Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orain zu, Kalikles, guztiz antzeko zerbait ari zara egiten.
es
Tú también, Calicles, haces ahora algo muy semejante.
fr
Eh bien, Calliclès, ta conduite en ce moment est toute pareille :
en
And that, Callicles, is just what you are now doing.
eu
Horiei desiratzen zuten oparotasuna zerbitzatu zieten gizakiak goresten dituzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta haiek hiria handi egin zutela diote; antzinako haien eraginez hiria puztuta eta ustelduta dagoela, ordea, horretaz ez dira konturatzen.
es
Elogias a hombres que obsequiaron magníficamente a los atenienses con todo lo que éstos deseaban, y así dicen que aquéllos hicieron grande a Atenas, pero no se dan cuenta de que, por su culpa, la ciudad está hinchada y emponzoñada.
fr
tu vantes des hommes qui ont régalé les Athéniens en leur servant tout ce qu'ils désiraient ; on dit qu'ils ont grandi Athènes, mais on ne voit pas que cette grandeur n'est qu'une enflure malsaine.
en
You praise the men who feasted the citizens and satisfied their desires, and people say that they have made the city great, not seeing that the swollen and ulcerated condition of the State is to be attributed to these elder statesmen;
eu
Zentzutasun eta justiziarik gabe bete baitute hiria portuz, armategiz, harresiz, zergez eta antzeko txorakeriez.
es
Pues, sin tener en cuenta la moderación y la justicia, la han colmado de puertos, arsenales, murallas, rentas de tributos y otras vaciedades de este tipo.
fr
Nos grands hommes d'autrefois, sans se préoccuper de la sagesse ni de la justice, ont gorgé la ville de ports, d'arsenaux, de murs, de tributs et autres niaiseries;
en
for they have filled the city full of harbours and docks and walls and revenues and all that, and have left no room for justice and temperance.
eu
Eta gaixotasunaren hasiera hori datorrenean, orduan beren kontseilariak izango direnei egotziko diete errua; Temistokles, Zimon eta Perikles, ordea, gaitzen errudunak, goretsiko dituzte.
es
Pero Cuando, como se ha dicho, venga la crisis de la enfermedad, culparán a los que entonces sean sus consejeros y elogiarán a Temístocles, a Cimón y a Pericles, que son los verdaderos culpables de sus males.
fr
quand surviendra l'accès de faiblesse, on accusera ceux qui seront là et donneront des conseils, mais on célébrera les Thémistocle, les Cimon, les Périclès, de qui vient tout le mal.
en
And when the crisis of the disorder comes, the people will blame the advisers of the hour, and applaud Themistocles and Cimon and Pericles, who are the real authors of their calamities;
eu
Zuri ere helduko dizute agian, kontuz ez bazabiltza, eta nire lagun Altzibiadesi ere bai, lortu dituzten gauzez gain antzinakoak ere galtzen dituztenean, nahiz eta gaitzen errudunak ez izan, gaizkideak agian bai ordea.
es
Tal vez la emprenderán Migo, si no te precaves, y con mi amigo Alcibíades, cuando pierdan, además de lo que han adquirido, lo que ya poseían antes, aunque vosotros no sois los autores de estos daños, sino quizá sólo complices.
fr
Peut-être est-ce à toi qu'on s'attaquera, si tu n'y prends garde, ou à mon ami Alcibiade, quand on aura perdu avec les acquisitions nouvelles tous les biens d'autrefois, quoique vous ne soyez pas les vrais coupables, mais seulement peut-être des complices.
en
and if you are not careful they may assail you and my friend Alcibiades, when they are losing not only their new acquisitions, but also their original possessions;
eu
Hala ere, gaur egun zerbait zentzugabea gertatzen dela ikusten dut eta antzinako gizonei buruz entzun egiten dut.
es
Sin embargo, veo que sucede en estos tiempos algo absurdo y eso mismo lo oigo referir en relación con las gentes del pasado.
fr
Voici cependant une chose assez absurde dont je suis aujourd'hui témoin et que j'entends rapporter également à propos des hommes d'autrefois.
en
not that you are the authors of these misfortunes of theirs, although you may perhaps be accessories to them.
eu
Konturatzen bainaiz hiriak gizon politikoetako bat gaizkiletzat tratatzen duenean, poltikoak haserretu eta kexatzen direla izugarrikeriak jasaten ari direlakoan. Horien esanaren arabera, hiriari gauza asko eta on egin ondoren, gero hiri horrexek hondatzen ditu bidegabe.
es
Observo, en efecto, que cuando la ciudad procede contra alguno de los políticos por creer que ha cometido una falta, éstos se irritan y se lamentan de que se les traté indignamente, y dicen que, después de haber hecho multitud de beneficios a la ciudad, ésta intenta perderlos injustamente.
fr
Quand la cité met en cause pour quelque faute un de ses hommes d'État, je vois les accusés s'indigner, se révolter contre l'injustice qu'on leur fait, s'écrier qu'après tant de services rendus à l'État, c'est un crime de vouloir les perdre :
en
about our statesmen. When the State treats any of them as malefactors, I observe that there is a great uproar and indignation at the supposed wrong which is done to them; 'after all their many services to the State, that they should unjustly perish,'-so the tale runs.
eu
Dena gezurra da ordea.
es
Pero todo eso es falso;
fr
pur mensonge !
en
But the cry is all a lie;
eu
Hiri baten buruzagi bat ez litzateke inoiz berak zuzentzen duen hiri horren esku bidegabe hilko.
es
nadie que gobierne una ciudad, puede jamás perecer injustamente condenado por la misma ciudad que gobierna.
fr
Un chef d'État ne saurait être frappé injustement par la cité à laquelle il préside.
en
for no statesman ever could be unjustly put to death by the city of which he is the head.
eu
Baliteke gauza bera izatea, politikoak izatearen itxura egiten dutenak eta sofistak.
es
Parece que con los que se jactan de ser políticos sucede lo mismo que con los sofistas.
fr
Il en est des soi-disant hommes d'État comme des sophistes.
en
The case of the professed statesman is, I believe, very much like that of the professed sophist;
eu
Sofistek, bestela jakintsuak izanda, gauza bitxi hau egiten dute:
es
En efecto, los sofistas, que son sabios en todo lo demás, cometen, sin embargo, este absurdo.
fr
Ceux-ci en effet, si savants à tant d'égards, commettent parfois une étrange bévue :
en
for the sophists, although they are wise men, are nevertheless guilty of a strange piece of folly;
eu
bertutearen irakasleak direla esanda ere, askotan ikasleak salatzen dituzte beraiekin bidegabe jokatzen dutelakoan, ez soldatarik ez inolako eskerrik eman gabe, beraiengandik onura jasota ere.
es
Aunque afirman que son maestros de la virtud, con frecuencia acusan a sus discípulos de obrar injustamente con ellos, por no pagarles sus remuneraciones ni dar otras pruebas de agradecimiento a cambio de los beneficios recibidos.
fr
ils se donnent pour des professeurs de vertu, et il n'est pas rare qu'on les voie accuser un de leurs disciples de leur faire tort parce qu'il refuse de les payer et qu'il ne leur témoigne pas toute la reconnaissance due à leurs bienfaits.
en
professing to be teachers of virtue, they will often accuse their disciples of wronging them, and defrauding them of their pay, and showing no gratitude for their services.
eu
Eta zer litzateke arrazoiketa hori baino ilogikoago, irakasleak bidegabekeria kenduta, eta justizia edukita, gizaki on eta bidezko bihurtutakoek ez daukaten hori erabilita bidegabe jokatzea?
es
Unos hombres que han llegado a ser buenos y justos, a quienes su maestro ha dejado limpios de injusticia, que tienen dentro de sí la justicia, ¿podrían causar daño con lo que no tienen?
fr
Quoi de plus illogique qu'un tel langage? Comment des hommes devenus bons et justes grâce à un maître qui les a débarrassés de l'injustice, pourraientils, une fois en possession de la justice, faire tort à leur maître avec ce qu'ils n'ont plus?
en
Yet what can be more absurd than that men who have become just and good, and whose injustice has been taken away from them, and who have had justice implanted in them by their teachers, should act unjustly by reason of the injustice which is not in them?
eu
Ez al deritzozu bitxia horri, lagun?
es
¿No te parece que esto es absurdo, amigo?
fr
Ne trouves-tu pas cela bizarre, mon cher ami ?
en
Can anything be more irrational, my friends, than this?
eu
Benetan herri aurrean bezala hitz egitera behartu nauzu, Kalikles, erantzun nahi ez izateagatik.
es
Me has obligado a hablar como un verdadero orador popular, Calicles, por no querer responderme.
fr
-Tu m'as forcé, Calliclès, à faire cette fois un vrai discours d'homme politique, par ton refus de me répondre.
en
You, Callicles, compel me to be a mob-orator, because you will not answer.
eu
Ka. Eta zuk ezingo al zenuke esan, inork erantzungo ez bali-zu?
es
CAL. ¿No serías capaz de hablar tú solo, si no se te contesta?
fr
calliclès : Ne peux-tu donc parler sans qu'on te réponde? socrate : Peut-être :
en
CALLICLES: And you are the man who cannot speak unless there is some one to answer?
eu
So. Badirudi. Orain behintzat hitzaldiak asko luzatzen ari naiz, zuk erantzun nahi ez didazunez.
es
SÓC. Es probable, por lo menos, estoy intentando alargar mis discursos, ya que tú no quieres responderme.
fr
en tout cas, me voici lancé dans d'interminables harangues faute de réponses de ta part.
en
just now, at any rate, the speeches which I am making are long enough because you refuse to answer me.
eu
Baina, on hori, esan ezazu, Zeus lagunkoiaren izenean, ez al zaizu ilogikoa iruditzen, norbait ona bihurtu duela esan ondoren, hori kritikatzea, bere eraginez ona bihurtu eta ona izanda ere, gero gaiztoa delako?
es
Pero, dime, amigo, por el dios de la amistad, ¿no te pare ce absurdo que alguien diga que ha hecho bueno a un hombre y que, a continuación, se queje de que es un malvado este mismo hombre a quien él afirma que ha hecho bueno y que es bueno?
fr
Mais dis-moi, par le dieu de l'amitié, ne trouves-tu pas absurde de soutenir qu'on a rendu bon un homme et de reprocher aussitôt après à ce même homme, devenu bon grâce à nous et qui est censé l'être réellement, d'être méchant?
en
But I adjure you by the god of friendship, my good sir, do tell me whether there does not appear to you to be a great inconsistency in saying that you have made a man good, and then blaming him for being bad?
eu
Ka. Niri hala iruditzen zait.
es
CAL. Sí, me parece absurdo.
fr
calliclès : C'est assez mon avis.
en
CALLICLES: Yes, it appears so to me.
eu
So. Ez al dizkiezu horrelakoak entzuten gizakiak bertuterako hezten dituztela esaten dutenei?Ka. Nik, bai.
es
SÓC. ¿No oyes hablar así a los que afirman que enseñan a los hombres la virtud? CAL. Sí;
fr
socrate : N'entends-tu pas quelquefois ce langage dans la bouche des gens qui prétendent enseigner la vertu?
en
SOCRATES: Do you never hear our professors of education speaking in this inconsistent manner?
eu
Baina zer esango duzu, bada, baliogabeko gizakiei buruz?
es
pero ¿qué se puede decir de hombres que no valen nada?
fr
calliclès : Oui; mais pourquoi faire attention à des gens de rien?
en
CALLICLES: Yes, but why talk of men who are good for nothing?
eu
So. Eta zer esango duzu hauei buruz, hiria zuzentzen dutela diotenak, eta hiria ahalik eta hoberen izan dadin arduratzen direla, baina egokitzen zaienean, berriz, hiria gaiztoena delako salatzen dutenak?
es
SÓC. ¿Y qué se puede decir de los que aseguran que dirigen la ciudad y que se preocupan de hacerla lo mejor posible y, por otra parte, cuando llega la ocasión, la acusan como a la más perversa?
fr
socrate : Et toi, que diras-tu de ces hommes qui, se donnant pour les chefs de la cité, chargés de la guider vers la perfection, l'accusent au contraire, dans l'occasion, de tous les vices ?
en
SOCRATES: I would rather say, why talk of men who profess to be rulers, and declare that they are devoted to the improvement of the city, and nevertheless upon occasion declaim against the utter vileness of the city:
eu
Zure ustez, horiek zerbaitetan bereizten al dira haiengandik?
es
¿Crees que hay alguna diferencia entre éstos y aquéllos?
fr
Vois-tu la moindre différence entre ceux-ci et ceux-là?
en
-do you think that there is any difference between one and the other?
eu
Gauza bera dira, zorioneko hori, sofista eta hizlaria, edo antzekoak eta berdintsuak, Polori esaten nion bezala.
es
Sofista y orador, amigo, son dos cosas iguales o muy cercanas y semejantes, como yo decía anteriormente a Polo;
fr
Non, mon cher, entre la sophistique et la rhétorique, tout est pareil, ou presque, ainsi que je le disais à Polos.
en
My good friend, the sophist and the rhetorician, as I was saying to Polus, are the same, or nearly the same;
eu
Zuk, ordea, ezjakintasunagatik bata guztiz ederra dela uste duzu; bestea, berriz, arbuiatu egiten duzu.
es
pero tú, por ignorancia, crees que una de ellas, la retórica, es algo totalmente hermoso, y desprecias en cambio a la otra.
fr
C'est par erreur que tu trouves l'une des deux choses parfaitement belle, la rhétorique, et que tu méprises l'autre;
en
but you ignorantly fancy that rhetoric is a perfect thing, and sophistry a thing to be despised;
eu
Eta egiatan sofistika erretorika baino ederrago da, legegintza justizia-administrazioa eta gimnasia medikuntza baino ederrago diren hein berean.
es
Pero, en verdad, es más bella la sofística que la retórica, en la misma medida que el arte de legislar es más bello que el de administrar justicia, y la gimnasia más que la medicina.
fr
au fond, même, la sophistique l'emporte en beauté sur la rhétorique autant que la législation sur la procédure et la gymnastique sur la médecine.
en
whereas the truth is, that sophistry is as much superior to rhetoric as legislation is to the practice of law, or gymnastic to medicine.
eu
Nik uste nuen herri-hizlariei eta sofistei bakarrik ez zitzaiela uzten irakasten duten gai hori kritikatzen, beraientzat kaltegarri delakoan, edo kexa horrexekin batera beren buruak salatzen dituzte, onura egin dietela esaten duten horiei ez dietelako onurarik egin.
es
Yo creí que únicamente a los oradores políticos y a los sofistas no les estaba permitido quejarse de que lo que enseñan es perjudicial para ellos mismos, o bien que si se quejan, al mismo tiempo, en esa misma queja, se acusan a sí mismos de no haber hecho ningún beneficio a las personas a las que aseguran habérselo hecho.
fr
Pour moi, je croyais que les orateurs politiques étaient avec les sophistes les seuls qui n'eussent pas le droit de blâmer les gens dont ils sont les éducateurs, attendu qu'ils ne peuvent accuser leurs disciples de méchanceté à leur égard sans se condamner eux-mêmes, en prouvant par là qu'ils n'ont pas su rendre à ceux-ci le service qu'ils affirment leur rendre.
en
The orators and sophists, as I am inclined to think, are the only class who cannot complain of the mischief ensuing to themselves from that which they teach others, without in the same breath accusing themselves of having done no good to those whom they profess to benefit.
eu
Ez al da hala?
es
¿No es así?
fr
N'est-ce pas vrai?
en
Is not this a fact?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Sin duda.
fr
calliclès : Certainement.
en
CALLICLES: Certainly it is.
eu
So. Eta benetan horiek bakarrik aurrera dezaketela mesedea ordainik gabe, logikoa denez, egia esaten bazuten.
es
SÓC. Y, por supuesto, sólo ellos podrían, como es natural, anticipar un beneficio sin fijar recompensa, si fuera verdad lo que aseguran.
fr
socrate ; Ce sont aussi les seuls, semble-t-il, qui puissent donner de confiance, sans se faire payer, leurs services, si ce qu'ils promettent est vrai.
en
SOCRATES: If they were right in saying that they make men better, then they are the only class who can afford to leave their remuneration to those who have been benefited by them.
eu
Beste mesederen bat jaso duen batek, gimnasia-irakaslearen bidez azkarra bihurtuta adibidez, agian ez luke eskerrik emango, gimnasia-irakasleak aurreratuko balio onura eta, berarekin ordaina adostuta ere, azkartasuna ematen dion mementoan bertantxe hartuko ez balu dirua.
es
Pues el que ha recibido otra clase de beneficio, por ejemplo, adquirir rapidez en la carrera por los cuidados de un maestro de gimnasia, quizá pueda negar el reconocimiento a su maestro si éste confía en el discípulo y, después de haber convenido con él una retribución, no cobra el dinero exactamente al mismo tiempo que le procura esa rapidez.
fr
Quand il s'agit de services d'une autre sorte, par exemple de la légèreté à la course, que procure l'aide d'un pédotribe, on comprendrait que l'élève voulût frustrer le maître de sa reconnaissance si celui-ci lui avait donné ses leçons de confiance, sans avoir tout d'abord fixé par une convention la somme due en échange de la vitesse :
en
Whereas if a man has been benefited in any other way, if, for example, he has been taught to run by a trainer, he might possibly defraud him of his pay, if the trainer left the matter to him, and made no agreement with him that he should receive money as soon as he had given him the utmost speed;
eu
Gizakiek ez baitute moteltasunagatik bidegabe jokatzen, nire ustez, bidegabekeriagatik baizik.
es
En efecto, creo yo que los hombres no delinquen por lentitud, sino por injusticia;
fr
ce n'est pas la lenteur à la course, en effet, qui est cause qu'on est injuste; c'est l'injustice.
en
for not because of any deficiency of speed do men act unjustly, but by reason of injustice.
eu
Ez al da hala? Ka. Bai.
es
¿es así? CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Very true.
eu
So. Beraz, norbaitek horixe bera kentzen badu, bidegabekeria, ezin du inoiz inolako bidegabekeria izugarririk jasan; aitzitik, berak bakarrik aurrera dezake mesede hori segurtasunez, benetan norbaitek gizakiak on bihurtu baditzake.
es
SÓC. Por consiguiente, si alguien suprime precisamente eso, la injusticia, está siempre a salvo de ser agraviado y sólo él puede con seguridad anticipar este beneficio, si es que en verdad alguien puede hacer mejores a los hombres;
fr
socrate : Ainsi donc, du moment que c'est précisément cette chose, l'injustice, que le maître supprime, il n'a plus à redouter celle de son disciple, et il est le seul à pouvoir ainsi donner ce genre de service sans garantie, s'il est réellement capable de rendre un homme juste.
en
SOCRATES: And he who removes injustice can be in no danger of being treated unjustly:
eu
Ez al da hala?
es
¿no es así?
fr
En conviens-tu?
en
he alone can safely leave the honorarium to his pupils, if he be really able to make them good-am I not right?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : J'en conviens.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Orduan, horregatik, dirudienez, ez da batere lotsagarria dirua hartuta bestelako aholkuak ematea, adibidez eraikuntza edo beste arteei buruz.
es
SÓC. Así pues, por esta razón, según parece, no es vergonzoso cobrar dinero por dar consejos en las otras materias, por ejemplo, en la edificación o en las demás artes.
fr
socrate : Ainsi donc c'est, à ce qu'il semble, pour cela qu'en toute autre matière, s'il s'agit, par exemple, de constructions ou d'autres travaux, il n'y a pas de honte à se faire payer ses conseils.
en
SOCRATES: Then we have found the reason why there is no dishonour in a man receiving pay who is called in to advise about building or any other art?
eu
Ka. Hala dirudi.
es
CAL. Así parece.
fr
calliclès : Je le crois en effet.
en
CALLICLES: Yes, we have found the reason.
eu
So. Baina arazo horri buruz, norbait nola izango litzatekeen ahalik eta onen, eta bere etxe edo hiria nola kudeatuko lukeen ahalik eta ondoen, lotsagarritzat jotzen da aholkatu nahi ez izatea norbaitek dirua ematen ez badu.
es
SÓC. Pero en esta cuestión de saber de qué modo puede uno hacerse lo mejor posible y dirigir perfectamente su propia casa o la ciudad, se juzga generalmente vergonzoso que alguien se niegue a dar consejos si no recibe dinero.
fr
socrate : Mais quand il s'agit de savoir le meilleur moyen de devenir honnête homme, de bien conduire sa propre maison ou la cité, l'opinion générale flétrit celui qui n'accorde ses conseils que contre argent. Est-ce vrai ?
en
SOCRATES: But when the point is, how a man may become best himself, and best govern his family and state, then to say that you will give no advice gratis is held to be dishonourable?
eu
Ez al da hala?
es
¿Es cierto?
fr
CALLICLÈS : Oui.
en
CALLICLES: True.
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
socrate : La cause en est évidemment que ce genre de service est le seul qui donne au bénéficiaire le désir de rendre le bienfait reçu :
en
SOCRATES: And why?
eu
So. Orduan, nabarmena da hori dela zergatia, mesede guztietatik horrek bakarrik eragiteko mesedea jasotzen duenari mesedea itzuli nahi izatea, eta horrela seinale ona dirudi mesede hori ondo egin ondoren atzera jasotzen badu, bestela, ez du ondo egin mesedea.
es
SÓC. Y, evidentemente, la causa es que esta clase de beneficio es la única que impulsa al que lo recibe a desear devolverlo, de manera que parece signo claro de es te beneficio recibir recompensa adecuada después de haberlo hecho, pero si no la recibe es que no ha hecho el beneficio.
fr
de sorte que c'est bon signe si un bienfaiteur de cette espèce est payé de retour, mais le contraire prouve son échec.
en
Because only such benefits call forth a desire to requite them, and there is evidence that a benefit has been conferred when the benefactor receives a return; otherwise not.
eu
Hori hala al da?
es
¿Es esto así?
fr
Les choses sont-elles comme je le dis?
en
Is this true?
eu
Ka. Hala da.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Certainement.
en
CALLICLES: It is.
eu
So. Biotatik hiriaren zein zainketatara bultzatzen nauzu, bada, zehaztu iezadazu:
es
SÓC. Explícame, por tanto, a qué clase de servicio de la ciudad me invitas.
fr
socrate : Quelle est donc la sorte de soins que tu m'invites à prendre à l'égard des Athéniens ?
en
SOCRATES: Then to which service of the State do you invite me? determine for me.
aurrekoa | 43 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus