Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
So. Horrela, Kalikles, administrazioan zeregin politikoen artean eraikuntzan aritzeko elkar bultzatuko bagenu, harresi, armategi edo tenplu handienak eraikitzeko, geure burua aztertu beharko al genuke eta proba egin aurretik, eraikuntzaren artea ezagutzen dugun ala ez eta norengandik ikasi dugun?
es
S?C. Si, en efecto, t? y yo nos exhort?ramos rec?procamente para ocuparnos de los asuntos p?blicos en las edificaciones: las grandes construcciones de murallas, arsenales y templos, ?no ser?a preciso que nos examin?ramos nosotros mismos y nos pusi?ramos a prueba, en primer lugar, sobre si conocemos o no el arte de la edificaci?n y con qui?n lo hemos aprendido?
fr
socrate : Suppose maintenant, Callicl?s, que, d?cid?s ? nous occuper des affaires publiques, nous nous exhortions l'un l'autre ? nous tourner vers les constructions, vers ce qu'il y a de plus consid?rable en fait de murs, d'arsenaux ou de temples; ne devrions-nous pas nous examiner et nous interroger nous-m?mes tout d'abord sur notre connaissance ou notre ignorance de l'art, l'architecture, et sur les ma?tres qui nous l'auraient enseign?e?
en
SOCRATES: Well, then, if you and I, Callicles, were intending to set about some public business, and were advising one another to undertake buildings, such as walls, docks or temples of the largest size, ought we not to examine ourselves, first, as to whether we know or do not know the art of building, and who taught us?
eu
Beharko genuke ala ez?
es
?Ser?a preciso o no?
fr
Devrions-nous agir ainsi, oui ou non?
en
-would not that be necessary, Callicles?
eu
Ka. Zeharo.
es
CAL. Sin duda.
fr
callicl?s : Oui, sans aucun doute.
en
CALLICLES: True.
eu
So. Orduan bigarrenik hau aztertu beharko genuke berriz, inoiz lagunetako batentzat edo geuretzat eraikuntza pribaturik eraiki badugu, eraikuntza hori eder ala itsusi ote den.
es
S?C. En segundo lugar, ser?a necesario considerar si en alguna ocasi?n hemos construido alg?n edificio particular para alg?n amigo o para nosotros y si este edificio es bello o feo;
fr
socrate : En second lieu, ne faudrait-il pas v?rifier si nous avons d?j? ant?rieurement b?ti quelque construction priv?e pour un de nos amis ou pour nous-m?mes, et si cette construction est belle ou laide;
en
SOCRATES: In the second place, we should have to consider whether we had ever constructed any private house, either of our own or for our friends, and whether this building of ours was a success or not;
eu
Eta aztertuz aurkituko bagenu gure irakasleak on eta ospetsuak direla, eta eraikuntza asko eta ederrak eraiki ditugula guk beraiekin batera, baina irakasleengandik apartatu ondoren ere geure eraikin ugariak eraiki ditugula; baldintza horietan, zentzu ona edukiz, ekin geniezaieke lan publikoei.
es
en el caso de que, en estas indagaciones, hall?ramos que nuestros maestros han sido h?biles: y famosos y que nosotros hemos construido muchos y bellos edificios, primero bajo su direcci?n y despu?s solos, cuando ya nos hab?amos separado de ellos, s?lo en estas condiciones podr?amos, con buen sentido, emprender las obras p?blicas;
fr
puis, si nous d?couvrons apr?s examen que nos ma?tres ?taient excellents et r?put?s, que nous avons construit nombre de beaux ?difices, d'abord en collaboration avec eux, puis, apr?s les avoir quitt?s, ? nous seuls ; alors, les choses ?tant ainsi, nous pourrions raisonnablement aborder les entreprises publiques.
en
and if upon consideration we found that we had had good and eminent masters, and had been successful in constructing many fine buildings, not only with their assistance, but without them, by our own unaided skill-in that case prudence would not dissuade us from proceeding to the construction of public works.
eu
Baina ezingo bagenu geure irakaslerik aurkeztu ezta eraikuntzarik ere, edo asko baina baliogabekoak, horrela noski zentzugabe litzateke lan publikoei ekitea eta horietara elkar bultzatzea.
es
pero si no pudi?ramos nombrar ning?n maestro, ni mostrar ning?n edificio, o mostrar muchos sin m?rito, entonces ser?a insensato, sin duda, emprender las edificaciones p?blicas y exhortarnos rec?procamente a ello.
fr
Si au contraire nous n'avions aucun ma?tre ? citer, aucune construction ant?rieure ? rappeler, ou plusieurs constructions sans valeur, alors il serait absurde de pr?tendre aux grands travaux publics et de nous y exhorter l'un l'autre.
en
But if we had no master to show, and only a number of worthless buildings or none at all, then, surely, it would be ridiculous in us to attempt public works, or to advise one another to undertake them.
eu
Hauek zuzen esanak direla esango dugu ala ez?
es
?Debemos decir que estas palabras son razonables o no?
fr
Ai-je raison, oui ou non?
en
Is not this true?
eu
Ka. Zeharo.
es
CAL. S?, desde luego.
fr
callicl?s : Tout ? fait raison.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Eta beste guztia ere horrela da.
es
S?C. Y as? sucede con todo.
fr
socrate ;
en
SOCRATES: And does not the same hold in all other cases?
eu
Mediku gaituak garelakoan, publikoki jarduten saiatzera elkar bultzatuko bagenu, elkar aztertuko genuke noski, nik zu eta zuk ni:
es
Si, por ejemplo, intent?ramos ejercer un servicio p?blico y nos anim?ramos rec?procamente en la creencia de que somos m?dicos capaces, sin duda nos examinar?amos el uno al otro.
fr
De m?me pour tout, et par exemple, si nous recherchions un emploi de m?decin public, avant de nous d?cider l'un l'autre ? nous pr?senter comme comp?tents, nous devrions commencer par nous examiner r?ciproquement ;
en
If you and I were physicians, and were advising one another that we were competent to practise as state-physicians, should I not ask about you, and would you not ask about me, Well, but how about Socrates himself, has he good health?
eu
"Ea, bada, jainkoen izenean, Sokrates bera nola dago gorputzean osasunez?
es
Veamos, por los dioses, dir?as t?, ?c?mo anda de salud el propio S?crates?
fr
et tout d'abord, par les dieux, v?rifier la sant? de Socrate lui-m?me, et voir ensuite si Socrate a jamais gu?ri quelqu'un, homme libre ou esclave.
en
and was any one else ever known to be cured by him, whether slave or freeman?
eu
Edo beste norbait, esklabo edo libre, libratu al da gaixotasunetik Sokatesen bidez?
es
?Ya alguna otra persona, esclavo o libre, ha vencido la enfermedad por intervenci?n suya?
fr
J'en ferais sans doute autant ? ton ?gard;
en
And I should make the same enquiries about you.
eu
Eta nik ere antzeko beste gauzak aztertuko nituzke zutaz, nik uste.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gure bidez inor, ez atzerritar ez hiritar, ez gizon ez emakume, ez dela gorputzean hobetu aurkituko bagenu, Zeusen izenean, Kalikles, ez al litzateke benetan barregarri, gizakiak horrenbesteko zentzugabekeriaren mailaraino heltzea, eta pribatuan egokitzen zen moduan asko jardun, asko zuzendu eta artea nahikoa praktikatu baino lehen-esaten den hori:
es
Igualmente yo, sin duda, examinar?a otras cosas semejantes acerca de ti, y si hall?bamos que por nuestra intervenci?n no se hab?a curado nadie, ni forastero ni ciudadano, ni hombre ni mujer;
fr
apr?s quoi, si nous arrivions ? conclure que jamais ni ?tranger ni Ath?nien, ni homme ni femme, ne nous a jamais d? sa gu?rison, alors en v?rit?, Callicl?s, ne serait-ce pas une d?rision qu'un homme p?t concevoir un projet si absurde?
en
And if we arrived at the conclusion that no one, whether citizen or stranger, man or woman, had ever been any the better for the medical skill of either of us, then, by Heaven, Callicles, what an absurdity to think that we or any human being should be so silly as to set up as state-physicians and advise others like ourselves to do the same, without having first practised in private, whether successfully or not, and acquired experience of the art!
eu
bustingintza treskan ikasten saiatzea-, geu publikoan jarduten saiatzea eta antzeko besteak bultzatzea?
es
por Zeus, Calicles, ?no ser?a, en verdad, rid?culo llegar a tal grado de insensatez que, antes de haber hecho en privado numerosas pruebas, con el ?xito que fuese, y entes de rectificar muchas veces y ejercitar suficientemente el arte, intent?ramos, como dice el proverbio, aprender la cer?mica fabricando una tinaja y trat?ramos de ejercer un cargo p?blico y exhort?ramos a ello a otros que est?n en las mismas condiciones?
fr
Sans avoir d?but? par des tentatives plus ou moins heureuses au temps o? il ?tait encore un profane, sans avoir remport? de nombreux succ?s ni s'?tre convenablement exerc? dans l'art de la m?decine, commen?ant son apprentissage de potier, comme on dit, par la fabrication d'une jarre, cet homme aurait l'audace de rechercher un service public et d'y pousser ses pareils?
en
Is not this, as they say, to begin with the big jar when you are learning the potter's art;
eu
Ez al zaizu iruditzen zentzugabea litzatekeela horrela jokatzea?
es
?No te parece absurdo obrar de este modo?
fr
Une telle conduite ne semblet-elle pas insens?e?
en
which is a foolish thing?
eu
Ka. Niri, bai.
es
CAL. S?.
fr
callicl?s : Oui.
en
CALLICLES: True.
eu
So. Bada, orain, gizon bikainena, zu zeu hiriaren arazoetan jarduten oraintxe hasi zarenez, eta ni bultzatu eta horretan jarduten ez dudalako gaitzesten nauzunez, ez al dugu elkar aztertuko?
es
S?C. Pues ahora, excelente amigo, puesto que t? has empezado hace poco a ocuparte de los negocios p?blicos, y puesto que me invitas a m? a ello y me censuras porque no lo hago, ?no nos examinaremos uno a otro pregunt?ndonos:
fr
socrate : Et, maintenant, mon excellent ami, puisque tu d?butes dans la vie politique, puisque tu m'y appelles et que tu me reproches de n'y pas prendre part, n'est-ce pas le moment de nous examiner l'un l'autre et de nous dire :
en
SOCRATES: And now, my friend, as you are already beginning to be a public character, and are admonishing and reproaching me for not being one, suppose that we ask a few questions of one another.
eu
"Ea, bada, Kaliklesek jada hiritarretako bat bihurtu al du hobe?
es
veamos, ?ha hecho ya Calicles mejor a alg?n ciudadano?
fr
Voyons, Callicl?s at-il rendu meilleur quelque citoyen?
en
Tell me, then, Callicles, how about making any of the citizens better?
eu
Ba al da norbait, atzerritar edo hiritar, esklabo edo libre, aurretik gaizto, bidegabe, neurrigabe eta zentzugabe izanda, Kaliklesen bidez jator eta on bihurtu dena?".
es
?Hay alguno que, habiendo sido antes malvado, injusto, desenfrenado e insensato, por intervenci?n de Cal?cles se haya hecho bueno y honrado, sea forastero o ciudadano, esclavo o libre?
fr
En est-il un seul qui d'abord m?chant, atteint d'injustice, d'intemp?rance et de d?raison, soit devenu honn?te gr?ce ? Callicl?s, ?tranger ou citoyen, esclave ou homme libre?
en
Was there ever a man who was once vicious, or unjust, or intemperate, or foolish, and became by the help of Callicles good and noble? Was there ever such a man, whether citizen or stranger, slave or freeman?
eu
Esaidazu, Kalikles, norbaitek hau galdetuko balizu, zer esango zenuke?
es
Dime, si te preguntan esto, Calicles, ?qu? responder?s?
fr
Dis-moi si l'on t'examinait sur ce point, Callicl?s, que r?pondrais-tu ?
en
Tell me, Callicles, if a person were to ask these questions of you, what would you answer?
eu
Zein gizaki esango duzu zurekiko harremanaz hobe bihurtu duzula?
es
?A qui?n dices que has mejorado con tu compa??a?
fr
Quel homme peux-tu citer que ta fr?quentation ait rendu meilleur?
en
Whom would you say that you had improved by your conversation?
eu
Erantzuteko zalantzan zaude, zure jarduera pribatutik jada lanen bat baldin badaukazu benetan, publikoan jarduten saiatu baino lehen?
es
?Por qu? no te decides a contestar, si en realidad tienes alguna obra de cuando a?n eras particular, antes de dedicarte a la pol?tica?
fr
Pourquoi h?siter ? r?pondre s'il est vrai que tu aies d?j? une ?uvre de toi ? montrer, quelque chose que tu aies fait comme simple particulier, avant m?me d'avoir abord? la vie publique?
en
There may have been good deeds of this sort which were done by you as a private person, before you came forward in public. Why will you not answer?
eu
Ka. Lehiazalea zara, Sokrates.
es
CAL. Eres discutidor, S?crates.
fr
callicl?s : Tu es taquin, Socrate.
en
CALLICLES: You are contentious, Socrates.
eu
So. Ez dizut, bada, lehiagatik galdetzen, zure ustez politikan nola aritu behar den benetan jakin nahian baizik. Ala hiritarrok ahalik eta onenak izan gaitezen baino beste zerbaitetaz arduratu behar al duzu, bada, hiriko agintera helduta?
es
S?C. Pues no te pregunto por af?n de disputar, sino porque deseo saber de qu? modo crees, realmente, que se debe tomar parte en la vida p?blica entre nosotros. ?O te vas a ocupar de otra cosa cuando llegues al gobierno de la ciudad y no, sobre todo, de que los ciudadanos seamos lo mejor posible?
fr
socrate : Ma question n'est pas inspir?e par la taquinerie, mais par un d?sir tr?s v?ritable de savoir quelle id?e tu te fais de ce que doit ?tre la vie politique ? Ath?nes. N'auras-tu pas pour unique souci, une fois arriv? aux affaires, de faire de nous des citoyens aussi parfaits que possible?
en
SOCRATES: Nay, I ask you, not from a love of contention, but because I really want to know in what way you think that affairs should be administered among us-whether, when you come to the administration of them, you have any other aim but the improvement of the citizens?
eu
Ez al dugu jada askotan adostu hori egin behar duela gizon politikoak?
es
?No hemos convenido repetidas veces que ?ste es el deber del pol?tico?
fr
N'avons-nous pas reconnu maintes fois d?j? que telle ?tait la t?che de l'homme d'?tat?
en
Have we not already admitted many times over that such is the duty of a public man?
eu
Adostu dugu ala ez?
es
?Lo hemos convenido o no?
fr
L'avons-nous reconnu, oui ou non?
en
Nay, we have surely said so;
eu
Erantzun. "Adostu dugu" erantzuten dut nik zure ordez.
es
Responde. " S?, lo hemos convenido", contesto en tu nombre.
fr
R?ponds. Je r?ponds pour toi :
en
for if you will not answer for yourself I must answer for you.
eu
Hori eman behar baldin badio, beraz, gizon onak bere hiriari, orain gogora ekarrita esaidazu lehentxeago aipatu dituzun gizon haiei buruz, Perikles, Zimon, Miltiades eta Temistoklesi buruz, hiritar onak izan direla iruditzen ote zaizun oraindik.
es
Pues bien, si esto es lo que un hombre bueno debe procurar a su ciudad, recordando lo dicho dime si te sigue pareciendo que han sido buenos ciudadanos aquellos que citabas hace poco: Pericles, Cim?n, Milc?ades y Tem?stocles.
fr
oui, nous l'avons reconnu. Si donc c'est l? le bienfait qu'un honn?te homme doit assurer ? son pays, rappelle tes souvenirs au sujet des hommes dont tu me parlais tout ? l'heure, et dis-moi si tu trouves toujours qu'ils aient ?t? de bons citoyens, les P?ricl?s, les Cimon, les Miltiade, les Th?mistocle?
en
But if this is what the good man ought to effect for the benefit of his own state, allow me to recall to you the names of those whom you were just now mentioning, Pericles, and Cimon, and Miltiades, and Themistocles, and ask whether you still think that they were good citizens.
eu
Ka. Niri, bai.
es
CAL. Desde luego que s?.
fr
callicl?s : Certainement, je le trouve.
en
CALLICLES: I do.
eu
So. Hortaz, onak baziren, nabarmen da horietako bakoitzak hiritarrak txarragoak beharrean hobeak bihurtzen zituela.
es
S?C. As? pues, si han sido buenos, es evidente que cada uno de ellos har?a a los ciudadanos mejores de lo que eran antes.
fr
socrate : S'ils ?taient bons, chacun d'eux a d? ?videmment rendre ses concitoyens meilleurs qu'ils n'?taient d'abord.
en
SOCRATES: But if they were good, then clearly each of them must have made the citizens better instead of worse?
eu
Bihurtzen zituen ala ez?
es
?Hac?an esto o no?
fr
Chacun d'eux l'a-t-il fait?
en
 
eu
Ka. Bai.
es
CAL. S?.
fr
callicl?s : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Orduan, atenastarrak okerragoak ziren Perikles herriaren aurrean hitz egiten hasi zenean, azkenekoak esan zituenean baino.
es
S?C. Por consiguiente, cuando Pericles empez? a hablar al pueblo, ?no eran los atenienses peores que cuando pronunci? sus ?ltimos discursos?
fr
socrate : Ainsi, quand P?ricl?s a prononc? ses premiers discours au peuple, les Ath?niens valaient moins qu'au temps de ses derniers discours?
en
SOCRATES: And, therefore, when Pericles first began to speak in the assembly, the Athenians were not so good as when he spoke last?
eu
Ka. Baliteke.
es
CAL. Tal vez.
fr
callicl?s : C'est possible.
en
CALLICLES: Very likely.
eu
So. "Baliteke" ez, bikain hori, derrigor baizik adostutakoen arabera, hura benetan hiritar ona baldin bazen.
es
S?C. No vale decir " tal vez", excelente Calicles, porque ello es de necesidad, seg?n lo que hemos convenido, si de verdad ?l era un buen ciudadano.
fr
socrate : Il ne s'agit pas de possibilit?, mais de n?cessit?, d'apr?s ce que nous avons ?tabli, si r?ellement P?ricl?s ?tait un bon citoyen.
en
SOCRATES: Nay, my friend, 'likely' is not the word; for if he was a good citizen, the inference is certain.
eu
Ka. Zer, bada?
es
CAL. ?Qu? quieres decir?
fr
callicl?s : Quelle conclusion? socrate : Aucune;
en
CALLICLES: And what difference does that make?
eu
So. Ezer ez. Baina horretaz gainera esaidazu hau, atenastarrak Periklesen bidez hobeak bihurtu direla edo, zeharo kontrakoa, hondatu direla esaten ote den.
es
S?C. Nada, pero dime, adem?s, si la opini?n general es que los atenienses se han mejorado por obra de Pericles o, por el contrario, que han sido corrompidos por ?l.
fr
dis-moi seulement encore ceci : les Ath?niens passent-ils pour avoir ?t? am?lior?s par P?ricl?s, ou au contraire corrompus par lui ?
en
SOCRATES: None; only I should like further to know whether the Athenians are supposed to have been made better by Pericles, or, on the contrary, to have been corrupted by him;
eu
Horiexek entzuten baititut nik, Periklesek atenastarrak alferrak, koldarrak, berritsuak eta diruzaleak bihurtu dituela, zerbitzu publikoentzako soldata ezarrita.
es
Pues yo oigo decir que Pericles ha hecho a los atenienses perezosos, cobardes, charlatanes y avariciosos al haber establecido por vez primera estipendios para los servicios p?blicos.
fr
J'entends r?p?ter pour ma part que P?ricl?s a rendu les Ath?niens paresseux, l?ches, bavards et avides d'argent, par l'?tablissement d'un salaire pour les fonctions publiques.
en
for I hear that he was the first who gave the people pay, and made them idle and cowardly, and encouraged them in the love of talk and money.
eu
Ka. Belarrietan urratutakoei entzuten dizkiezu horiek, Sokrates.
es
CAL. Eso se lo oyes decir a los de las orejas rasgadas.
fr
callicl?s : Ce sont nos laconisants ? l'oreille d?chir?e qui t'ont dit cela.
en
CALLICLES: You heard that, Socrates, from the laconising set who bruise their ears.
eu
So. Honako hauek, ordea, ez ditut entzuten;
es
S?C. Pero esto no lo he o?do, sino que s? con certeza, lo mismo que t?, que al principio Pericles goz? de gran reputaci?n y que los atenienses, cuando eran malos, no votaron contra ?l ninguna sentencia infamante;
fr
socrate : Voici cependant une chose que je n'ai pas apprise par ou?-dire, mais que je sais positivement, aussi bien que toi :
en
SOCRATES: But what I am going to tell you now is not mere hearsay, but well known both to you and me:
eu
aitzitik ondotxo dakit nik, eta baita zuk ere, hasieran Periklesek ospe ona zeukala eta atenastarrek, okerragoak ziren bitartean, ez zutela inongo zehapen lotsagarrira kondenatu, baina bere eraginez jator eta onak bihurtu zirenetik, Periklesen bizitzaren bukaeran, lapurretagatik kondenatu zuten eta ia heriotzara kondenatu zuten, gaiztoa zelakoan, nabarmen denez.
es
pero despu?s que por obra suya se hicieron buenos y honrados, ya al final de su vida, lo condenaron por malversaci?n y falt? poco para que lo castigaran con la muerte, evidentemente porque, en opini?n de ellos, era un mal ciudadano.
fr
c'est qu'au d?but la r?putation de P?ricl?s ?tait grande et qu'il ne fut frapp? par les Ath?niens d'aucune condamnation infamante, du temps qu'ils valaient moins; mais devenus honn?tes gens par son fait, ? la fin de sa vie, ils le condamn?rent pour vol, et furent tout pr?s de le condamner ? mort, le tenant sans doute pour un mauvais citoyen.
en
that at first, Pericles was glorious and his character unimpeached by any verdict of the Athenians-this was during the time when they were not so good-yet afterwards, when they had been made good and gentle by him, at the very end of his life they convicted him of theft, and almost put him to death, clearly under the notion that he was a malefactor.
eu
Ka. Eta zer?
es
CAL. ?Y qu??
fr
callicl?s : Eh bien! Qu'est-ce que cela prouve contre P?ricl?s?
en
CALLICLES: Well, but how does that prove Pericles' badness?
eu
Horregatik gaiztoa zen Perikles?So. Asto, zaldi eta idien arduradun bat behintzat horrelakoa izanda txarra irudituko litzaiguke, ostikatu, adarkatu edo hozka egiten ez ziotela hartu ondoren, horiek guztiak basakeriagatik egiten erakutsiko balie.
es
?Por esta raz?n era malo Pericles? S?C. Por lo menos, al obrar de este modo un encargado de cuidar asnos, caballos y bueyes, parecer?a malo si cuando los tom? no le coceaban, corneaban ni mord?an, y ?l dej? que se acostumbraran a hacer cerrilmente todas estas cosas;
fr
socrate : Tu avoueras bien qu'un gardien d'?nes, de chevaux ou de b?ufs serait jug? mauvais, s'il ?tait prouv? que ces animaux ne ruaient, ni ne donnaient de coups de corne, ni ne mordaient, au moment o? il en avait pris le soin, et qu'ils avaient ?t? rendus par lui assez sauvages pour faire tout cela.
en
SOCRATES: Why, surely you would say that he was a bad manager of asses or horses or oxen, who had received them originally neither kicking nor butting nor biting him, and implanted in them all these savage tricks?
eu
Ala ez al zaizu edozein animaliaren edozein arduradun txarra iruditzen animalia otzanagoak hartuta, hartutakoan baino basatiagoak bihurtzen baditu?
es
?no te parece malo todo guardi?n de animales que tom?ndolos mansos los hace m?s cerriles que cuando los tom??
fr
N'est-ce pas, en effet, ? ton avis, un mauvais gardien que celui qui ayant ? soigner des animaux, quels qu'ils soient, les rend plus sauvages qu'il ne les avait re?us?
en
Would he not be a bad manager of any animals who received them gentle, and made them fiercer than they were when he received them?
eu
Iruditzen zaizu ala ez?
es
?Te parece malo o no?
fr
callicl?s : Je te l'accorde, pour te faire plaisir.
en
What do you say?
eu
Ka. Erabat, atsegin eman diezazudan.
es
CAL. Te dir? que s? para darte gusto.
fr
 
en
 
eu
So. Hau erantzunez ere atsegin emaidazu bada:
es
S?C. Pues bien, compl?ceme tambi?n respondiendo a esto:
fr
socrate : Fais-moi donc encore le plaisir de r?pondre ? cette autre question ;
en
CALLICLES: I will do you the favour of saying 'yes.'
eu
gizakia animalietako bat da ala ez?
es
?la especie humana es o no una especie animal?
fr
l'esp?ce humaine est-elle, oui ou non, une esp?ce animale?
en
SOCRATES: And will you also do me the favour of saying whether man is an animal?
eu
Ka. Nola ez, bada?
es
CAL. ?C?mo no?
fr
callicl?s : Certainement.
en
CALLICLES: Certainly he is.
eu
So. Perikles ez al zen gizakiez arduratzen?
es
S?C. ?No eran hombres los que ten?a bajo su cuidado Pericles?
fr
socrate : Et P?ricl?s avait ? diriger des hommes?
en
SOCRATES: And was not Pericles a shepherd of men?
