Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
So. Horrela, Kalikles, administrazioan zeregin politikoen artean eraikuntzan aritzeko elkar bultzatuko bagenu, harresi, armategi edo tenplu handienak eraikitzeko, geure burua aztertu beharko al genuke eta proba egin aurretik, eraikuntzaren artea ezagutzen dugun ala ez eta norengandik ikasi dugun?
es
SÓC. Si, en efecto, tú y yo nos exhortáramos recíprocamente para ocuparnos de los asuntos públicos en las edificaciones: las grandes construcciones de murallas, arsenales y templos, ¿no sería preciso que nos examináramos nosotros mismos y nos pusiéramos a prueba, en primer lugar, sobre si conocemos o no el arte de la edificación y con quién lo hemos aprendido?
fr
socrate : Suppose maintenant, Calliclès, que, décidés à nous occuper des affaires publiques, nous nous exhortions l'un l'autre à nous tourner vers les constructions, vers ce qu'il y a de plus considérable en fait de murs, d'arsenaux ou de temples; ne devrions-nous pas nous examiner et nous interroger nous-mêmes tout d'abord sur notre connaissance ou notre ignorance de l'art, l'architecture, et sur les maîtres qui nous l'auraient enseignée?
en
SOCRATES: Well, then, if you and I, Callicles, were intending to set about some public business, and were advising one another to undertake buildings, such as walls, docks or temples of the largest size, ought we not to examine ourselves, first, as to whether we know or do not know the art of building, and who taught us?
eu
Beharko genuke ala ez?
es
¿Sería preciso o no?
fr
Devrions-nous agir ainsi, oui ou non?
en
-would not that be necessary, Callicles?
eu
Ka. Zeharo.
es
CAL. Sin duda.
fr
calliclès : Oui, sans aucun doute.
en
CALLICLES: True.
eu
So. Orduan bigarrenik hau aztertu beharko genuke berriz, inoiz lagunetako batentzat edo geuretzat eraikuntza pribaturik eraiki badugu, eraikuntza hori eder ala itsusi ote den.
es
SÓC. En segundo lugar, sería necesario considerar si en alguna ocasión hemos construido algún edificio particular para algún amigo o para nosotros y si este edificio es bello o feo;
fr
socrate : En second lieu, ne faudrait-il pas vérifier si nous avons déjà antérieurement bâti quelque construction privée pour un de nos amis ou pour nous-mêmes, et si cette construction est belle ou laide;
en
SOCRATES: In the second place, we should have to consider whether we had ever constructed any private house, either of our own or for our friends, and whether this building of ours was a success or not;
eu
Eta aztertuz aurkituko bagenu gure irakasleak on eta ospetsuak direla, eta eraikuntza asko eta ederrak eraiki ditugula guk beraiekin batera, baina irakasleengandik apartatu ondoren ere geure eraikin ugariak eraiki ditugula; baldintza horietan, zentzu ona edukiz, ekin geniezaieke lan publikoei.
es
en el caso de que, en estas indagaciones, halláramos que nuestros maestros han sido hábiles: y famosos y que nosotros hemos construido muchos y bellos edificios, primero bajo su dirección y después solos, cuando ya nos habíamos separado de ellos, sólo en estas condiciones podríamos, con buen sentido, emprender las obras públicas;
fr
puis, si nous découvrons après examen que nos maîtres étaient excellents et réputés, que nous avons construit nombre de beaux édifices, d'abord en collaboration avec eux, puis, après les avoir quittés, à nous seuls ; alors, les choses étant ainsi, nous pourrions raisonnablement aborder les entreprises publiques.
en
and if upon consideration we found that we had had good and eminent masters, and had been successful in constructing many fine buildings, not only with their assistance, but without them, by our own unaided skill-in that case prudence would not dissuade us from proceeding to the construction of public works.
eu
Baina ezingo bagenu geure irakaslerik aurkeztu ezta eraikuntzarik ere, edo asko baina baliogabekoak, horrela noski zentzugabe litzateke lan publikoei ekitea eta horietara elkar bultzatzea.
es
pero si no pudiéramos nombrar ningún maestro, ni mostrar ningún edificio, o mostrar muchos sin mérito, entonces sería insensato, sin duda, emprender las edificaciones públicas y exhortarnos recíprocamente a ello.
fr
Si au contraire nous n'avions aucun maître à citer, aucune construction antérieure à rappeler, ou plusieurs constructions sans valeur, alors il serait absurde de prétendre aux grands travaux publics et de nous y exhorter l'un l'autre.
en
But if we had no master to show, and only a number of worthless buildings or none at all, then, surely, it would be ridiculous in us to attempt public works, or to advise one another to undertake them.
eu
Hauek zuzen esanak direla esango dugu ala ez?
es
¿Debemos decir que estas palabras son razonables o no?
fr
Ai-je raison, oui ou non?
en
Is not this true?
eu
Ka. Zeharo.
es
CAL. Sí, desde luego.
fr
calliclès : Tout à fait raison.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Eta beste guztia ere horrela da.
es
SÓC. Y así sucede con todo.
fr
socrate ;
en
SOCRATES: And does not the same hold in all other cases?
eu
Mediku gaituak garelakoan, publikoki jarduten saiatzera elkar bultzatuko bagenu, elkar aztertuko genuke noski, nik zu eta zuk ni:
es
Si, por ejemplo, intentáramos ejercer un servicio público y nos animáramos recíprocamente en la creencia de que somos médicos capaces, sin duda nos examinaríamos el uno al otro.
fr
De même pour tout, et par exemple, si nous recherchions un emploi de médecin public, avant de nous décider l'un l'autre à nous présenter comme compétents, nous devrions commencer par nous examiner réciproquement ;
en
If you and I were physicians, and were advising one another that we were competent to practise as state-physicians, should I not ask about you, and would you not ask about me, Well, but how about Socrates himself, has he good health?
eu
"Ea, bada, jainkoen izenean, Sokrates bera nola dago gorputzean osasunez?
es
Veamos, por los dioses, dirías tú, ¿cómo anda de salud el propio Sócrates?
fr
et tout d'abord, par les dieux, vérifier la santé de Socrate lui-même, et voir ensuite si Socrate a jamais guéri quelqu'un, homme libre ou esclave.
en
and was any one else ever known to be cured by him, whether slave or freeman?
eu
Edo beste norbait, esklabo edo libre, libratu al da gaixotasunetik Sokatesen bidez?
es
¿Ya alguna otra persona, esclavo o libre, ha vencido la enfermedad por intervención suya?
fr
J'en ferais sans doute autant à ton égard;
en
And I should make the same enquiries about you.
eu
Eta nik ere antzeko beste gauzak aztertuko nituzke zutaz, nik uste.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gure bidez inor, ez atzerritar ez hiritar, ez gizon ez emakume, ez dela gorputzean hobetu aurkituko bagenu, Zeusen izenean, Kalikles, ez al litzateke benetan barregarri, gizakiak horrenbesteko zentzugabekeriaren mailaraino heltzea, eta pribatuan egokitzen zen moduan asko jardun, asko zuzendu eta artea nahikoa praktikatu baino lehen-esaten den hori:
es
Igualmente yo, sin duda, examinaría otras cosas semejantes acerca de ti, y si hallábamos que por nuestra intervención no se había curado nadie, ni forastero ni ciudadano, ni hombre ni mujer;
fr
après quoi, si nous arrivions à conclure que jamais ni étranger ni Athénien, ni homme ni femme, ne nous a jamais dû sa guérison, alors en vérité, Calliclès, ne serait-ce pas une dérision qu'un homme pût concevoir un projet si absurde?
en
And if we arrived at the conclusion that no one, whether citizen or stranger, man or woman, had ever been any the better for the medical skill of either of us, then, by Heaven, Callicles, what an absurdity to think that we or any human being should be so silly as to set up as state-physicians and advise others like ourselves to do the same, without having first practised in private, whether successfully or not, and acquired experience of the art!
eu
bustingintza treskan ikasten saiatzea-, geu publikoan jarduten saiatzea eta antzeko besteak bultzatzea?
es
por Zeus, Calicles, ¿no sería, en verdad, ridículo llegar a tal grado de insensatez que, antes de haber hecho en privado numerosas pruebas, con el éxito que fuese, y entes de rectificar muchas veces y ejercitar suficientemente el arte, intentáramos, como dice el proverbio, aprender la cerámica fabricando una tinaja y tratáramos de ejercer un cargo público y exhortáramos a ello a otros que están en las mismas condiciones?
fr
Sans avoir débuté par des tentatives plus ou moins heureuses au temps où il était encore un profane, sans avoir remporté de nombreux succès ni s'être convenablement exercé dans l'art de la médecine, commençant son apprentissage de potier, comme on dit, par la fabrication d'une jarre, cet homme aurait l'audace de rechercher un service public et d'y pousser ses pareils?
en
Is not this, as they say, to begin with the big jar when you are learning the potter's art;
eu
Ez al zaizu iruditzen zentzugabea litzatekeela horrela jokatzea?
es
¿No te parece absurdo obrar de este modo?
fr
Une telle conduite ne semblet-elle pas insensée?
en
which is a foolish thing?
eu
Ka. Niri, bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: True.
eu
So. Bada, orain, gizon bikainena, zu zeu hiriaren arazoetan jarduten oraintxe hasi zarenez, eta ni bultzatu eta horretan jarduten ez dudalako gaitzesten nauzunez, ez al dugu elkar aztertuko?
es
SÓC. Pues ahora, excelente amigo, puesto que tú has empezado hace poco a ocuparte de los negocios públicos, y puesto que me invitas a mí a ello y me censuras porque no lo hago, ¿no nos examinaremos uno a otro preguntándonos:
fr
socrate : Et, maintenant, mon excellent ami, puisque tu débutes dans la vie politique, puisque tu m'y appelles et que tu me reproches de n'y pas prendre part, n'est-ce pas le moment de nous examiner l'un l'autre et de nous dire :
en
SOCRATES: And now, my friend, as you are already beginning to be a public character, and are admonishing and reproaching me for not being one, suppose that we ask a few questions of one another.
eu
"Ea, bada, Kaliklesek jada hiritarretako bat bihurtu al du hobe?
es
veamos, ¿ha hecho ya Calicles mejor a algún ciudadano?
fr
Voyons, Calliclès at-il rendu meilleur quelque citoyen?
en
Tell me, then, Callicles, how about making any of the citizens better?
eu
Ba al da norbait, atzerritar edo hiritar, esklabo edo libre, aurretik gaizto, bidegabe, neurrigabe eta zentzugabe izanda, Kaliklesen bidez jator eta on bihurtu dena?".
es
¿Hay alguno que, habiendo sido antes malvado, injusto, desenfrenado e insensato, por intervención de Calícles se haya hecho bueno y honrado, sea forastero o ciudadano, esclavo o libre?
fr
En est-il un seul qui d'abord méchant, atteint d'injustice, d'intempérance et de déraison, soit devenu honnête grâce à Calliclès, étranger ou citoyen, esclave ou homme libre?
en
Was there ever a man who was once vicious, or unjust, or intemperate, or foolish, and became by the help of Callicles good and noble? Was there ever such a man, whether citizen or stranger, slave or freeman?
eu
Esaidazu, Kalikles, norbaitek hau galdetuko balizu, zer esango zenuke?
es
Dime, si te preguntan esto, Calicles, ¿qué responderás?
fr
Dis-moi si l'on t'examinait sur ce point, Calliclès, que répondrais-tu ?
en
Tell me, Callicles, if a person were to ask these questions of you, what would you answer?
eu
Zein gizaki esango duzu zurekiko harremanaz hobe bihurtu duzula?
es
¿A quién dices que has mejorado con tu compañía?
fr
Quel homme peux-tu citer que ta fréquentation ait rendu meilleur?
en
Whom would you say that you had improved by your conversation?
eu
Erantzuteko zalantzan zaude, zure jarduera pribatutik jada lanen bat baldin badaukazu benetan, publikoan jarduten saiatu baino lehen?
es
¿Por qué no te decides a contestar, si en realidad tienes alguna obra de cuando aún eras particular, antes de dedicarte a la política?
fr
Pourquoi hésiter à répondre s'il est vrai que tu aies déjà une ?uvre de toi à montrer, quelque chose que tu aies fait comme simple particulier, avant même d'avoir abordé la vie publique?
en
There may have been good deeds of this sort which were done by you as a private person, before you came forward in public. Why will you not answer?
eu
Ka. Lehiazalea zara, Sokrates.
es
CAL. Eres discutidor, Sócrates.
fr
calliclès : Tu es taquin, Socrate.
en
CALLICLES: You are contentious, Socrates.
eu
So. Ez dizut, bada, lehiagatik galdetzen, zure ustez politikan nola aritu behar den benetan jakin nahian baizik. Ala hiritarrok ahalik eta onenak izan gaitezen baino beste zerbaitetaz arduratu behar al duzu, bada, hiriko agintera helduta?
es
SÓC. Pues no te pregunto por afán de disputar, sino porque deseo saber de qué modo crees, realmente, que se debe tomar parte en la vida pública entre nosotros. ¿O te vas a ocupar de otra cosa cuando llegues al gobierno de la ciudad y no, sobre todo, de que los ciudadanos seamos lo mejor posible?
fr
socrate : Ma question n'est pas inspirée par la taquinerie, mais par un désir très véritable de savoir quelle idée tu te fais de ce que doit être la vie politique à Athènes. N'auras-tu pas pour unique souci, une fois arrivé aux affaires, de faire de nous des citoyens aussi parfaits que possible?
en
SOCRATES: Nay, I ask you, not from a love of contention, but because I really want to know in what way you think that affairs should be administered among us-whether, when you come to the administration of them, you have any other aim but the improvement of the citizens?
eu
Ez al dugu jada askotan adostu hori egin behar duela gizon politikoak?
es
¿No hemos convenido repetidas veces que éste es el deber del político?
fr
N'avons-nous pas reconnu maintes fois déjà que telle était la tâche de l'homme d'État?
en
Have we not already admitted many times over that such is the duty of a public man?
eu
Adostu dugu ala ez?
es
¿Lo hemos convenido o no?
fr
L'avons-nous reconnu, oui ou non?
en
Nay, we have surely said so;
eu
Erantzun. "Adostu dugu" erantzuten dut nik zure ordez.
es
Responde. " Sí, lo hemos convenido", contesto en tu nombre.
fr
Réponds. Je réponds pour toi :
en
for if you will not answer for yourself I must answer for you.
eu
Hori eman behar baldin badio, beraz, gizon onak bere hiriari, orain gogora ekarrita esaidazu lehentxeago aipatu dituzun gizon haiei buruz, Perikles, Zimon, Miltiades eta Temistoklesi buruz, hiritar onak izan direla iruditzen ote zaizun oraindik.
es
Pues bien, si esto es lo que un hombre bueno debe procurar a su ciudad, recordando lo dicho dime si te sigue pareciendo que han sido buenos ciudadanos aquellos que citabas hace poco: Pericles, Cimón, Milcíades y Temístocles.
fr
oui, nous l'avons reconnu. Si donc c'est là le bienfait qu'un honnête homme doit assurer à son pays, rappelle tes souvenirs au sujet des hommes dont tu me parlais tout à l'heure, et dis-moi si tu trouves toujours qu'ils aient été de bons citoyens, les Périclès, les Cimon, les Miltiade, les Thémistocle?
en
But if this is what the good man ought to effect for the benefit of his own state, allow me to recall to you the names of those whom you were just now mentioning, Pericles, and Cimon, and Miltiades, and Themistocles, and ask whether you still think that they were good citizens.
eu
Ka. Niri, bai.
es
CAL. Desde luego que sí.
fr
calliclès : Certainement, je le trouve.
en
CALLICLES: I do.
eu
So. Hortaz, onak baziren, nabarmen da horietako bakoitzak hiritarrak txarragoak beharrean hobeak bihurtzen zituela.
es
SÓC. Así pues, si han sido buenos, es evidente que cada uno de ellos haría a los ciudadanos mejores de lo que eran antes.
fr
socrate : S'ils étaient bons, chacun d'eux a dû évidemment rendre ses concitoyens meilleurs qu'ils n'étaient d'abord.
en
SOCRATES: But if they were good, then clearly each of them must have made the citizens better instead of worse?
eu
Bihurtzen zituen ala ez?
es
¿Hacían esto o no?
fr
Chacun d'eux l'a-t-il fait?
en
 
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Orduan, atenastarrak okerragoak ziren Perikles herriaren aurrean hitz egiten hasi zenean, azkenekoak esan zituenean baino.
es
SÓC. Por consiguiente, cuando Pericles empezó a hablar al pueblo, ¿no eran los atenienses peores que cuando pronunció sus últimos discursos?
fr
socrate : Ainsi, quand Périclès a prononcé ses premiers discours au peuple, les Athéniens valaient moins qu'au temps de ses derniers discours?
en
SOCRATES: And, therefore, when Pericles first began to speak in the assembly, the Athenians were not so good as when he spoke last?
eu
Ka. Baliteke.
es
CAL. Tal vez.
fr
calliclès : C'est possible.
en
CALLICLES: Very likely.
eu
So. "Baliteke" ez, bikain hori, derrigor baizik adostutakoen arabera, hura benetan hiritar ona baldin bazen.
es
SÓC. No vale decir " tal vez", excelente Calicles, porque ello es de necesidad, según lo que hemos convenido, si de verdad él era un buen ciudadano.
fr
socrate : Il ne s'agit pas de possibilité, mais de nécessité, d'après ce que nous avons établi, si réellement Périclès était un bon citoyen.
en
SOCRATES: Nay, my friend, 'likely' is not the word; for if he was a good citizen, the inference is certain.
eu
Ka. Zer, bada?
es
CAL. ¿Qué quieres decir?
fr
calliclès : Quelle conclusion? socrate : Aucune;
en
CALLICLES: And what difference does that make?
eu
So. Ezer ez. Baina horretaz gainera esaidazu hau, atenastarrak Periklesen bidez hobeak bihurtu direla edo, zeharo kontrakoa, hondatu direla esaten ote den.
es
SÓC. Nada, pero dime, además, si la opinión general es que los atenienses se han mejorado por obra de Pericles o, por el contrario, que han sido corrompidos por él.
fr
dis-moi seulement encore ceci : les Athéniens passent-ils pour avoir été améliorés par Périclès, ou au contraire corrompus par lui ?
en
SOCRATES: None; only I should like further to know whether the Athenians are supposed to have been made better by Pericles, or, on the contrary, to have been corrupted by him;
eu
Horiexek entzuten baititut nik, Periklesek atenastarrak alferrak, koldarrak, berritsuak eta diruzaleak bihurtu dituela, zerbitzu publikoentzako soldata ezarrita.
es
Pues yo oigo decir que Pericles ha hecho a los atenienses perezosos, cobardes, charlatanes y avariciosos al haber establecido por vez primera estipendios para los servicios públicos.
fr
J'entends répéter pour ma part que Périclès a rendu les Athéniens paresseux, lâches, bavards et avides d'argent, par l'établissement d'un salaire pour les fonctions publiques.
en
for I hear that he was the first who gave the people pay, and made them idle and cowardly, and encouraged them in the love of talk and money.
eu
Ka. Belarrietan urratutakoei entzuten dizkiezu horiek, Sokrates.
es
CAL. Eso se lo oyes decir a los de las orejas rasgadas.
fr
calliclès : Ce sont nos laconisants à l'oreille déchirée qui t'ont dit cela.
en
CALLICLES: You heard that, Socrates, from the laconising set who bruise their ears.
eu
So. Honako hauek, ordea, ez ditut entzuten;
es
SÓC. Pero esto no lo he oído, sino que sé con certeza, lo mismo que tú, que al principio Pericles gozó de gran reputación y que los atenienses, cuando eran malos, no votaron contra él ninguna sentencia infamante;
fr
socrate : Voici cependant une chose que je n'ai pas apprise par ouï-dire, mais que je sais positivement, aussi bien que toi :
en
SOCRATES: But what I am going to tell you now is not mere hearsay, but well known both to you and me:
eu
aitzitik ondotxo dakit nik, eta baita zuk ere, hasieran Periklesek ospe ona zeukala eta atenastarrek, okerragoak ziren bitartean, ez zutela inongo zehapen lotsagarrira kondenatu, baina bere eraginez jator eta onak bihurtu zirenetik, Periklesen bizitzaren bukaeran, lapurretagatik kondenatu zuten eta ia heriotzara kondenatu zuten, gaiztoa zelakoan, nabarmen denez.
es
pero después que por obra suya se hicieron buenos y honrados, ya al final de su vida, lo condenaron por malversación y faltó poco para que lo castigaran con la muerte, evidentemente porque, en opinión de ellos, era un mal ciudadano.
fr
c'est qu'au début la réputation de Périclès était grande et qu'il ne fut frappé par les Athéniens d'aucune condamnation infamante, du temps qu'ils valaient moins; mais devenus honnêtes gens par son fait, à la fin de sa vie, ils le condamnèrent pour vol, et furent tout près de le condamner à mort, le tenant sans doute pour un mauvais citoyen.
en
that at first, Pericles was glorious and his character unimpeached by any verdict of the Athenians-this was during the time when they were not so good-yet afterwards, when they had been made good and gentle by him, at the very end of his life they convicted him of theft, and almost put him to death, clearly under the notion that he was a malefactor.
eu
Ka. Eta zer?
es
CAL. ¿Y qué?
fr
calliclès : Eh bien! Qu'est-ce que cela prouve contre Périclès?
en
CALLICLES: Well, but how does that prove Pericles' badness?
eu
Horregatik gaiztoa zen Perikles?So. Asto, zaldi eta idien arduradun bat behintzat horrelakoa izanda txarra irudituko litzaiguke, ostikatu, adarkatu edo hozka egiten ez ziotela hartu ondoren, horiek guztiak basakeriagatik egiten erakutsiko balie.
es
¿Por esta razón era malo Pericles? SÓC. Por lo menos, al obrar de este modo un encargado de cuidar asnos, caballos y bueyes, parecería malo si cuando los tomó no le coceaban, corneaban ni mordían, y él dejó que se acostumbraran a hacer cerrilmente todas estas cosas;
fr
socrate : Tu avoueras bien qu'un gardien d'ânes, de chevaux ou de b?ufs serait jugé mauvais, s'il était prouvé que ces animaux ne ruaient, ni ne donnaient de coups de corne, ni ne mordaient, au moment où il en avait pris le soin, et qu'ils avaient été rendus par lui assez sauvages pour faire tout cela.
en
SOCRATES: Why, surely you would say that he was a bad manager of asses or horses or oxen, who had received them originally neither kicking nor butting nor biting him, and implanted in them all these savage tricks?
eu
Ala ez al zaizu edozein animaliaren edozein arduradun txarra iruditzen animalia otzanagoak hartuta, hartutakoan baino basatiagoak bihurtzen baditu?
es
¿no te parece malo todo guardián de animales que tomándolos mansos los hace más cerriles que cuando los tomó?
fr
N'est-ce pas, en effet, à ton avis, un mauvais gardien que celui qui ayant à soigner des animaux, quels qu'ils soient, les rend plus sauvages qu'il ne les avait reçus?
en
Would he not be a bad manager of any animals who received them gentle, and made them fiercer than they were when he received them?
eu
Iruditzen zaizu ala ez?
es
¿Te parece malo o no?
fr
calliclès : Je te l'accorde, pour te faire plaisir.
en
What do you say?
eu
Ka. Erabat, atsegin eman diezazudan.
es
CAL. Te diré que sí para darte gusto.
fr
 
en
 
eu
So. Hau erantzunez ere atsegin emaidazu bada:
es
SÓC. Pues bien, compláceme también respondiendo a esto:
fr
socrate : Fais-moi donc encore le plaisir de répondre à cette autre question ;
en
CALLICLES: I will do you the favour of saying 'yes.'
eu
gizakia animalietako bat da ala ez?
es
¿la especie humana es o no una especie animal?
fr
l'espèce humaine est-elle, oui ou non, une espèce animale?
en
SOCRATES: And will you also do me the favour of saying whether man is an animal?
eu
Ka. Nola ez, bada?
es
CAL. ¿Cómo no?
fr
calliclès : Certainement.
en
CALLICLES: Certainly he is.
eu
So. Perikles ez al zen gizakiez arduratzen?
es
SÓC. ¿No eran hombres los que tenía bajo su cuidado Pericles?
fr
socrate : Et Périclès avait à diriger des hommes?
en
SOCRATES: And was not Pericles a shepherd of men?