Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
So. Perikles ez al zen gizakiez arduratzen?
es
SÓC. ¿No eran hombres los que tenía bajo su cuidado Pericles?
fr
socrate : Et Périclès avait à diriger des hommes?
en
SOCRATES: And was not Pericles a shepherd of men?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
 
en
 
eu
So. Orduan, zer?
es
SÓC. ¿Y qué?
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
Oraintxe adostu dugun bezala, ez al zuten haren eraginez bidegabeago beharrean bidezkoago bihurtu behar, hura, politika kontuetan ona izanda, haietaz arduratzen bazen?
es
¿No era-- preciso, según antes hemos convenido, que, por su intervención, éstos se hicieran más justos de lo que antes eran, si es verdad que él, que los gobernaba, era un buen político?
fr
socrate : Eh bien, ne devait-il pas, d'après nos principes, les rendre plus justes qu'il ne les avait trouvés, s'il possédait vraiment pour les diriger les vertus du politique?
en
SOCRATES: And if he was a good political shepherd, ought not the animals who were his subjects, as we were just now acknowledging, to have become more just, and not more unjust?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Ciertamente.
fr
calliclès : Sans doute.
en
CALLICLES: Quite true.
eu
So. Eta Homerok zioenez bidezkoak otzanak dira. Zer diozu zuk?
es
SÓC. Y bien, los justos son de ánimo pacífico, según dijo Homero. ¿Qué dices tú?
fr
socrate : Or les justes sont doux, suivant Homère : qu'en penses-tu, toi?
en
SOCRATES: And are not just men gentle, as Homer says?
eu
Ez al da hala?
es
¿No piensas lo mismo?
fr
Est-ce ton avis?
en
-or are you of another mind?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: I agree.
eu
So. Baina hartutakoan baino basatiago bihurtu zituen, eta hori bere buruaren aurka, gutxien nahiko zukeenaren aurka.
es
SÓC. Pero, sin embargo, Pericles los hizo más irritables de lo que eran cuando los tomó por su cuenta, y esto contra él mismo, contra quien menos hubiera deseado.
fr
socrate : En fait, cependant, il les a laissés plus féroces qu'il ne les avait pris, et cela contre sa propre personne, ce qu'il devait désirer moins que tout.
en
SOCRATES: And yet he really did make them more savage than he received them, and their savageness was shown towards himself;
eu
Ka. Ni zurekin ados egotea nahi al duzu?
es
CAL. ¿Quieres que te diga que estoy de acuerdo?
fr
calliclès : Tu veux que je te l'accorde?
en
which he must have been very far from desiring.
eu
So. Egia diodala iruditzen bazaizu.
es
SÓC. Sí, si crees que digo verdad.
fr
socrate : Oui, si tu trouves que j'ai raison.
en
SOCRATES: Yes, if I seem to you to speak the truth.
eu
Ka. Hala izan dadila.
es
CAL. Pues de acuerdo.
fr
calliclès : Eh bien, soit.
en
CALLICLES: Granted then.
eu
So. Eta basatiagoak bihurtu bazituen, bidegabeago eta okerragoak ere bai, ezta?
es
SÓC. Y si los hizo más irritables, ¿no los hizo también más injustos y peores?
fr
socrate : S'ils étaient plus féroces, ils étaient donc plus injustes et pires?
en
SOCRATES: And if they were more savage, must they not have been more unjust and inferior?
eu
Ka. Hala bedi.
es
CAL. De acuerdo también.
fr
calliclès : Soit.
en
CALLICLES: Granted again.
eu
So. Orduan, arrazoiketa horren arabera, Perikles ez zen ona politika kontuetan.
es
SÓC. Por consiguiente, Pericles no era un buen político, según este razonamiento.
fr
socrate : D'où il suit que Périclès était un mauvais politique ?
en
SOCRATES: Then upon this view, Pericles was not a good statesman?
eu
Ka. Zuk, behintzat, ezetz diozu.
es
CAL. No, en tu opinión.
fr
calliclès : Du moins à ton avis.
en
CALLICLES: That is, upon your view.
eu
So. Baita zuk ere, ala Zeus, adostu dituzunen arabera.
es
SÓC. Por Zeus, tampoco en la tuya, ateniéndonos a lo que has admitido.
fr
socrate : A ton avis également, si j'en crois tes déclarations antérieures.
en
SOCRATES: Nay, the view is yours, after what you have admitted.
eu
Orain, berriz, Zimoni buruz esaidazu:
es
Ahora háblame de Cimón;
fr
Mais parlons maintenant de Cimon :
en
Take the case of Cimon again.
eu
berak zaintzen zituenek ez al zuten erbesteratu, bere ahotsa hamar urtez ez entzuteko?
es
aquellos que tenía a su cargo ¿no le condenaron al ostracismo, a fin de no oír su voz durante diez años?
fr
n'a-t-il pas été frappé d'ostracisme par ceux qu'il dirigeait, afin qu'ils n'eussent plus à entendre avant dix ans le son de sa voix?
en
Did not the very persons whom he was serving ostracize him, in order that they might not hear his voice for ten years?
eu
Eta Temistoklesi ez al zioten gauza bera egin eta gainera betiko erbesteratu?
es
¿No hicieron lo mismo con Temístocles y lo castigaron, además, con el destierro?
fr
Et Thémistocle, n'a-t-il pas été traité de même et en outre exilé ?
en
and they did just the same to Themistocles, adding the penalty of exile;
eu
Eta Maratongo Miltiades ez al zuten amildegira botatzea bozkatu eta amilduko zatekeen, pritaneagatik izan ez balitz?
es
¿No decidieron arrojar al báratro a Milcíades, el vencedor de Maratón, y no hubiera sido arrojado a él de no haberse opuesto el prítane?
fr
Quant à Miltiade, le vainqueur de Marathon, ils avaient déjà décidé qu'il serait précipité dans le barathre, et sans l'opposition du chef des prytanes, c'était chose faite.
en
and they voted that Miltiades, the hero of Marathon, should be thrown into the pit of death, and he was only saved by the Prytanis.
eu
Baina horiek, gizon onak izan balira, zuk diozun bezala, ez zuketen inoiz halakorik jasango.
es
Sin embargo, si hubieran sido buenos políticos, como tú dices, jamás les hubiera ocurrido esto.
fr
Tous ces hommes cependant, s'ils avaient eu le mérite que tu leur attribues, n'auraient pas été ainsi traités.
en
And yet, if they had been really good men, as you say, these things would never have happened to them.
eu
Ez baita gertatzen gurdizain onak hasieran gurditik ez erortzea, eta zaldiez arduratu eta beraiek gurdizain hobeak bihurtu ondoren, orduan erortzea. Ez dago horrelakorik ez gurdi gidaritzan ezta beste edozein lanetan ere.
es
Pues, de cierto, no sucede que los buenos aurigas se mantengan al principio en los caballos, y que cuando los han domesticado y ellos mismos se han hecho mejores conductores, entonces se caigan. Esto no sucede ni en la conducción de carros ni en ningún otro ejercicio;
fr
On ne voit pas les bons cochers d'abord fermes sur leurs sièges, et plus tard, quand ils ont dressé leur attelage et pris eux-mêmes de l'expérience, se laissant désarçonner. Cela n'est vrai ni dans l'art de conduire les chevaux ni dans aucun autre.
en
For the good charioteers are not those who at first keep their place, and then, when they have broken-in their horses, and themselves become better charioteers, are thrown out-that is not the way either in charioteering or in any profession.
eu
Ala, zure ustez, bai?
es
¿piensas tú que sí?
fr
Es-tu d'un avis contraire?
en
-What do you think?
eu
Ka. Nire ustez, ez.
es
CAL. No, por cierto.
fr
calliclès : Non certes.
en
CALLICLES: I should think not.
eu
So. Orduan, dirudienez, aurreko arrazoiketak egia ziren, guk ez dugula hiri honetan politikan ona izan den gizonik ezagutzen.
es
SÓC. Luego, según parece, eran verdaderas nuestras precedentes razones de que no sabemos que haya existido ningún buen político en esta ciudad.
fr
socrate : Par conséquent, c'est avec raison, semble-t-il, que nous affirmions dans nos précédents discours que jamais, à notre connaissance, Athènes n'avait possédé un bon et véritable homme d'État.
en
SOCRATES: Well, but if so, the truth is as I have said already, that in the Athenian State no one has ever shown himself to be a good statesman-you admitted that this was true of our present statesmen, but not true of former ones, and you preferred them to the others;
eu
Zu ados zeunden oraingo inor ez dela, baina ez aurrekoez, eta gizon horiek aukeratu zenituen, baina oraingoen berdinak agertu dira, eta horiek hizlariak baziren, ez zuten ez benetako erretorika erabiltzen-ez baitziratekeen eroriko-ezta lausengaria ere.
es
pero no pensabas así de los antiguos, y escogiste éstos de los que hemos hablado. Sin embargo, ha resultado que eran semejantes a los actuales, de manera que si fueron oradores no usaron de la verdad retórica-- pues no habrían caído-- ni tampoco de la retórica de adulación.
fr
Pour toi, tu abandonnais volontiers ceux d'aujourd'hui, mais tu vantais les anciens et tu avais mis à part ceux que nous venons de dire. Or ceux-ci nous sont apparus comme valant les modernes, de telle sorte que s'ils ont été des orateurs, leur rhétorique n'était ni la véritable, car ils n'auraient pas été renversés, ni celle qui sait flatter.
en
yet they have turned out to be no better than our present ones; and therefore, if they were rhetoricians, they did not use the true art of rhetoric or of flattery, or they would not have fallen out of favour.
eu
Ka. Baina oraingoetako batek, Sokrates, ez lituzke inoiz horietako nahi duzun edozeinek egin dituenak bezalako ekintzak burutuko, ezta hurrik eman ere.
es
CAL. Sin embargo, se está muy lejos, Sócrates, de que alguno de los de ahora lleve a cabo algo semejante a lo que cualquiera de aquéllos dejó hecho.
fr
calliclès : Il s'en faut pourtant de beaucoup, Socrate, que les hommes d'aujourd'hui accomplissent jamais rien de comparable à l'?uvre de l'un quelconque de ceux-là.
en
CALLICLES: But surely, Socrates, no living man ever came near any one of them in his performances.
eu
So. Eta nik ez ditut horiek kritikatzen, jeinuzko hori, hiriaren zerbitzari izateagatik;
es
SÓC. Amigo Calicles, tampoco yo los censuro en cuanto servidores de la ciudad;
fr
socrate : Mon cher Calliclès, moi non plus je ne les blâme pas en tant que serviteurs de l'État :
en
SOCRATES: O, my dear friend, I say nothing against them regarded as the serving-men of the State;
eu
aitzitik, nire ustez, oraingoak baino zerbitzari hobeak izan dira eta gaituagoak hiriari nahi zuena emateko.
es
al contrario, creo que han sido más diligentes que los de ahora y más capaces de pro curar a la ciudad lo que ella deseaba;
fr
je trouve même qu'ils ont été plus que ceux d'aujourd'hui des serviteurs, et qu'ils ont mieux su procurer à la cité ce qu'elle demandait.
en
and I do think that they were certainly more serviceable than those who are living now, and better able to gratify the wishes of the State;
eu
Baina desioak aldatu eta ez ematean, konbentzituz eta hiritarrak hobeak bihurtuko dituen horretara indarrez eramanez, haiek ez zituzten hauek ezertan gainditzen, esate baterako. Eta horixe da hiritar on baten egiteko bakarra.
es
pero en cuanto a modificar las pasiones y reprimirlas tratando de persuadir a los ciudadanos y de llevarlos contra su voluntad a aquello que pueda hacerlos mejores, en nada superan, por así decirlo, aquéllos a éstos, y, sin embargo, es esta la única misión de un buen ciudadano.
fr
Mais pour ce qui est de modifier les désirs de la cité et d'y résister, de l'amener par la persuasion ou par la contrainte aux mesures les plus propres à rendre les citoyens meilleurs, il n'y a, pour ainsi dire, aucune différence à cet égard entre ceux-ci et ceux-là; or tel est l'office unique du bon citoyen.
en
but as to transforming those desires and not allowing them to have their way, and using the powers which they had, whether of persuasion or of force, in the improvement of their fellow citizens, which is the prime object of the truly good citizen, I do not see that in these respects they were a whit superior to our present statesmen, although I do admit that they were more clever at providing ships and walls and docks, and all that.
eu
Ni ere ados nago zurekin itsasontziak, harresiak, armategiak eta antzeko beste asko hornitzen haiek hauek baino gaituagoak zirela.
es
También yo estoy de acuerdo contigo en que aquéllos han sido más hábiles que los de ahora para facilitar la construcción de naves, murallas, arsenales y otras muchas cosas semejantes.
fr
Des navires, des murs, des arsenaux et autres choses du même genre, je conviens qu'ils ont été plus habiles à en procurer que ceux d'aujourd'hui ;
en
You and I have a ridiculous way, for during the whole time that we are arguing, we are always going round and round to the same point, and constantly misunderstanding one another.
eu
Edozein modutan zu eta biok zerbait barregarri egiten ari gara hitzaldiotan.
es
En todo caso tú y yo estamos haciendo algo ridículo en esta conversación.
fr
mais nous faisons quelque chose d'assez ridicule dans notre discussion : car nous ne cessons, d'un bout à l'autre de cet entretien, de tourner en cercle dans un perpétuel malentendu.
en
If I am not mistaken, you have admitted and acknowledged more than once, that there are two kinds of operations which have to do with the body, and two which have to do with the soul:
eu
Elkarrizketan ari garen denbora guztian beti gauza beraren inguruan gabiltza gelditu gabe eta besteak esaten duena jakin gabe.
es
Durante todo el tiempo que llevamos hablando no cesamos de dar vueltas a la misma cuestión, sin enterarse cada uno de lo que el otro dice.
fr
Il me semble pourtant qu'à plusieurs reprises tu as reconnu et compris que, dans les soins relatifs aussi bien au corps qu'à l'âme, il y a deux méthodes distinctes de traitement :
en
one of the two is ministerial, and if our bodies are hungry provides food for them, and if they are thirsty gives them drink, or if they are cold supplies them with garments, blankets, shoes, and all that they crave.
eu
Nire ustez, behintzat, zuk askotan onartu eta ezagutu duzu bi motatakoa dela bai gorputzaren, bai arimaren inguruko jarduera hori, bata zerbitzuzkoa, zeinaren bidez jakiak lor daitezkeen gure gorputzak goseak egonez gero, edariak egarriak egonez gero, jantziak, tapakiak, oinetakoak hotzak egonez gero, eta gorputzek desiratzen dituzten besteak.
es
Por lo menos, yo creo que tú has admitido y reconocido repetidas veces que hay dos modos de ocuparse tanto del cuerpo como del alma; uno de ellos, de servicio, por el cual se pueden procurar alimentos al cuerpo si tiene hambre, bebidas si tiene sed y, si tiene frío, vestidos, mantas, calzados y otras cosas que el cuerpo necesita-- intencionadamente pongo los mismos ejemplos para que comprendas con más facilidad--.
fr
l'une servile, par laquelle il est possible de nous procurer, si notre corps a faim, des aliments, s'il a soif, des boissons, s'il a froid, des vêtements, des couvertures, des chaussures, tout ce qui peut être pour le corps un objet de désir-j'emploie à dessein les mêmes exemples afin que tu saisisses mieux.
en
I use the same images as before intentionally, in order that you may understand me the better.
eu
Eta nahita esaten dizut irudi berez, errazago uler dezazun.
es
Los que facilitan estas cosas son los vendedores, los comerciantes o los artesanos que fabrican alguna de ellas:
fr
Ceux qui procurent ces objets sont les marchands en gros et en détail, les artisans qui préparent l'un ou l'autre d'entre eux, boulangers, cuisiniers, tisserands, cordonniers et tanneurs.
en
The purveyor of the articles may provide them either wholesale or retail, or he may be the maker of any of them,-the baker, or the cook, or the weaver, or the shoemaker, or the currier;
eu
Horiek horni ditzaketenak dendaria edo merkataria dira, edo gauza horiexetako baten artisaua, okina, sukaldaria, ehulea, zapataria edo larru-ontzailea.
es
panaderos, cocineros, tejedores, zapateros y curtidores.
fr
Il est naturel que les gens qui exercent ces métiers se considèrent eux-mêmes et soient considérés par les autres comme ayant seuls le soin du corps, si l'on ne sait pas qu'il existe, à côté de ceux-ci, un art de la gymnastique et un art de la médecine qui constituent la véritable culture du corps et auxquels il appartient de dominer tous les métiers et de se servir de leurs produits :
en
and in so doing, being such as he is, he is naturally supposed by himself and every one to minister to the body.
eu
Eta horrelakoa izanda, ez da batere harritzekoa norberari eta besteei gorputzaren zaintzailea dela iruditzea, ez ordea, horietaz guztiez aparte, gimnasia eta medikuntzaren arte bat dagoela dakien guztiari, benetan gorputzaren zainketa dena, zeina arte horietan guztietan agintzea komeni den eta horien lanak erabiltzea, jaki edo edarietako zein den ona ala txarra gorputzaren ongizaterako jakiteagatik, eta beste horiek guztiek berriz ez dakite.
es
No tiene nada de extraño que, al encontrarse en estas condiciones, se crean ellos mismos, y los demás juzguen, que son ellos los que cuidan del cuerpo, excepto quien sepa que, aparte de todas estas artes, existen la gimnasia y la medicina, que son las que, en realidad, cuidan del cuerpo y a las que corresponde dirigir todas estas artes y utilizar sus productos, porque saben qué alimentos o bebidas son buenos o malos para el buen estado del cuerpo, mientras que aquéllas otras lo ignoran.
fr
ils savent, en effet, quels aliments et quelles boissons sont d'un emploi favorable au bien du corps, tandis que les métiers l'ignorent.
en
For none of them know that there is another art-an art of gymnastic and medicine which is the true minister of the body, and ought to be the mistress of all the rest, and to use their results according to the knowledge which she has and they have not, of the real good or bad effects of meats and drinks on the body. All other arts which have to do with the body are servile and menial and illiberal;
eu
Horregatik beste arte horiek esklaboak, zerbitzariak eta arruntak dira gorputzaren inguruko jardueran;
es
Por esta razón decimos que todas las otras artes son serviles, subalternas e innobles respecto al cuidado del cuerpo, y que la gimnasia y la medicina son, en justicia, las dueñas de ellas.
fr
C'est pourquoi, parmi les industries qui se rapportent au corps, nous disons que les premières sont serviles, basses et illibérales, tandis que les autres, la gymnastique et la médecine, nous les regardons à bon droit comme les maîtresses de celles-là.
en
and gymnastic and medicine are, as they ought to be, their mistresses.
eu
gimnasia eta medikuntza, ordea, zuzentasunez dira horien jaunak.
es
Que lo mismo ocurre respecto al alma, es cosa que creí habías entendido cuando yo lo dije y prestaste tu asentimiento como comprendiendo lo que decía;
fr
Que les choses se passent de même en ce qui concerne l'âme, tantôt tu me parais le comprendre quand je te le dis, et tu le reconnais en homme qui a compris ma pensée ;
en
Now, when I say that all this is equally true of the soul, you seem at first to know and understand and assent to my words, and then a little while afterwards you come repeating, Has not the State had good and noble citizens?
eu
Arimaren inguruan ere horixe bera gertatzen dela diodala lehen ulertzen zenuela uste nuen, eta ados zeunden, nioena jakingo bazenu bezala.
es
pero poco después vienes diciendo que ha habido en esta ciudad excelentes y preclaros ciudadanos, y cuando yo te pregunto quiénes han sido, propones personas, a mi parecer, tan adecuadas respecto a la política como si, por ejemplo, al preguntarte;
fr
puis, le moment d'après, tu viens me dire que la cité est pleine d'honnêtes citoyens, et quand je te demande qui sont ceux-là, les gens que tu désignes en matière politique me font songer que c'est tout à fait comme si, interrogé par moi, en matière de gymnastique, sur ceux qui ont été ou qui sont habiles à former le corps, tu me citais sérieusement Théarion le boulanger, Mithæcos, l'auteur du traité sur la cuisine sicilienne, et Sarambos le marchand de vins, en m'expliquant que tout ces hommes s'entendent merveilleusement à la culture physique, l'un pour fabriquer le pain, l'autre pour les ragoûts, le troisième pour le vin.
en
and when I ask you who they are, you reply, seemingly quite in earnest, as if I had asked, Who are or have been good trainers?-and you had replied, Thearion, the baker, Mithoecus, who wrote the Sicilian cookery-book, Sarambus, the vintner:
eu
Pixka bat geroxeago, ordea, hirian hiritar jator eta onak izan direla esanez zatoz, eta zeintzuk galdetzen dizudanean, nire ustez gizaki guztiz berdinak proposatzen dizkidazu politikari buruz, nik gimnasiari buruz zeintzuk ziren edo diren gorputzen zaintzaile onak galdetuta, guztiz serio esango bazenit Tearion okina, Miteko, Siziliako sukaldaritzaz idatzi duena, eta Saranbo tabernaria gorputzen zaintzaile harrigarriak izan direla, bata ogi zoragarriak hornituz, bestea janaria, bestea ardoa.
es
hablando de gimnasia, quiénes han sido o son hábiles en el cuidado del cuerpo, citaras, completamente en serio, á Tearión, el panadero, a Miteco, el que ha escrito sobre la cocina siciliana, y a Sarambo, el tabernero, diciendo que éstos habían sido extraordinariamente hábiles en el cuidado de los cuerpos, porque el uno proveía de excelentes panes, el otro de guisos y el tercero de vino.
fr
Tu te fâcherais peut-être si je te disais : " Mon ami, tu ne connais rien à la gymnastique ;
en
these are ministers of the body, first-rate in their art; for the first makes admirable loaves, the second excellent dishes, and the third capital wine;
eu
Agian haserretuko zinateke esango banizu:
es
Quizá entonces te molestaras si yo te dijera:
fr
tu me parles de gens qui sont bons à servir et à satisfaire des désirs, mais qui ne savent absolument rien du beau et du bien en cette affaire;
en
-to me these appear to be the exact parallel of the statesmen whom you mention.
eu
Gizona, gimnasiari buruz ez dakizu ezer.
es
me citas hombres hábiles en servir y satisfacer los deseos, pero que no saben nada noble y bueno acerca de estas cosas;
fr
ces gens peuvent fort bien, si cela se trouve, remplir ou épaissir les corps de quelques hommes et obtenir leurs éloges, mais n'en détruisent pas moins en définitive leur ancien embonpoint;
en
Now you would not be altogether pleased if I said to you, My friend, you know nothing of gymnastics;
eu
Desioen zerbitzari eta hornitzaileak esaten dizkidazu, gai horiei buruz ezer eder eta onik ez dakitenak, hala egokituz gero gizakien gorputzak bete eta gizendu ondoren, beraien laudorioa jasoz, gainera beren lehengo haragiak galaraziko dizkietenak.
es
hombres que, si se da el caso, llenando y engordando los cuerpos de la gente y recibiendo las alabanzas de ellos, terminarán por hacerles perder incluso sus antiguas carnes.
fr
les victimes, elles, dans leur ignorance, n'attribueront pas à ceux qui les nourrissaient la responsabilité de leurs maladies et la perte de leurs muscles;
en
those of whom you are speaking to me are only the ministers and purveyors of luxury, who have no good or noble notions of their art, and may very likely be filling and fattening men's bodies and gaining their approval, although the result is that they lose their original flesh in the long run, and become thinner than they were before;
eu
Eta besteek jaten ematen dietenei ez diete egotziko gaixotasunen eta lehengo haragien galeraren errudun izatea;
es
Los perjudicados, a su vez, por ignorancia, no acusarán a los que les preparaban los festines de ser responsables de sus enfermedades y de la pérdida de su carne original.
fr
mais s'il se trouve là des personnes qui leur donnent quelques conseils, lorsque cette gloutonnerie contraire aux lois de la santé sera venue leur apporter son cortège de maladies, c'est à ces personnes qu'ils s'en prendront;
en
and yet they, in their simplicity, will not attribute their diseases and loss of flesh to their entertainers;
eu
aitzitik, denbora luze bat geroago, orduko betekada gaixotasuna ekarriz datorkienean, osasun gabeziagatik sortua delako, orduan beren ondoan egokitu eta zerbait aholkatzen dieten horiei egotziko diete, eta kritikatu eta okerren bat egingo diete, ahal badute, eta aurreko haiek, gaitzen errudunak, goraipatuko dituzte.
es
Al contrario, cuando pasando el tiempo aquel hartazgo venga a traerles la enfermedad, puesto que se produjo sin tener en cuenta la higiene, entonces culparán, vituperarán y aun dañarán, si pueden, a los que, por casualidad, estén a su lado y les den algún consejo, pero alabarán a los primeros, a los verdaderos culpables de sus males.
fr
ce sont elles qu'ils vont accuser, blâmer, maltraiter s'ils le peuvent, tandis que pour les autres, les vrais responsables de leurs maux, ils n'auront que des éloges.
en
but when in after years the unhealthy surfeit brings the attendant penalty of disease, he who happens to be near them at the time, and offers them advice, is accused and blamed by them, and if they could they would do him some harm; while they proceed to eulogize the men who have been the real authors of the mischief.
eu
Eta orain zu, Kalikles, guztiz antzeko zerbait ari zara egiten.
es
Tú también, Calicles, haces ahora algo muy semejante.
fr
Eh bien, Calliclès, ta conduite en ce moment est toute pareille :
en
And that, Callicles, is just what you are now doing.