Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
So. Badakit, Kalikles ona, gorra ez banaiz behintzat, zuri eta lehentxeago maiz Polori eta hiriko gainerako ia guztiei entzunda.
es
SÓC. Lo sé, amigo Calicles, a menos que sea sordo, por oírtelo decir a ti muchas veces y, antes que a ti, a Polo y a casi todos los habitantes de Atenas;
fr
socrate : Je le sais, excellent Calliclès. A moins d'être sourd, comment ne l'aurais-je pas entendu répéter maintes fois par toi-même, par Polos auparavant, et par tous les Athéniens, ou presque tous? Mais à ton tour écoute ceci :
en
SOCRATES: Excellent Callicles, I am not deaf, and I have heard that a great many times from you and from Polus and from nearly every man in the city, but I wish that you would hear me too.
eu
Baina zuk ere entzun iezadazu niri, hilko duela nahi badu, bai, baina gaizto denak jator eta on dena.
es
pero escúchame ahora tú; digo que lo matará, si quiere, pero matará un malvado a un hombre bueno y honrado.
fr
oui, cet homme tuera s'il le veut, mais c'est un méchant qui tuera un honnête homme.
en
I dare say that he will kill him if he has a mind-the bad man will kill the good and true.
eu
Ka. Eta ez al da hori, bada, haserretzekoa?
es
CAL. ¿Y no es esto precisamente lo irritante?
fr
calliclès : N'est-ce pas justement là ce qui rend la chose plus révoltante?
en
CALLICLES: And is not that just the provoking thing?
eu
So. Ez adimena duen batentzat, hitzaldiak adierazten duenez.
es
SÓC. No lo es, por lo menos para un hombre sensato, según demuestra nuestra conversación.
fr
socrate : Non, aux yeux de la raison, ainsi qu'il est facile de le démontrer.
en
SOCRATES: Nay, not to a man of sense, as the argument shows:
eu
Ala zure ustez gizakia horretarako prestatu behar al da, ahal den luzeen bizitzeko eta gu beti arriskuetatik libratzen gaituzten arte horiek praktikatzeko, zuk praktikatzera bultzatzen nauzun erretorika bezala, auzitegietan salbatzen duena?
es
¿O crees tú que un hombre debe buscar, sobre todo, el medio de vivir el mayor tiempo posible y ejercitar esas artes que nos van salvando sucesivamente de los peligros, como la que tú me invitas a practicar, la retórica que nos saca a bien en los tribunales?
fr
Crois-tu donc que la tâche essentielle pour l'homme soit de s'assurer une longue vie et de pratiquer les arts qui nous préservent des périls, comme cette rhétorique que tu me conseilles de cultiver, parce qu'elle nous défend devant les tribunaux?
en
do you think that all our cares should be directed to prolonging life to the uttermost, and to the study of those arts which secure us from danger always; like that art of rhetoric which saves men in courts of law, and which you advise me to cultivate?
eu
Ka. Bai ala Zeus, eta zuzen aholkatuta izan ere.
es
CAL. Sí, por Zeus, y sin duda te doy un buen consejo.
fr
calliclès : Oui certes, par Zeus, et le conseil est bon!
en
CALLICLES: Yes, truly, and very good advice too.
eu
So. Zergatik, bada, bikain hori?
es
SÓC. ¿Pero qué, amigo?
fr
socrate : Voyons, mon cher :
en
SOCRATES: Well, my friend, but what do you think of swimming;
eu
Igeri egitearen artea ere ohoragarria dela al deritzozu?
es
¿También el arte de nadar es a tu juicio respetable?
fr
estimes-tu que l'art de nager soit quelque chose de considérable?
en
is that an art of any great pretensions?
eu
Ka. Nik ez behintzat, ala Zeus.
es
CAL. No, por Zeus.
fr
calliclès : Certainement non, par Zeus!
en
CALLICLES: No, indeed.
eu
So. Bada, horrek ere gizakiak benetan salbatzen ditu heriotzatik, jakintza hori behar den egoera batean egokitzen direnean.
es
SÓC. Y, sin embargo, también salva a los hombres de la muerte cuando se encuentran en tal situación que es preciso este conocimiento.
fr
socrate : Cependant cet art sauve de la mort ceux qui sont dans le cas d'avoir besoin de savoir nager.
en
SOCRATES: And yet surely swimming saves a man from death, and there are occasions on which he must know how to swim.
eu
Baina hori txikia dela iruditzen bazaizu, hori baino handiagoa aipatuko dizut, itsasontziak gobernatzeko artea, ez arimak bakarrik, gorputzak eta ondasunak ere arrisku handienetatik salbatzen dituena, erretorikak bezala.
es
Pero si te parece deleznable, voy a citar otro de mayor importancia: la navegación, arte que no sólo salva las vidas de los más graves peligros, sino también los cuerpos y los bienes, como la retórica.
fr
Si cet art te semble trop mesquin, en voici un plus important, l'art de la navigation, qui sauve des plus grands dangers non seulement les âmes, mais aussi les corps et les biens, comme la rhétorique. Et cet art est d'allure et de tenue modestes;
en
And if you despise the swimmers, I will tell you of another and greater art, the art of the pilot, who not only saves the souls of men, but also their bodies and properties from the extremity of danger, just like rhetoric.
eu
Egoki eta apal da hori ere, eta ez da itxurakerietan harrotzen zerbait aparta burutzen duelakoan, aitzitik auzitegiko erretorikak burutzen dituen berak burututa ere, Eginatik hona salbatzen bagaitu, bi obolo kobratzen ditu, uste dudanez, Egipto edo Pontotik gehienez bi drakma kobratzen ditu, zerbitzu handi horregatik, oraintxe nioena salbatuta, norbera, umeak, ondasunak eta emazteak, eta portuan lehorreratuta, eta arte hori daukan eta hori guztia burutu duen bera lehorreratuta, itsas bazterretik eta itsasontziaren inguruan dabil itxura apalean.
es
También este arte es humilde y modesto y no adopta una actitud orgullosa como si hiciera algo magnífico, sino que, llevando a cabo lo mismo que la oratoria forense, si nos trae a salvo desde Egina, cobra, según creo, dos óbolos; si desde Egipto o desde el Ponto, por este gran beneficio de haber salvado lo que acabo de decir, nuestra vida, nuestros hijos, bienes y mujeres, al desembarcar en el puerto nos cobra, como máximo, dos dracmas;
fr
il ne fait pas d'embarras, il n'affecte pas de grands airs comme s'il accomplissait des choses merveilleuses; bien qu'il nous rende les mêmes services que l'éloquence judiciaire, quand il nous a ramenés sains et sauf d'Égine, il nous demande, je crois, deux oboles; si c'est de l'Égypte, du Pont, de très loin, pour ce grand service, pour avoir sauvé ce que je disais tout à l'heure, notre personne, nos enfants, nos biens, nos femmes, il nous demande deux drachmes au débarquement ;
en
Yet his art is modest and unpresuming: it has no airs or pretences of doing anything extraordinary, and, in return for the same salvation which is given by the pleader, demands only two obols, if he brings us from Aegina to Athens, or for the longer voyage from Pontus or Egypt, at the utmost two drachmae, when he has saved, as I was just now saying, the passenger and his wife and children and goods, and safely disembarked them at the Piraeus,-this is the payment which he asks in return for so great a boon;
eu
Nire ustez ondorioztatzen badakielako ezin dela jakin bidaiarietako nortzuei egin dien mesede uretara erortzen ez utziz eta nortzuei kalte, bai baitaki ez dituela ontziratzerakoan zirena baino hobeak lehorreratu, ez gorputzez ez arimaz.
es
y el que posee este arte y ha llevado a cabo estas cosas, ya en tierra, se pasea por la orilla del mar junto a su nave con aspecto modesto.
fr
et alors, celui qui par son art a su réaliser ces grandes choses, une fois descendu à terre se promène au bord de la mer et le long de son navire, de l'air le plus simple.
en
and he who is the master of the art, and has done all this, gets out and walks about on the sea-shore by his ship in an unassuming way.
eu
Hortaz, ondorioztatzen du gorputzean sendaezinezko gaixotasun larriek estututako norbait ito ez bazen, hori zoritxarreko dela hil ez zelako, eta berak ez diola mesederik egin;
es
Porque, en mi opinión, este hombre sabe reflexionar que es imposible conocer a quiénes de sus compañeros de navegación ha hecho un beneficio evitando que se hundieran en el mar y a quiénes ha causado un daño, ya que tiene la certeza de que no salieron de su nave en mejor estado que cuando entraron, ni en cuanto al cuerpo ni en cuanto al alma.
fr
C'est qu'il est capable sans doute de faire cette réflexion, que personne ne sait à quels passagers il a rendu un vrai service en les empêchant de se noyer et à quels autres il n'en a rendu qu'un mauvais; il sait en effet qu'en les débarquant il ne les a pas laissés meilleurs qu'il ne les avait pris, ni pour le corps ni pour l'âme.
en
For he is able to reflect and is aware that he cannot tell which of his fellow-passengers he has benefited, and which of them he has injured in not allowing them to be drowned. He knows that they are just the same when he has disembarked them as when they embarked, and not a whit better either in their bodies or in their souls;
eu
baina norbaitek gorputza baino baliotsuago den ariman sendaezinezko gaixotasun asko badauzka, bizi behar du eta mesede egingo dio itsasotik, auzitegitik edo beste edozein tokitatik salbatzen badu, baina badaki gizaki gaiztoarentzat ez dela hobe bizitzea; nahitaezkoa baita gaizki bizitzea.
es
Así pues, reflexiona él que si un hombre atacado por enfermedades graves e incurables no se ha ahogado, éste es un desgraciado por no haber muerto y no ha recibido de él ningún beneficio, y que si alguno tiene en el alma, parte más preciosa que el cuerpo, muchos males incurables, a ése no le conviene vivir, ni le hace él un beneficio al salvarlo del mar, de un juicio o de cualquier otro peligro, pues sabe que para un hombre malvado no es lo mejor vivir, ya que es forzoso que viva mal.
fr
Il réfléchit donc que, tout comme si l'un d'eux, atteint dans son corps de maladies graves et incurables, n'a pas été noyé, c'est un malheur pour cet homme de n'être pas mort et qu'il ne lui a lui-même fait aucun bien, de même, si un autre porte en son âme, plus précieuse que son corps, une foule de maux sans remèdes, il est également impossible que la vie soit désirable pour lui et qu'il lui rende service en le sauvant de la mer, ou des tribunaux, ou de tout autre péril, le méchant n'ayant aucun avantage à vivre, puisqu'il ne peut vivre que malheureux.
en
and he considers that if a man who is afflicted by great and incurable bodily diseases is only to be pitied for having escaped, and is in no way benefited by him in having been saved from drowning, much less he who has great and incurable diseases, not of the body, but of the soul, which is the more valuable part of him; neither is life worth having nor of any profit to the bad man, whether he be delivered from the sea, or the law-courts, or any other devourer;-and so he reflects that such a one had better not live, for he cannot live well.
eu
Horregatik ez da ohitura patroia harrotzea, salbatu bagaitu ere, ezta, harrigarri hori, gerra makinen egilea ere, batzuetan patroi batek bezalakoak bakarrik ez, general batek edo beste edozeinek bezalakoak salbatu ditzakeena, hiri osoak salbatzen baititu zenbaitetan.
es
Por esta razón, no es costumbre que el piloto de una nave se ufane, a pesar de que nos salva la vida, ni tampoco, admirable Calicles, que lo haga el constructor de máquinas de guerra, que a veces puede salvar cosas de no menor importancia, no digamos ya que un piloto, sino que un general o cualquier otra persona, pues en ocasiones salva ciudades enteras.
fr
C'est pour ces raisons que le pilote n'a pas l'habitude de tirer vanité de son art, bien qu'il nous sauve; ni d'ailleurs le constructeur de machines, qui cependant est l'égal je ne dis pas seulement du pilote, mais du général lui-même et ne le cède à personne pour l'importance des services qu'il peut rendre, lui qui sauve parfois des villes entières.
en
(Compare Republic.) And this is the reason why the pilot, although he is our saviour, is not usually conceited, any more than the engineer, who is not at all behind either the general, or the pilot, or any one else, in his saving power, for he sometimes saves whole cities.
eu
Ez al zaizu iruditzen auzitegiko hizlariaren mailan dagoela?
es
¿Te parece que está al mismo nivel que el orador de foro?
fr
Peux-tu en dire autant de l'orateur judiciaire?
en
Is there any comparison between him and the pleader?
eu
Baina zuek bezala nahi izango balu hitz egin, Kalikles, bere jarduera goretsiz, hitzaldiez estaliko zintuzkete, hitz eginez eta gerra makinen egile izatera bultzatuz, gainerakoak ezer ez direlakoan;
es
Y, sin embargo, Calicles, si quisiera hablar como vosotros, ensalzando su profesión, os anegaría con sus frases, hablándoos y exhortándoos a haceros constructores de máquinas porque las demás profesiones no son nada;
fr
Et pourtant, Calliclès, si ce constructeur de machines voulait à votre exemple magnifier son art, il pourrait vous accabler de bonnes raisons, vous dire et vous conseiller de vous faire comme lui constructeurs de machines et prouver que tout le reste n'est rien :
en
And if he were to talk, Callicles, in your grandiose style, he would bury you under a mountain of words, declaring and insisting that we ought all of us to be engine-makers, and that no other profession is worth thinking about;
eu
nahikoa argudio aurkituko bailuke.
es
ciertamente hallaría razones apropiadas que decir.
fr
les arguments ne lui manqueraient pas.
en
he would have plenty to say.
eu
Baina zuk ez dituzu bera eta bere artea batere gutxiago arbuiatzen, eta irain moduan deituko zenioke gerra makinen egile, eta ez zenioke haren semeari zure alaba eman nahiko ezta zeuk haren alaba hartu ere.
es
Pero, no obstante, tú por eso no le desprecias menos a él y su arte y le llamarías "constructor de máquinas", como un insulto; no consentirías en casar a tu hija con un hijo suyo, ni tú te casarías con su hija.
fr
Malgré cela, tu le méprises, tu fais fi de son art, volontiers tu lui jetterais le nom de son métier comme une injure et tu ne voudrais ni donner ta fille à son fils, ni accepter la sienne pour toi.
en
Nevertheless you despise him and his art, and sneeringly call him an engine-maker, and you will not allow your daughters to marry his son, or marry your son to his daughters.
eu
Hala ere, zurea goraipatzeko darabiltzazun arrazoiak ikusita, zein arrazoi zuzenarekin arbuiatzen dituzu gerra makinen egilea eta oraintxe aipatzen nituen besteak?
es
Sin embargo, vistos los motivos por los que ensalzas tu ocupación, ¿con qué fundamento razonable despreciarías al constructor de máquinas y a los otros de los que hablaba ahora?
fr
A voir cependant les mérites dont tu te vantes, de quel droit méprises-tu le machiniste et ceux dont je parlais tout à l'heure ?
en
And yet, on your principle, what justice or reason is there in your refusal?
eu
Badakit hobea eta arbaso hobeetakoa zarela esango zenukeela.
es
Yo sé que vas a decir que eres mejor y de mejor linaje.
fr
Tu alléguerais, je le sais, que tu es meilleur qu'eux et de meilleure souche.
en
What right have you to despise the engine-maker, and the others whom I was just now mentioning?
eu
Baina hobea nik diodana ez bada, aitzitik bertutea horixe bera baldin bada, norberak, edonolakoa izanda ere, bere burua eta bere ondasunak salbatzea, gerra makinen egile, mediku eta salbatzeko sortu diren gainerako arteekiko zure kritika barregarri gertatzen da.
es
Pero si ser mejor no es lo que yo digo, sino que la virtud en sí misma consiste en salvarse uno mismo y salvar lo suyo, como quiera que uno sea, resulta ridículo tu desprecio del constructor de máquinas, del médico y de cuantos ejercen todas las demás artes que han sido creadas para preservarnos de los peligros.
fr
Mais si vraiment le meilleur est autre chose que ce que je dis, si l'essence de la vertu consiste à pouvoir se sauver soi-même et défendre ses biens, quoi qu'on vaille d'ailleurs, il est ridicule à toi de décrier le machiniste, le médecin, et tous ceux dont l'art a précisément pour objet notre salut.
en
I know that you will say, 'I am better, and better born.' But if the better is not what I say, and virtue consists only in a man saving himself and his, whatever may be his character, then your censure of the engine-maker, and of the physician, and of the other arts of salvation, is ridiculous.
eu
Baina, zorioneko hori, begira ezazu zintzoa eta ona dena salbatzea eta salbatua izatea baino beste zerbait ez ote den.
es
Pero, amigo mío, mira si lo generoso y lo bueno no es algo distinto del preservar a los demás de los peligros y preservarse uno mismo de ellos.
fr
Mon cher, prends garde que la noblesse de l'âme et le bien ne consistent peut-être pas uniquement à savoir tirer du péril soimême et les autres.
en
O my friend! I want you to see that the noble and the good may possibly be something different from saving and being saved:
eu
Benetako gizonak denbora gutxi edo asko bizitzeko kontu hori utzi behar du eta bizitza ez maitatu, aitzitik kontu horiek jainkoaren eskuetan utzita eta inork ez diola patuari ihes egiten emakumeei sinetsita, horren ondoren aztertu behar du biziko den denbora horretan nola biziko litzatekeen ahalik eta ondoen, agian bera bizi den gobernu mota horretara bere burua egokituz, eta orduan zuk orain atenastarren herriaren ahalik eta antzekoen bihurtu behar duzu eta bere maitea izan, hirian botere handia edukitzeko asmorik badaukazu;
es
Pues, ciertamente, el vivir mucho o poco tiempo no debe preocupar al que, en verdad, es hombre, ni debe éste tener excesivo apego a la vida, sino que, remitiendo a la divinidad el cuidado de esto y dando crédito a las mujeres, que dicen que nadie puede evitar su destino, debe seguidamente examinar de qué modo llevará la vida más conveniente durante el tiempo que viva, si por ventura lo conseguirá adaptándose al sistema político del país en que habite, y en ese caso es preciso que tú ahora te hagas lo más semejante posible al pueblo ateniense, si quieres serle agradable y tener gran poder en la ciudad.
fr
La vie, sa durée plus ou moins longue, ne méritent pas de préoccuper un homme vraiment homme ; au lieu de s'attacher à elle avec amour, il faut s'en remettre à la divinité du soin de régler ces choses, croire, comme disent les femmes, que personne n'échappe à sa destinée, puis, passant à la question suivante, chercher le moyen d'employer le mieux possible les jours que nous avons à vivre, et nous demander s'il faut pour cela nous adapter à la constitution politique du pays où nous vivons, auquel cas tu devrais te rendre aussi semblable que possible au Démos athénien afin d'être bien vu de lui et d'acquérir du crédit dans la cité. Voilà, mon cher, la question à examiner;
en
he leaves all that with God, and considers in what way he can best spend his appointed term;-whether by assimilating himself to the constitution under which he lives, as you at this moment have to consider how you may become as like as possible to the Athenian people, if you mean to be in their good graces, and to have power in the state; whereas I want you to think and see whether this is for the interest of either of us;
eu
begira ezazu hori guri bioi komeni ote zaigun, jeinuzko hori, ilargia jaisten duten emakume tesaliatarrei gertatzen omen zaiena gerta ez dakigun: hiriko botere horren harrapaketa gure gauza maiteen galerarekin batera izatea.
es
Considera, amigo, si esto es útil para ti y para mí, no sea que nos suceda lo que, según dicen, sucede a las mujeres tesalias que hacen descender a la luna, esto es, que la posesión de este poder en la ciudad sea al precio de lo más querido.
fr
pèse bien l'utilité de cette conduite pour toi et pour moi, de peur qu'il ne nous arrive la même mésaventure qu'aux Thessaîiennes, dit-on, quand elles font descendre la lune par leurs enchantements :
en
-I would not have us risk that which is dearest on the acquisition of this power, like the Thessalian enchantresses, who, as they say, bring down the moon from heaven at the risk of their own perdition.
eu
Gizakietakoren batek horrelako arteren bat transmitituko dizula uste baduzu, zeinak hiri honetan botere handia edukitzea eragingo dizun, zu gobernu mota ez bezalakoa izanda ere, hoberako edo okerragorako, oker zaude, Kalikles, nire ustez.
es
Si tú crees que algún hombre puede enseñarte un arte tal que te haga poderoso en esta ciudad, aunque seas distinto de los que gobiernan, sea en mejor, sea en peor, estás equivocado, Calicles, según yo creo.
fr
ce n'est pas par imitation, c'est de nature qu'il faut leur ressembler, si tu veux te ménager une amitié de bon aloi et solide avec le Démos d'Athènes, et de même, par Zeus, avec Démos fils de Pyrilampe !
en
But if you suppose that any man will show you the art of becoming great in the city, and yet not conforming yourself to the ways of the city, whether for better or worse, then I can only say that you are mistaken, Callides;
eu
Ez baita beren imitatzaile izan behar, izaeraz berdina baizik, zerbait benetakoa burutzeko asmorik badaukazu atenastarren herriaren laguntasuna lortzeko eta baita, ala Zeus, Pirilanpesen semearen laguntasuna lortzeko ere gainera.
es
En efecto, no es suficiente la imitación, sino que tienes que ser por naturaleza igual a ellos, si quieres hacer algo auténtico para adquirir la amistad del pueblo de Atenas y también, por Zeus, la amistad de Demo, hijo de Pirilampes.
fr
C'est donc celui qui saura te rendre tout pareil à eux qui fera de toi, comme tu le désires, un politique et un orateur.
en
for he who would deserve to be the true natural friend of the Athenian Demus, aye, or of Pyrilampes' darling who is called after them, must be by nature like them, and not an imitator only.
eu
Horien berdina bihurtuko zaituena, horrek politiko eta hizlari bihurtuko zaitu, zuk politikoa izan nahi duzunez, denak pozten baitira norberaren izaeraren arabera esandako hitzaldiekin, bestelakoekin, ordea, haserretu egiten dira, zuk besterik esaten ez baduzu, lagun maitea.
es
Así pues, el que te haga igual a ellos te hará también, como tú deseas, político y orador, porque a todos los hombres les alegra que se hable con arreglo a su pensamiento y se irritan por lo contrario; a no ser que tú digas otra cosa, querido amigo.
fr
Car ce qui leur plaît, à l'un comme à l'autre, c'est de retrouver dans tes discours leur propre pensée : toute pensée étrangère les fâche ; cela soit dit, très cher ami, sauf avis contraire de ta part.
en
He, then, who will make you most like them, will make you as you desire, a statesman and orator: for every man is pleased when he is spoken to in his own language and spirit, and dislikes any other. But perhaps you, sweet Callicles, may be of another mind.
eu
Zerbait esango al dugu horietaz?
es
¿Tienes algo que decir a esto, Calicles?
fr
Avons-nous quelque objection, Calliclès?
en
What do you say?
eu
Ka. Ez dakit nola iruditzen zaidan zuzen ari zarela, Sokrates, hala ere gehienak bezala nago ni ere:
es
CAL. No sé por qué me parece que tienes razón, Sócrates;
fr
calliclès : Il me semble, je ne sais pourquoi, que tu as raison, Socrate ;
en
CALLICLES: Somehow or other your words, Socrates, always appear to me to be good words;
eu
ez nauzu erabat konbentzitzen.
es
pero me sucede lo que a la mayoría, no me convenzo del todo.
fr
mais je suis comme les autres, je ne me sens pas tout à fait convaincu.
en
and yet, like the rest of the world, I am not quite convinced by them.
eu
So. Zure ariman dagoen herriaren maitasunak egiten dit aurre, Kalikles;
es
SÓC. El amor del pueblo, sin duda, Calicles, arraigado en tu alma me hace frente;
fr
socrate : C'est que l'amour du Démos, installé dans ton âme, combat contre moi ;
en
SOCRATES: The reason is, Callicles, that the love of Demus which abides in your soul is an adversary to me;
eu
baina gai hauexek askotan eta hobeto aztertzen baditugu, konbentzituko zaitut.
es
pero si examinamos repetidamente y mejor estas mismas cuestiones, te convencerás.
fr
mais si nous revenons plus à fond sur ces mêmes questions, tu seras convaincu.
en
but I dare say that if we recur to these same matters, and consider them more thoroughly, you may be convinced for all that.
eu
Gogoratu, bada, genioena, bi prestaketa daudela biotako bakoitza zaintzeko, gorputza eta arima, bata plazererako aritzea, bestea onenerako, amore eman gabe, gogor borrokatuz baizik.
es
Recuerda, pues, que hemos establecido dos procedimientos para cultivar cada una de estas dos cosas, tal, cuerpo y el alma; uno consiste en vivir para el placer;
fr
Pour le moment, rappelletoi que nous avons distingué deux méthodes de culture pour chacune de ces deux choses, le corps et l'âme, l'une qui s'en occupe en vue du plaisir, l'autre en vue du meilleur, celle-ci rejetant toute complaisance et usant de rudesse.
en
Please, then, to remember that there are two processes of training all things, including body and soul;
eu
Ez al dira hauek, orduan, bereizi ditugunak?
es
el otro en vivir para el mayor bien, sin ceder al agrado, sino, al contrario, luchando con energía.
fr
C'est bien ainsi, n'est-ce pas, que nous les avons définies?
en
in the one, as we said, we treat them with a view to pleasure, and in the other with a view to the highest good, and then we do not indulge but resist them:
eu
Ka. Guztiz.
es
CAL. Exactamente.
fr
calliclès : Tout à fait ainsi.
en
CALLICLES: Very true.
eu
So. Hortaz, biotako bata, plazererako dena, doilorra eta lausengua besterik ez da.
es
SÓC. Luego uno de estos procedimientos, el que busca el placer, es innoble y nada más que pura adulación;
fr
socrate : Et nous avons dit que l'une, celle qui vise le plaisir, n'est qu'une flatterie sans dignité.
en
SOCRATES: And the one which had pleasure in view was just a vulgar flattery:
eu
Ala ez?
es
¿es cierto?
fr
Est-ce vrai?
en
-was not that another of our conclusions?
eu
Ka. Hala izan dadila, nahi baduzu.
es
CAL. Lo concedo, si tú lo deseas.
fr
calliclès : Soit, puisque cela te plaît ainsi.
en
CALLICLES: Be it so, if you will have it.
eu
So. Besteak, ordea, zaintzen dugun hori, gorputza edo arima izanda ere, ahalik eta onen izatea bilatzen du.
es
SÓC. El otro procura que alcance la mayor perfección lo que cultivamos, sea el cuerpo, sea el alma.
fr
socrate : L'autre au contraire vise à rendre aussi parfait que possible l'objet dont elle s'occupe, que ce soit le corps ou l'âme?
en
SOCRATES: And the other had in view the greatest improvement of that which was ministered to, whether body or soul?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Sin duda.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Quite true.
eu
So. Hortaz, guk ere horrela saiatu behar al dugu hiria eta hiritarrak zaintzen, hiritar beraiek ahalik eta onenak bihurtuz?
es
SÓC. Por consiguiente, ¿no debemos intentar atender a la ciudad y a los ciudadanos de manera que los mejoremos en el mayor grado posible?
fr
socrate : Ne devons-nous pas, dans les soins que nous donnons à la cité et aux individus, nous préoccuper de rendre les citoyens eux-mêmes les meilleurs possible ?
en
SOCRATES: And must we not have the same end in view in the treatment of our city and citizens? Must we not try and make them as good as possible?
eu
Hori gabe beste edozein mesede egitea ez baita inolako onurarik, ondasun handiak edo batzuen gaineko agintea edo bestelako edozein botere lortu nahi dutenen asmoa eder eta ona ez baldin bada, aurrekoetan aurkitu dugun bezala.
es
Pues sin esto, según hemos visto antes, no tiene ninguna utilidad el proporcionarles algún otro beneficio, si falta la recta y honrada intención de los llamados a adquirir grandes riquezas, algún gobierno sobre alguien o cualquier otra clase de poder.
fr
Sans cela en effet, ainsi que nous l'avons reconnu précédemment, tous les autres services que nous pourrions leur rendre seraient vains du moment où l'honnêteté de la pensée manquerait à des hommes appelés à s'enrichir, à exercer le pouvoir ou à disposer d'une puissance quelconque.
en
For we have already discovered that there is no use in imparting to them any other good, unless the mind of those who are to have the good, whether money, or office, or any other sort of power, be gentle and good.
eu
Hala dela esango al dugu?
es
¿Debemos establecer que es así?
fr
Tenons-nous cela pour acquis?
en
Shall we say that?
eu
Ka. Zeharo, zuretzat hala atseginago bada.
es
CAL. Desde luego, si es tu gusto.
fr
calliclès : Certainement, si cela te plaît.
en
CALLICLES: Yes, certainly, if you like.
eu
So. Horrela, Kalikles, administrazioan zeregin politikoen artean eraikuntzan aritzeko elkar bultzatuko bagenu, harresi, armategi edo tenplu handienak eraikitzeko, geure burua aztertu beharko al genuke eta proba egin aurretik, eraikuntzaren artea ezagutzen dugun ala ez eta norengandik ikasi dugun?
es
SÓC. Si, en efecto, tú y yo nos exhortáramos recíprocamente para ocuparnos de los asuntos públicos en las edificaciones: las grandes construcciones de murallas, arsenales y templos, ¿no sería preciso que nos examináramos nosotros mismos y nos pusiéramos a prueba, en primer lugar, sobre si conocemos o no el arte de la edificación y con quién lo hemos aprendido?
fr
socrate : Suppose maintenant, Calliclès, que, décidés à nous occuper des affaires publiques, nous nous exhortions l'un l'autre à nous tourner vers les constructions, vers ce qu'il y a de plus considérable en fait de murs, d'arsenaux ou de temples; ne devrions-nous pas nous examiner et nous interroger nous-mêmes tout d'abord sur notre connaissance ou notre ignorance de l'art, l'architecture, et sur les maîtres qui nous l'auraient enseignée?
en
SOCRATES: Well, then, if you and I, Callicles, were intending to set about some public business, and were advising one another to undertake buildings, such as walls, docks or temples of the largest size, ought we not to examine ourselves, first, as to whether we know or do not know the art of building, and who taught us?
aurrekoa | 43 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus