahalik eta osasuntsuen nola erakutsiko diodan hausnartzen dut;
es
En todo caso, Calicles, estoy convencido de estos relatos y medito de qué modo presentaré al juez mi alma lo más sana posible.
fr
Pour ma part, Calliclès, j'ajoute foi à ces récits, et je m'applique à faire en sorte de présenter au juge une âme aussi saine que possible.
en
Now I, Callicles, am persuaded of the truth of these things, and I consider how I shall present my soul whole and undefiled before the judge in that day.
eu
gizaki gehienen ohoreak haizea hartzera bidalita, egia praktikatuz saiatuko naiz ahal dudan onen izanez bizitzen, eta hiltzen naizenean hiltzen.
es
Despreciando, pues, los honores de la multitud y cultivando la verdad, intentaré ser lo mejor que pueda, mientras viva, y al morir cuando llegue la muerte.
fr
Dédaigneux des honneurs chers à la plupart, je veux m'efforcer, par la recherche de la vérité, de me rendre aussi parfait que possible dans la vie et, quand viendra l'heure de mourir, dans la mort.
en
Renouncing the honours at which the world aims, I desire only to know the truth, and to live as well as I can, and, when I die, to die as well as I can.
eu
Eta beste gizaki guztiak ere bultzatzen ditut, ahal dudan neurrian, eta zu ere bultzatzen zaitut, bizitza horretara eta leiha horretara, hemengo leiha guztiek batera adina balio duela diodana, eta gaitzesten zaitut ezingo diozulako zeure buruari lagundu, oraintxe nioen epaiketa eta epaia direnean, aitzitik Eginaren seme den epailearengana helduta, hartu eta bere aurrera eramaten zaitudanean, aho zabalik eta zorabiatuta geldituko zara zu han, ni orain hemen bezalaxe, eta agian norbaitek masailean joko zaitu modu desohoragarrian eta era guztietara irainduko zaitu.
es
E invito a todos los demás hombres, en la medida en que puedo, y por cierto también a ti, Calicles, correspondiendo a tu invitación, a esta vida y a este debate que vale por todos los de la tierra, según yo afirmo, y te censuro porque no serás capaz de defenderte cuando llegue el juicio y el examen de que ahora hablaba; más bien, a cuando llegues ante ese juez, el hijo de Egina, y te tome y te ponga ante sí, te quedarás boquiabierto y aturdido, no menos tú allí que yo aquí, y quizá alguien te abofeteará indignamente y te ultrajará de mil modos.
fr
J'exhorte aussi tous les autres hommes, autant que je le puis, et je t'exhorte toi-même, Calliclès, contrairement aux conseils que tu me donnes, à suivre ce genre de vie, à rechercher le prix de ce combat, le plus beau qui soit sur la terre, et je te blâme de ce que tu seras incapable de te défendre quand viendra pour toi le temps de ce procès et de ce jugement dont je parlais tout à l'heure;
en
And, to the utmost of my power, I exhort all other men to do the same. And, in return for your exhortation of me, I exhort you also to take part in the great combat, which is the combat of life, and greater than every other earthly conflict. And I retort your reproach of me, and say, that you will not be able to help yourself when the day of trial and judgment, of which I was speaking, comes upon you;
eu
Hau guztia zuri agian atso baten ipuina bezala kontatzen dela irudituko zaizu eta arbuiatuko duzu, eta ez litzateke batere harritzekoa arbuiatzea, nolabait ikertuz hau baino zerbait hobea eta egiazkoagoa bilatu ahal izango bagenu.
es
Quizá esto te parece un mito, a modo de cuento de vieja, y lo desprecias; por cierto, no sería nada extraño que lo despreciáramos, si investigando pudiéramos hallar algo mejor y más verdadero.
fr
je songe avec indignation que, lorsque tu comparaîtras devant le fils d'Égine pour être jugé, lorsqu'il te tiendra sous sa main, tu resteras bouche bée et la tête perdue, pareil là-bas à ce que je serais moi-même ici, et qu'alors tu t'exposeras à te voir en pleine déchéance souffleté et couvert d'outrages de toutes sortes. Tu considères peut-être ces perspectives comme des contes de bonnes femmes, qui ne méritent que ton mépris ;
en
you will go before the judge, the son of Aegina, and, when he has got you in his grip and is carrying you off, you will gape and your head will swim round, just as mine would in the courts of this world, and very likely some one will shamefully box you on the ears, and put upon you any sort of insult. Perhaps this may appear to you to be only an old wife's tale, which you will contemn.
eu
Baina ikusten duzu orain zuek, hiru izanda ere, oraingo grekoen artean jakintsuenak zaretenak, zu, Polo eta Gorgias, ezin duzuela frogatu beste bizimodurik egin behar denik hori izan ezik, han ere komenigarri agertzen dena.
es
Pero ya ves que, aunque estáis aquí vosotros tres, los más sabios de los griegos de ahora:
fr
et peut-être en effet aurions-nous le droit de les mépriser, si nos recherches nous avaient fait trouver quelque conclusion meilleure et plus certaine.
en
And there might be reason in your contemning such tales, if by searching we could find out anything better or truer:
eu
Aitzitik, hainbeste arrazoiketen artean, besteak ezeztatu ondoren, arrazoiketa hori bakarrik mantentzen da, kontu gehiago hartu behar dela bidegabekeriarik ez egiteko ez jasateko baino, eta ezer baino lehen gizona ez dela ona iruditzeaz arduratu behar, izateaz baizik, bai pribatuan eta bai publikoan.
es
tú, Polo y Gorgias, no podéis demostrar que se deba llevar un modo de vida distinto a éste que resulta también útil después de la muerte.
fr
Mais tu peux voir qu'à vous trois, qui êtes les plus savants des Grecs d'aujourd'hui, Gorgias, Polos et toi-même, vous êtes hors d'état de démontrer qu'aucun genre de vie soit préférable à celui-ci, qui a en outre l'avantage évident de nous être utile chez les morts.
en
but now you see that you and Polus and Gorgias, who are the three wisest of the Greeks of our day, are not able to show that we ought to live any life which does not profit in another world as well as in this.
eu
Eta norbait zerbaitetan gaiztoa bihurtzen bada, zigortu behar dela, eta bidezko izatearen ondoren hori dela bigarren ongia, bidezko bihurtzea eta zigorraren bidez zehapena betetzea.
es
Al contrario, en una conversación tan larga, rechazadas las demás opiniones, se mantiene sola esta idea, a saber, que es necesario precaverse más de cometer injusticia que de sufrirla y que se debe cuidar, sobre todo, no de parecer bueno, sino de serlo, en privado y en público.
fr
qu'il faut éviter avec plus de soin de commettre l'injustice que de la subir, que chacun doit s'appliquer par-dessus tout à être bon plutôt qu'à le paraître, dans sa vie publique et privée, et que si un homme s'est rendu mauvais en quelque chose, il doit être châtié, le second bien, après celui d'être juste, consistant à le devenir et à payer sa faute par la punition;
en
And of all that has been said, nothing remains unshaken but the saying, that to do injustice is more to be avoided than to suffer injustice, and that the reality and not the appearance of virtue is to be followed above all things, as well in public as in private life;
eu
Eta norberaren eta besteen inguruko lausengu guztiari ihes egin behar zaiola, gutxi edo asko badira ere;
es
Que si alguno se hace malo en alguna cosa, debe ser castigado, y éste es el segundo bien después del de ser justo, el de volver a serlo y satisfacer la culpa por medio del castigo.
fr
que toute flatterie envers soimême ou envers les autres, qu'ils soient nombreux ou non, doit être évitée;
en
and that when any one has been wrong in anything, he is to be chastised, and that the next best thing to a man being just is that he should become just, and be chastised and punished;
eu
eta erretorika eta beste edozein jarduera beti bidezkoaren alde erabili behar direla.
es
Que es preciso huir de toda adulación, la de uno mismo y la de los demás, sean muchos o pocos, y que se debe usar siempre de la retórica y de toda otra acción en favor de la justicia.
fr
que la rhétorique enfin, comme toute autre chose, doit toujours être mise au service du bien.
en
also that he should avoid all flattery of himself as well as of others, of the few or of the many: and rhetoric and any other art should be used by him, and all his actions should be done always, with a view to justice.
eu
Beraz, niri kasu eginez jarrai iezadazu hara, behin helduta bizirik eta hilik zoriontsu izango zaren tokira, kontakizunak adierazten duen bezala.
es
Así pues, hazme caso y acompáñame allí, donde, una vez que hayas llegado, encontrarás la felicidad en vida y en muerte, según enseña este relato.
fr
Suis donc mes conseils et accompagne-moi du côté où tu trouveras le bonheur pendant la vie et après la mort, comme la raison le démontre.
en
Follow me then, and I will lead you where you will be happy in life and after death, as the argument shows.
eu
Eta utzi norbaiti zu arbuiatzen eta iraintzen zentzugabea zarelakoan, nahi badu, eta, ala Zeus, segurtasun osoz utz iezaiozu kolpe desohoragarri hori jotzen ere bai, ez duzu-eta ezer larririk jasango, bertutea praktikatuz benetan jator eta on baldin bazara.
es
Permite que alguien te desprecie como insensato, que te insulte, si quiere y, por Zeus, deja, sin perder tú la calma, que te dé ese ignominioso golpe, pues no habrás sufrido nada grave, si en verdad eres un hombre bueno y honrado que practica la virtud.
fr
ne t'en trouble pas : tu n'en éprouveras aucun mal, si tu es vraiment un honnête homme, appliqué à l'exercice de la vertu.
en
And never mind if some one despises you as a fool, and insults you, if he has a mind; let him strike you, by Zeus, and do you be of good cheer, and do not mind the insulting blow, for you will never come to any harm in the practice of virtue, if you are a really good and true man.
eu
Eta gero, horrela elkarrekin praktikatu ondoren, beharrezkoa baderitzogu, politika kontuei ekingo diegu, edo orduan eztabaidatuko dugu zer iruditzen zaigun beharrezkoa, orain baino hobeak izanik eztabaidatzeko.
es
Después, cuando nos hayamos ejercitado así en común, entonces ya, si nos parece que debemos hacerlo, nos aplicaremos a los asuntos públicos o deliberaremos qué otra cosa nos parece conveniente, puesto que seremos más capaces de deliberar que ahora.
fr
Quand nous aurons ensemble pratiqué suffisamment cet exercice, nous pourrons, si bon nous semble, aborder alors la politique; ou, si quelque autre chose nous attire, en délibérer, étant devenus plus capables de le faire que nous ne le sommes aujourd'hui.
en
When we have practised virtue together, we will apply ourselves to politics, if that seems desirable, or we will advise about whatever else may seem good to us, for we shall be better able to judge then.
eu
Orain nabarmen gauden bezala egonik, lotsagarri baita zerbait garelakoan harropuztea, gai beraiei buruz iritzi bera ez daukagunok, eta hori gai handienei buruz, heziketa gabeziaren puntu horretaraino heldu baikara.
es
En efecto, es vergonzoso que, estando como es evidente que estamos al presente, presumamos de ser algo, nosotros que cambiamos a cada momento de opinión sobre las mismas cuestiones, y precisamente sobre las más importantes.
fr
Car nous devrions rougir, étant ce que nous paraissons, de nous donner des airs d'importance, alors que nous changeons sans cesse d'avis, et cela sur les questions les plus graves, tant nous sommes ignorants.
en
In our present condition we ought not to give ourselves airs, for even on the most important subjects we are always changing our minds; so utterly stupid are we!
eu
Beraz, orain agertu zaigun arrazoiketa gidari bezala erabil dezagun, bizimodu onena hori dela adierazten diguna, justizia eta gainerako bertutea praktikatuz bizi eta hiltzea.
es
Por consiguiente, tomemos como guía este relato que ahora nos ha quedado manifiesto, que nos indica que el mejor género de vida consiste en vivir y morir practicando la justicia y todas las demás virtudes.
fr
Il faut donc nous laisser guider par les vérités qui viennent de nous apparaître et qui nous enseignent que la meilleure manière de vivre consiste à pratiquer la justice et la vertu, dans la vie et dans la mort.
en
Let us, then, take the argument as our guide, which has revealed to us that the best way of life is to practise justice and every virtue in life and death. This way let us go;
eu
Jarrai diezaiogun horri, bada, eta besteak ere horretara bultza ditzagun, eta ez hari, zuk hartan sinesten duzulako jarraitzera bultzatzen nauzun hari, ez baitu ezer balio, Kalikles.
es
Sigámoslo, pues, nosotros e invitemos a los demás a seguirlo también, abandonando ese otro en el que tú confías y al que me exhortas, porque en verdad no vale nada, Calicles.
fr
Suivons leur appel, et faisons-les entendre aux autres hommes, mais n'écoutons pas les raisons qui t'ont séduit et au nom desquelles tu m'exhortes : elles sont sans valeur, Calliclès.
en
and in this exhort all men to follow, not in the way to which you trust and in which you exhort me to follow you; for that way, Callicles, is nothing worth.
aurrekoa | 43 / 43 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus