Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik, beraz, horiek horrela direla ezartzen dut berriro.
es
En todo caso, yo establezco otra vez que esto es así;
fr
Je mets donc en fait que les choses sont ainsi. Or, si cela est vrai, si l'injustice est le plus grand des maux pour son auteur, et si c'est un mal pire encore, s'il est possible, de ne pas expier sa faute quand on est coupable, quelle est l'espèce de protection qu'il serait réellement ridicule de ne pouvoir s'assurer à soimême ?
en
This is my position still, and if what I am saying is true, and injustice is the greatest of evils to the doer of injustice, and yet there is if possible a greater than this greatest of evils (compare Republic), in an unjust man not suffering retribution, what is that defence of which the want will make a man truly ridiculous?
eu
Eta horrela badira eta bidegabe jokatzen duenarentzat bidegabekeria gaitz handiena bada eta handiena izanda ere hori baino are handiago, ahal bada, bidegabe jokatzen duenak zehapenik ez ematea bada, zein litzateke laguntza hori, gizon batek laguntza hori bere buruari ezin badio eman, gizon hori benetan barregarri geldituko litzatekeela?
es
y si es así, y la injusticia es el mayor mal para el que la comete, y si el cometerla y no pagar la pena es mal aún mayor, si ello es posible, que ese mal tan grande, ¿cuál sería el auxilio que, de no poder prestárselo a sí mismo, haría al hombre verdaderamente digno de risa?
fr
N'est-ce pas celle qui est de nature à nous préserver du plus grand dommage?
en
Must not the defence be one which will avert the greatest of human evils?
eu
Ez al da hori, gure kalte handiena apartatuko duena?
es
¿No es acaso aquel que puede apartar de nosotros el más grave daño?
fr
Il est de toute évidence que le plus honteux, en matière de protection, c'est de ne pouvoir assurer celle-là ni à soi-même ni à ses proches.
en
And will not the worst of all defences be that with which a man is unable to defend himself or his family or his friends?
eu
Beraz, guztiz beharrezkoa da laguntza hori ez norberari ez norberaren lagun edo etxekoei ezin eramatea izatea lotsagarriena, bigarren lotsagarrien bigarren gaitzaren aurkakoa, eta hirugarren hirugarren gaitzaren aurkakoa eta horrela gainerakoak ere;
es
Por tanto, no poder prestarse a sí mismo o a los amigos o allegados esta clase de auxilio es, forzosamente, la mayor vergüenza; viene en segundo lugar el auxilio que corresponde a un daño de segundo orden; en tercero, el que corresponde a un daño de tercer orden, y así sucesivamente;
fr
Au second rang, vient celle qui nous protège contre le mal de seconde importance, au troisième rang celle du troisième mal, et ainsi de suite :
en
-and next will come that which is unable to avert the next greatest evil;
eu
gaitz bakoitzaren tamainaren adinakoa da bere aurka lagundu ahal izatearen edertasuna ere, eta ezin izatearen lotsa.
es
en relación con la magnitud del daño está el decoro que trae el poder prestar el auxilio, y la vergüenza de no poder prestarlo.
fr
de la gravité du mal dépend la beauté du pouvoir qui nous permet d'y résister, comme aussi la honte de l'impuissance correspondante.
en
thirdly that which is unable to avert the third greatest evil;
eu
Bestela ala horrela al da, bada, Kalikles?
es
¿Es así o de otro modo, Calicles?
fr
Es-tu de cet avis, Calliclès?
en
and so of other evils.
eu
Ka. Ez da bestela.
es
CAL. Así es.
fr
calliclès : Tout à fait.
en
As is the greatness of evil so is the honour of being able to avert them in their several degrees, and the disgrace of not being able to avert them.
eu
So. Bi izanik, bidegabekeria egitea eta jasatea, egitea gaitz handiagoa dela diogu, txikiagoa jasatea.
es
SÓC. Considerados estos dos males: cometer injusticia y sufrirla, decimos que el mayor mal es cometerla y el menor, sufrirla.
fr
socrate : Étant donné donc ces deux maux, commettre l'injustice et la subir, nous disons que le plus grand est de la commettre, et que la subir en est un moindre.
en
Am I not right Callicles? CALLICLES: Yes, quite right.
eu
Hortaz, zer baliabide lortuta lagunduko lioke gizakiak bere buruari bi laguntza hauek edukitzen, bidegabekeriarik ez egitetik libratzen duena eta ez jasatetik libratzen duena?
es
¿Con qué medios podría un hombre ampararse a sí mismo, de manera que posea estos dos remedios, el que le aparta de cometer injusticia y el que le libra de sufrirla?
fr
Or quels sont les procédés par lesquels l'homme peut s'assurer une défense efficace contre l'un et l'autre, contre le mal de commettre l'injustice et contre le mal de la subir?
en
SOCRATES: Seeing then that there are these two evils, the doing injustice and the suffering injustice-and we affirm that to do injustice is a greater, and to suffer injustice a lesser evil-by what devices can a man succeed in obtaining the two advantages, the one of not doing and the other of not suffering injustice?
eu
Boterea ala nahia? Zentzu honetan diot:
es
¿Es el poder o la voluntad? Quiero decir lo siguiente:
fr
Est-ce par la force ou par la volonté? Je m'explique :
en
must he have the power, or only the will to obtain them?
eu
bidegabekeriarik ez badu jasan nahi, ez du jasango, edo bidegabekeriarik ez jasateko boterea lortzen badu, ez du jasango?
es
¿si tiene el deseo de no sufrir injusticia no la sufrirá, o sólo dejará de sufrirla en el caso de que se procure un poder que le libre de este mal?
fr
suffit-il, pour ne pas subir l'injustice, de ne pas le vouloir, ou bien faut-il se rendre fort pour l'éviter?
en
I mean to ask whether a man will escape injustice if he has only the will to escape, or must he have provided himself with the power?
eu
Ka. Nabarmen da hori, noski, boterea lortzen badu.
es
CAL. Es evidente que si se procura un poder.
fr
calliclès : Il est évident qu'il faut se rendre fort.
en
CALLICLES: He must have provided himself with the power; that is clear.
eu
So. Eta bidegabekeria egitea zer?
es
SÓC. ¿Y respecto a cometer injusticia?
fr
socrate : Et pour ce qui est de commettre l'injustice?
en
SOCRATES: And what do you say of doing injustice?
eu
Bidegabekeriarik ez badu egin nahi, hori nahikoa izango al da-ez baitu bidegabekeriarik egingo-ala horretarako ere botere eta arteren bat lortu behar al da, botere eta arte horiek ikasi eta praktikatzen ez baldin baditu, bidegabekeria egingo duelarik?
es
¿El no querer cometerla le asegura de que no la cometerá, o también para esto es preciso que se procure algún poder y cierto arte, de manera que, si no lo aprende y ejercita, cometerá injusticia?
fr
Peut-on dire que la volonté de ne pas la commettre suffise pour ne pas la commettre en effet, ou bien faut-il pour cela se procurer une certaine force et un certain art qu'on ne saurait ignorer et négliger sans être conduit à des actes injustes ?
en
Is the will only sufficient, and will that prevent him from doing injustice, or must he have provided himself with power and art;
eu
Zergatik ez didazu horixe bera erantzuten, Kalikles?
es
¿Por qué no me respondes a esto, Calicles?
fr
Réponds-moi sur ce point précis, Calliclès :
en
and if he have not studied and practised, will he be unjust still?
eu
Zure ustez, aurreko arrazoiketetan Polo eta ni honako hau zuzen adostera behartuta egon gara edo ez, hots, inork ez duela nahita bidegabekeriarik egiten adostu dugunean, baizik eta bidegabekeriarik egiten duten guztiek nahi gabe egiten dutela?
es
¿Crees o no que nos hemos visto forzados por la razón Polo y yo, en la conversación anterior, cuando nos pusimos de acuerdo en que nadie obra mal voluntariamente, sino que todos los que obran injustamente lo hacen contra su voluntad?
fr
dis-moi si c'est à tort ou avec raison, selon toi, que nous avons été contraints précédemment, Polos et moi, de convenir qu'on n'était jamais injuste volontairement et que ceux qui faisaient le mal le faisaient toujours malgré eux?
en
Surely you might say, Callicles, whether you think that Polus and I were right in admitting the conclusion that no one does wrong voluntarily, but that all do wrong against their will?
eu
Ka. Hori ere onartzen dizut, Sokrates, arrazoiketa burutu dezazun.
es
CAL. Sea así, Sócrates, a fin de que termines la conversación.
fr
calliclès : Tiens ce point pour admis, Socrate, afin d'achever ton discours.
en
CALLICLES: Granted, Socrates, if you will only have done.
eu
So. Orduan, dirudienez, horretarako ere botere eta arteren bat lortu behar da, bidegabekeriarik egin ez dezagun.
es
SÓC. Luego también, según parece, es preciso adquirir cierto poder y cierto arte para ello, a saber, para no cometer injusticia.
fr
socrate : Il faut donc, semble-t-il, pour se mettre en état de ne pas commettre d'injustice, acquérir une certaine force et un certain art?
en
SOCRATES: Then, as would appear, power and art have to be provided in order that we may do no injustice?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Sin duda.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Hortaz, bat ere ez edo ahalik eta bidegabekeria gutxien jasatea lortzeko artea zein da?
es
SÓC. ¿Cuál es, pues, el arte que prepara para no sufrir injusticia o sufrirla en grado mínimo?
fr
socrate : Et en quoi consiste l'art qui nous met en état de ne la point subir ou de la subir le moins possible ?
en
SOCRATES: And what art will protect us from suffering injustice, if not wholly, yet as far as possible?
eu
Azter ezazu niri iruditzen zaidan bera ote den.
es
Considera si te parece el mismo que me parece a mí.
fr
Vois si tu es de mon avis.
en
I want to know whether you agree with me;
eu
Honako hau iruditzen baitzait niri: edo norberak agindu behar hirian edo tiranoa izan edo dagoen gobernuaren lagun izatea.
es
Yo creo que es el siguiente: o es preciso gobernar uno mismo en la ciudad o tener el poder absoluto o ser amigo del gobierno existente.
fr
Je pense, quant à moi, qu'il faut pour cela posséder dans la cite ou le pouvoir ou même la tyrannie, ou du moins être un ami du gouvernement existant.
en
for I think that such an art is the art of one who is either a ruler or even tyrant himself, or the equal and companion of the ruling power.
eu
Ka. Ikusten duzu, Sokrates, laudatzeko prest nagoela zerbait ondo esaten baduzu?
es
CAL. ¿Ves, Sócrates, cómo estoy dispuesto a alabarte si dices algo razonable?
fr
calliclès : Vois, Socrate, avec quel empressement je t'approuve quand tu as raison !
en
CALLICLES: Well said, Socrates;
eu
Hori oso ondo esan duzu nire ustez.
es
Me parece muy bien lo que has dicho.
fr
Ce que tu viens de dire me semble parfaitement juste.
en
and please to observe how ready I am to praise you when you talk sense.
eu
So. Azter ezazu, bada, zure ustez honako hau ere ondo esaten ote dudan.
es
SÓC. Examina si también lo que voy a decir te parece bien.
fr
socrate : Examine si la suite te paraît aussi juste.
en
SOCRATES: Think and tell me whether you would approve of another view of mine:
eu
Nire ustez bakoitza bere antzekoa denaren ahalik eta lagun handiena da, antzinakoek eta jakintsuek zioten bezala.
es
Creo que es amigo de otro en el mayor grado posible, como dicen los antiguos y los sabios, el semejante de su semejante.
fr
J'imagine que l'amitié la plus étroite est, comme le disent les anciens sages, celle du semblable pour le semblable.
en
To me every man appears to be most the friend of him who is most like to him-like to like, as ancient sages say:
eu
Zure ustez ez?
es
¿No lo crees tú también?
fr
Est-ce ton avis ?
en
Would you not agree to this?
eu
Ka. Nire ustez ere bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Certainement.
en
CALLICLES: I should.
eu
So. Beraz, tirano basati eta hezigabeak agintzen duen hirian norbait bera baino askoz hobea balitz, tiranoa noski bere beldur litzateke eta ezingo luke inoiz arima osoz bere laguna izan?
es
SÓC. Por consiguiente, donde mande un tirano feroz e ineducado, si hay en la ciudad alguien mucho mejor que é4, ¿no le temerá, de cierto, el tirano, sin poder ser jamás sinceramente amigo suyo?
fr
socrate : Ainsi quand le pouvoir est aux mains d'un tyran sauvage et grossier, s'il se trouve dans la cité un homme meilleur que lui de beaucoup, le tyran redoutera cet homme, et ne saurait être sincèrement son ami?
en
SOCRATES: But when the tyrant is rude and uneducated, he may be expected to fear any one who is his superior in virtue, and will never be able to be perfectly friendly with him.
eu
Ka. Hala da.
es
CAL. Así es.
fr
calliclès : C'est exact.
en
CALLICLES: That is true.
eu
So. Ezta norbait askoz eskasagoa balitz ere. Tiranoak arbuiatuko bailuke eta ez litzateke inoiz beraz lagunaz bezala arduratuko.
es
SÓC. Y si hay alguien mucho peor, tampoco el tirano será su amigo, pues lo despreciará y jamás se interesará por él como por un amigo.
fr
socrate : Mais un homme beaucoup plus mauvais que le tyran ne pouirait non plus être son ami ; car le tyran le mépriserait et ne rechercherait pas sérieusement son amitié.
en
SOCRATES: Neither will he be the friend of any one who is greatly his inferior, for the tyrant will despise him, and will never seriously regard him as a friend.
eu
Ka. Hori ere egia da.
es
Li, CAL. También esto es verdad.
fr
calliclès : C'est encore vrai.
en
CALLICLES: That again is true.
eu
So. Horrelakoarentzat aipatzeko moduko lagun bakar hura gelditzen da beraz, izaera berekoa dena, gauza berak gaitzetsi eta laudatzen dituena, agintzen duenaren agintepean eta menpean egoteko prest dagoena.
es
SÓC. No queda, pues, más amigo digno de mención para él que el de sus mismas costumbres, el que alaba y censura lo mismo que él alaba y censura, y está dispuesto a dejarse mandar y a someterse a él.
fr
socrate : Reste donc que le seul homme dont l'amitié puisse avoir du prix à ses yeux, soit un homme de son caractère, aimant et blâmant les mêmes choses, par conséquent disposé à lui obéir et à s'incliner devant lui.
en
SOCRATES: Then the only friend worth mentioning, whom the tyrant can have, will be one who is of the same character, and has the same likes and dislikes, and is at the same time willing to be subject and subservient to him;
eu
Horrek botere handia edukiko du hiri horretan, inork ez dio zigorgabe bidegabekeriarik egingo.
es
Éste es el que tendrá gran poder en esa ciudad y nadie le dañará impunemente.
fr
Cet homme-là deviendra puissant dans la cité, et personne ne le maltraitera impunément.
en
he is the man who will have power in the state, and no one will injure him with impunity:
eu
Ez al da hala?
es
¿No es así?
fr
N'est-ce pas la vérité?
en
-is not that so?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
 
en
 
eu
So. Orduan hiri horretan gazteetako batek pentsatuko balu:
es
SÓC. Así pues, si en esa ciudad algún joven meditara:
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
"Nola edukiko nuke botere handia eta inork ez lidake bidegabekeriarik egingo?", dirudienez hori litzateke bere bidea, gaztetatik zuzenean jauna poztu eta atsekabetzen den gauza berekin pozten eta atsekabetzen ohituz bera ere, eta haren antzekoen izateko prestatuz bere burua. Ez al da hala?
es
"¿De qué modo alcanzaría yo gran poder y quedaría a cubierto de toda injusticia?", tendría, según parece, este camino: acostumbrarse ya desde joven a alegrarse y disgustarse con las mismas cosas que su dueño y procurar hacerse lo más semejante a él. ¿No es así?
fr
" Comment pourrais-je devenir puissant et ne rien craindre de personne? " il n'aurait, semble-t-il, qu'à suivre la même route et à s'habituer dès sa jeunesse à prendre les goûts et les haines du maître, pour se rendre autant que possible semblable à lui. Est-ce vrai?
en
SOCRATES: And if a young man begins to ask how he may become great and formidable, this would seem to be the way-he will accustom himself, from his youth upward, to feel sorrow and joy on the same occasions as his master, and will contrive to be as like him as possible?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Orduan, zuen arrazoiketaren arabera, horrek lortua izango du hirian bidegabekeriarik ez jasatea eta botere handia edukitzea.
es
SÓC. Por tanto, éste habrá conseguido plenamente en la ciudad que no se le haga injusticia y habrá alcanzado gran poder, según vuestra opinión.
fr
socrate : Voilà donc celui qui réussirait à se mettre à l'abri de l'injustice et à devenir, comme vous dites, tout-puissant dans la cité.
en
SOCRATES: And in this way he will have accomplished, as you and your friends would say, the end of becoming a great man and not suffering injury?
eu
Ka. Zeharo.
es
CAL. Exactamente.
fr
calliclès : Parfaitement.
en
CALLICLES: Very true.
eu
So. Eta bidegabekeriarik ez egitea ere?
es
SÓC. ¿Pero habrá conseguido también no cometer injusticia?
fr
socrate : Réussira-t-il aussi bien à ne pas commettre luimême d'injustice?
en
SOCRATES: But will he also escape from doing injury?
eu
Ala ezta hurrik eman ere, bidegabe den agintariaren antzekoa baldin bada hain zuzen ere, eta bere ondoan botere handia baldin badauka?
es
¿O bien estará muy lejos de ello, puesto que es semejante a su dueño, que es injusto, y él tiene gran poder al lado de éste?
fr
N'est-ce pas au contraire fort invraisemblable, puisqu'il ressemble au maître qui s'en rend coupable et qu'il jouit de toute la faveur de celui-ci?
en
Must not the very opposite be true,-if he is to be like the tyrant in his injustice, and to have influence with him?
eu
Nire ustez, guztiz alderantziz, horrela prestaketak ahalik eta bidegabekeria gehien egiteko eta eginda ere batere zehapenik ez betetzeko aukera emango baitio. Ala ez?
es
Yo creo que, por el contrario, esta situación le permitirá cometer el mayor número de injusticias sin sufrir castigo. ¿Es así?
fr
Je crois bien plutôt, quant à moi, que tous ses efforts tendront à se mettre en état de commettre le plus d'injustices possible et à ne pas porter la peine de ses fautes.
en
Will he not rather contrive to do as much wrong as possible, and not be punished?
eu
Ka. Hala dirudi.
es
CAL. Así parece.
fr
calliclès : C'est probable.
en
CALLICLES: True.
eu
So. Beraz, horri gaitz handiena gertatuko zaio, arimaz gaiztoa izanda eta jaunaren imitazioak eta botereak usteldua.
es
SÓC. Por consiguiente, a éste le sobrevendrá el mayor mal, puesto que su alma es perversa y está corrompido por la imitación de su dueño y por el poder.
fr
socrate : Il aura donc en partage le plus grand des maux, une âme mauvaise et souillée, à cause de l'imitation du maître et par l'effet de sa propre puissance.
en
SOCRATES: And by the imitation of his master and by the power which he thus acquires will not his soul become bad and corrupted, and will not this be the greatest evil to him?
eu
Ka. Ez dakit hitzaldiei nola ematen diezun buelta goitik behera beti, Sokrates;
es
CAL. No sé cómo cambias siempre de arriba abajo los razonamientos, Sócrates;
fr
calliclès : Je ne sais comment tu fais, Socrate, pour mettre sens dessus dessous tous les raisonnements !
en
CALLICLES: You always contrive somehow or other, Socrates, to invert everything:
eu
ala ez al dakizu imitatzen duen horrek, nahi badu, imitatzen ez duen hura hilko duela eta ondasunak kenduko?
es
¿o no sabes que el que imita al tirano matará, si quiere, al que no le imita y le despojará de sus bienes?
fr
Ne vois-tu pas que l'imitateur du tyran pourra, s'il lui plaît, faire périr l'homme qui se refuse à cette imitation, et lui enlever tous ses biens?
en
do you not know that he who imitates the tyrant will, if he has a mind, kill him who does not imitate him and take away his goods?
eu
So. Badakit, Kalikles ona, gorra ez banaiz behintzat, zuri eta lehentxeago maiz Polori eta hiriko gainerako ia guztiei entzunda.
es
SÓC. Lo sé, amigo Calicles, a menos que sea sordo, por oírtelo decir a ti muchas veces y, antes que a ti, a Polo y a casi todos los habitantes de Atenas;
fr
socrate : Je le sais, excellent Calliclès. A moins d'être sourd, comment ne l'aurais-je pas entendu répéter maintes fois par toi-même, par Polos auparavant, et par tous les Athéniens, ou presque tous? Mais à ton tour écoute ceci :
en
SOCRATES: Excellent Callicles, I am not deaf, and I have heard that a great many times from you and from Polus and from nearly every man in the city, but I wish that you would hear me too.
aurrekoa | 43 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus