Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Niri beharrezkoa iruditzen zait, Kalikles.
es
-- Sin duda. Sin embargo, ¿no somos buenos nosotros y todo lo que es bueno por la presencia de cierta cualidad?
fr
-L'agréable est-il ce dont la présence nous réjouit, et le bon ce dont la présence fait que nous sommes bons ? Oui.
en
To be sure. And we are good, and all good things whatever are good when some virtue is present in us or them?
eu
-Baina gauza bakoitzaren bertutea, tresna, gorputz, arima edo edozein animaliarena ere, ez dago beregan ausaz modu ederrenean, ordena, zuzentasun eta teknika batez baizik, horietako bakoitzari eman zaiona. Hala al da?
es
-- Me parece que es forzoso, Calicles. Por otra parte, la condición propia de cada cosa, sea utensilio, cuerpo, alma o también cualquier animal, no se encuentra en él con perfección por azar, sino por el orden, la rectitud y el arte que ha sido asignado a cada uno de ellos. ¿Es esto así?
fr
Cela me paraît inévitable, Calliclès. -Mais la qualité propre à chaque chose, meuble, corps, âme, animal quelconque, ne lui vient pas par hasard : elle résulte d'un certain ordre, d'une certaine justesse et d'un certain art, adaptés à la nature de cette chose. Est-ce vrai? Pour ma part, je l'affirme.
en
That, Callicles, is my conviction. But the virtue of each thing, whether body or soul, instrument or creature, when given to them in the best way comes to them not by chance but as the result of the order and truth and art which are imparted to them: Am I not right?
eu
-Nik hala diot. -Bakoitzaren bertutea ordenak ordenatuta eta antolatuta al dago?
es
-- Yo afirmo que sí. Luego la condición propia de cada cosa ¿es algo que está dispuesto y concertado por el orden?
fr
-Ainsi donc, la vertu de chaque chose consiste en une ordonnance et une disposition heureuse résultant de l'ordre? Je le soutiendrais.
en
I maintain that I am. And is not the virtue of each thing dependent on order or arrangement?
eu
- Hala esango nuke nik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Orduan, gauza bakoitzaren barruan sortutako eta bakoitzaren berezko antolaketa batek bihurtzen du on gauzetako bakoitza?
es
-- Yo diría que sí. Así pues, ¿es algún concierto connatural a cada objeto y propio de él lo que le hace bueno?
fr
-Par conséquent, une certaine beauté d'arrangement propre à la nature de chaque chose est ce qui, par sa présence, rend cette chose bonne?
en
Yes, I say. And that which makes a thing good is the proper order inhering in each thing?
eu
-Hala uste dut nik. -Eta, orduan, bere antolaketa daukan arima antolatu gabea baino hobea izango da?
es
-- Esa es mi opinión. Y el alma que mantiene el concierto que le es propio ¿no es mejor que el alma desordenada?
fr
Je le crois.
en
Such is my view. And is not the soul which has an order of her own better than that which has no order?
eu
-Derrigor. -Baina antolaketa daukana antolatua da?
es
-- Necesariamente. Y sin duda, la que conserva este concierto ¿no es concertada?
fr
-Et par conséquent aussi, une âme en laquelle se trouve l'ordre qui convient à l'âme vaut mieux que celle d'où cet ordre est absent ?
en
Certainly. And the soul which has order is orderly?
eu
-Nola ez da izango bada?
es
-- ¿Cómo no ha de serlo?
fr
-Or une âme qui possède l'ordre est une âme bien ordonnée?
en
And that which is orderly is temperate?
eu
-Eta antolatua, zentzuduna?
es
-- Pero el alma bien concertada ¿no es moderada?
fr
De toute nécessité. -Donc une âme tempérante est bonne.
en
Assuredly. And the temperate soul is good?
eu
-Oso beharrezko. -Orduan arima zentzuduna ona da.
es
-- Necesariamente. Luego, un alma moderada es buena.
fr
-Voilà des propositions auxquelles je n'ai rien à changer, mon cher Calliclès :
en
No other answer can I give, Callicles dear; have you any?
eu
Nik ezin dut horien aurka bestelakorik esan, Kalikles maitea;
es
Yo no puedo decir nada frente a esto, amigo Calicles;
fr
calliclès : Continue, mon cher.
en
CALLICLES: Go on, my good fellow.
eu
zuk esan badezakezu, azaldu ezazu.
es
pero si tú tienes algo que decir, infórmame.
fr
socrate : Je dirai donc que si l'âme tempérante et sage est bonne, celle qui présente un caractère opposé est mauvaise : or cette âme opposée à la première est celle qui est déraisonnable et déréglée.
en
SOCRATES: Then I shall proceed to add, that if the temperate soul is the good soul, the soul which is in the opposite condition, that is, the foolish and intemperate, is the bad soul.
eu
Ka. Jarraitu hitz egiten, adiskide.
es
CAL. Sigue hablando, amigo.
fr
Pas d'objection.
en
Very true.
eu
So. Bada, nik diot arima zentzuduna ona bada, zentzudunaren kontrakoa daukana txarra dela; hori zentzugabe eta neurrigabea zen.
es
SÓC. Pues digo que si el alma moderada es buena, la que se encuentra en situación contraria es mala y ésta es la que llamamos insensata y desenfrenada. Así es, sin duda. Y, además, el hombre moderado obra convenientemente con relación a los dioses y a los hombres, pues no sería sensato si hiciera lo que no se debe hacer. Es preciso que sea así. Y, sin duda, si obra convenientemente respecto a los hombres, obra con justicia, y si respecto ii los dioses, con piedad;
fr
-Un homme sage se conduit envers les dieux et envers les hommes de la manière qui convient; il manquerait de sagesse en effet s'il faisait ce qui ne convient pas.
en
And will not the temperate man do what is proper, both in relation to the gods and to men;-for he would not be temperate if he did not?
eu
-Guztiz. -Eta gizaki zentzudunak gauza egokiak egiten ditu jainko eta gizakiekiko; ez bailitzateke zentzudun izango gauza desegokiak eginez?
es
y el que obra justa y piadosamente 'por fuerza ha de ser justo y piadoso. Así es. Y, además, también decidido, pues no es propio de un hombre moderado buscar ni rehuir lo que no se debe buscar ni rehuir;
fr
Nécessairement. -Agir à l'égard des hommes comme il convient, c'est observer la justice;
en
Certainly he will do what is proper. In his relation to other men he will do what is just;
eu
-Horrek hala izan behar du. -Eta, noski, gizakiekiko egokiak eginez bidezkoak egingo lituzke, jainkoekiko erlijioak agindutakoak.
es
al contrario, ya se trate de cosas, hombres, placeres o dolores, debe buscar o evitar solamente lo que es preciso y mantenerse con firmeza donde es necesario;
fr
à l'égard des dieux, c'est observer la piété ; or observer la justice et la piété, c'est forcément être juste et pieux. D'accord.
en
and in his relation to the gods he will do what is holy; and he who does what is just and holy must be just and holy? Very true.
eu
Eta bidezkoak eta erlijiozkoak egiten dituena derrigor bidezko eta erlijiozko izatea. -Hala da. -Eta benetan ausarta ere bai derrigor;
es
por consiguiente, es absolutamente forzoso, Calicles, que el hombre moderado, según hemos expuesto, ya que es justo, decidido y piadoso, sea completamente bueno;
fr
L'homme sage, qu'il s'agisse de choses ou de personnes, de plaisirs ou de peines, ne poursuit et n'évite que ce qu'il faut, et il sait supporter ce que son devoir lui ordonne de supporter.
en
for the duty of a temperate man is not to follow or to avoid what he ought not, but what he ought, whether things or men or pleasures or pains, and patiently to endure when he ought;
eu
gizon zentzudunak ez baitu ezer desegokirik ez jazarri ezta ihes egiten ere, aitzitik ihes egin edo jazarri behar diren gauzak, gizakiak, plazerak eta atsekabeak bakarrik, eta behar den tokian eusten dio jasanez.
es
que el hombre bueno ejecute sus acciones bien y convenientemente, y que el que obra bien sea feliz y afortunado;
fr
Si bien qu'il est de toute nécessité, Calliclès, que l'homme sage, étant, comme nous l'avons montré, juste, courageux et pieux, soit aussi l'homme parfaitement bon;
en
and therefore, Callicles, the temperate man, being, as we have described, also just and courageous and holy, cannot be other than a perfectly good man, nor can the good man do otherwise than well and perfectly whatever he does;
eu
Horregatik guztiz derrigorrezkoa da, Kalikles, zentzuduna bidezkoa, ausarta eta erlijiozkoa izanda, gizon ona ere izatea erabat, azaldu dugun bezala, eta gizon onak ondo eta ederki egitea egiten dituenak, eta ondo jokatzen duena zorioneko eta zoriontsu izatea, gaiztoa eta gaizki jokatzen duena, berriz, zoritxarreko;
es
y al contrario, que sea desgraciado el perverso y que obra vial;
fr
que l'homme bon fasse, en tout, ce qui est bien et beau;
en
and he who does well must of necessity be happy and blessed, and the evil man who does evil, miserable:
eu
hori litzateke zentzudunaren kontrako egoeran dagoena, neurrigabea, zuk goresten zenuena.
es
este hombre es precisamente todo lo contrario del moderado, es el desenfrenado al que tú alababas.
fr
et qu'agissant bien et comme il faut, il ne puisse manquer d'obtenir le succès et le bonheur, tandis que le méchant, agissant mal, est misérable :
en
now this latter is he whom you were applauding-the intemperate who is the opposite of the temperate.
eu
Nik, beraz, horiek hola ezartzen ditut eta horiek egia direla diot;
es
En todo caso, yo establezco esto así y afirmo que es verdad;
fr
Voilà, quant à moi, ce que j'affirme et tiens pour certain.
en
Such is my position, and these things I affirm to be true.
eu
eta egia badira, dirudienez zoriontsu izan nahi duenak zentzutasuna bilatu eta praktikatu behar du, neurrigabekeriari, ordea, ihes egin behar dio ahal duen azkarren gutako bakoitzak, eta batez ere zigorraren inolako beharrik ez edukitzeko prestatu behar du, eta berak edo etxeko beste norbaitek, norbanakoak edo hiriak behar izango balu, zehapena ezarri behar zaio eta zigortu, zoriontsu izateko asmorik badu.
es
y si es verdad, el que quiera ser feliz debe buscar practicar, según parece, la moderación y huir del libertinaje con toda la diligencia que pueda, y debe procurar, Sobre todo, no tener necesidad de ser castigado; pero si mismo o algún otro de sus allegados o un particular o la ciudad necesita ser castigado, es preciso que se le aplique la pena y sufra el castigo si quiere llegar a ser feliz.
fr
Si cela est vrai, il me semble donc que chacun de nous, pour être heureux, doit rechercher la tempérance et s'y exercer, fuir de toute sa vitesse l'intempérance, faire en sorte avant tout de n'avoir aucun besoin de châtiment;
en
he had better order his life so as not to need punishment; but if either he or any of his friends, whether private individual or city, are in need of punishment, then justice must be done and he must suffer punishment, if he would be happy.
eu
Nire ustez, hori da berari begira bizi behar den helburua, eta norberaren eta hiriaren indar guztiak horretara zuzenduta, zorioneko izan nahi duenak justizia eta zentzutasuna eduki dezan, horrela jokatu, desioei neurrigabe izaten utzi gabe eta asebetetzen saiatzeagatik, amaigabeko gaitza dena, lapurraren bizimodua egin gabe.
es
Este es, en mi opinión, el fin que se debe tener ante los ojos y, concentrando en él todas las energías de uno mismo y las del Estado, obrar de tal modo que la justicia y la moderación acompañen al que quiere ser feliz, sin permitir que los deseos se hagan irreprimibles y, por intentar satisfacerlos, lo que es un mal inacabable, llevar una vida de bandido.
fr
mais s'il arrive que nous en ayons besoin, nous ou les nôtres, particuliers ou cité, le subir et payer la peine de nos fautes est le seul moyen d'être heureux. Tel est, selon moi, le but qu'il faut avoir sans cesse devant les yeux pour diriger sa vie.
en
This appears to me to be the aim which a man ought to have, and towards which he ought to direct all the energies both of himself and of the state, acting so that he may have temperance and justice present with him and be happy, not suffering his lusts to be unrestrained, and in the never-ending desire satisfy them leading a robber's life.
eu
Horrelakoa ez bailitzateke lagunkoi ez beste gizaki batentzat ezta jainko batentzat ere, elkarrekin aritzeko ez delako gai, eta bizikidetzarako gaitasunik ez duenak, laguntasunerako ere ez du.
es
Pues un hombre así no puede ser grato ni a otro hombre ni a ningún dios, porque es incapaz de convivencia, y el que no es capaz de convivencia tampoco lo es de amistad.
fr
Un tel homme ne peut être aimé ni des autres hommes ni des dieux. C'est un être insociable, et sans association, point d'amitié.
en
Such a one is the friend neither of God nor man, for he is incapable of communion, and he who is incapable of communion is also incapable of friendship.
eu
Eta jankintsuek diote bizikidetzak, laguntasunak, antolaketak, zentzutasunak eta justiziak gobernatzen dituztela zerua, lurra, jainkoak eta gizakiak, eta horregatik osotasun horri kosmos (antolaketa) deitzen diote, lagun, ez anabasa ezta neurrigabekeria ere.
es
Dicen los sabios, Calicles, que al cielo, a la tierra, a los dioses y a los hombres los gobiernan la convivencia, la amistad, el buen orden, la moderación y la justicia, y por esta razón, amigo, llaman a este conjunto "cosmos" (orden) y no desorden y desenfreno.
fr
Les savants, Calliclès, affirment que le ciel et la terre, les dieux et les hommes, sont liés ensemble par l'amitié, le respect de l'ordre, la modération et la justice, et pour cette raison ils appellent l'univers l'ordre des choses, non le désordre ni le dérèglement.
en
And philosophers tell us, Callicles, that communion and friendship and orderliness and temperance and justice bind together heaven and earth and gods and men, and that this universe is therefore called Cosmos or order, not disorder or misrule, my friend.
eu
Nire ustez, zuk ez diezu gauza hauei arretarik jartzen, eta hori jakintsu izanda, aitzitik ez zara konturatu berdintasun geometrikoak ahalmen handia daukala jainko eta gizakiengan, zuk ordea handinahia praktikatu behar dela uste duzu, geometriaz arduratzen ez zarelako.
es
Me parece que tú no fijas la atención en estas cosas, aunque eres sabio. No adviertes que la igualdad geométrica tiene mucha importancia entre los dioses y entre los hombres;
fr
Tu n'y fais pas attention, je crois, malgré toute ta science, et tu oublies que l'égalité géométrique est toute-puissante parmi les dieux comme parmi les hommes.
en
But although you are a philosopher you seem to me never to have observed that geometrical equality is mighty, both among gods and men;
eu
Ederki, bada;
es
piensas, por el contrario, que es preciso fomentar la ambición, porque descuidas la geometría.
fr
Tu es d'avis qu'il faut travailler à l'emporter sur les autres : c'est que tu négliges la géométrie.
en
you think that you ought to cultivate inequality or excess, and do not care about geometry.
eu
edo arrazoiketa hori ezeztatu behar dugu, alegia zoriontsuak justizia eta zentzutasuna lortzeagatik direla zoriontsu, eta zoritxarrekoak gaiztakeria lortzeagatik, edo, hori egia bada, ondorioak zein diren aztertu behar da.
es
Y bien, o tenemos que refutar el razonamiento de que los felices son felices por la adquisición de la justicia y de la moderación, y los desgraciados son desgraciados por la adquisición de la maldad, o, si esta opinión es verdadera, hay que considerar cuáles son las consecuencias.
fr
Quoi qu'il en soit, il faut ou bien convaincre d'erreur la thèse que j'ai exposée et prouver que ni la possession de la justice et de la tempérance ne fait le bonheur de ceux qui sont heureux, ni la méchanceté la misère des malheureux ;
en
-Well, then, either the principle that the happy are made happy by the possession of justice and temperance, and the miserable miserable by the possession of vice, must be refuted, or, if it is granted, what will be the consequences?
eu
Aurreko haiek guztiak ondorioztatzen dira, Kalikles, beraiei buruz serio ari ote nintzen galdetzen zenidala, bidegabe jokatuz gero norbera, semea eta laguna salatu behar direla nioenean eta erretorika horretarako erabili behar dela.
es
Con ello convienen, Calicles, todas aquellas afirmaciones anteriores a propósito de las cuales me preguntabas si hablaba en serio cuando decía que es necesario acusarse uno a sí mismo, a un hijo o a un amigo, si se comete algún delito, y que para este se debe usar la retórica.
fr
Ces conséquences, Calliclès, ce sont toutes les affirmations à propos desquelles tu me demandais si je parlais sérieusement, lorsque je soutenais qu'il fallait s'accuser soi-même, accuser son fils et ses amis, en cas de faute, et que la rhétorique pouvait servir à cela.
en
All the consequences which I drew before, Callicles, and about which you asked me whether I was in earnest when I said that a man ought to accuse himself and his son and his friend if he did anything wrong, and that to this end he should use his rhetoric-all those consequences are true.
eu
Eta Polok, zure ustez, lotsagatik onartzen zituenak egia ziren, orduan, alegia, bidegabekeria egitea jasatea baino lotsagarriago den heinean okerrago dela ere bai;
es
Por consiguiente, lo que tú creías que Polo había aceptado por vergüenza era verdadero, a saber, que cometer injusticia es tanto peor que sufrirla porque es más deshonroso;
fr
à savoir, que commettre l'injustice n'est pas seulement plus laid que de la subir, mais que c'est aussi, et dans la même mesure, plus désavantageux ;
en
And that which you thought that Polus was led to admit out of modesty is true, viz., that, to do injustice, if more disgraceful than to suffer, is in that degree worse;
eu
eta erretorikoa zuzentasunez izan nahi duenak bidezkoa izan behar duela, eta bidezko gauzak ezagutu behar dituela;
es
y también que quien tiene el propósito de ser realmente orador ha de ser justo y conocedor de lo justo;
fr
et que, pour devenir un bon orateur, il faut commencer par être juste et habile dans la science de la justice, ce que Polos déjà reprochait à Gorgias de me concéder par fausse honte. Cela posé, examinons les reproches que tu m'adresses et voyons ce qu'ils valent.
en
and the other position, which, according to Polus, Gorgias admitted out of modesty, that he who would truly be a rhetorician ought to be just and have a knowledge of justice, has also turned out to be true.
eu
Polok, bere aldetik, Gorgiasek lotsagatik onartu zuela zioena.
es
conclusión que, a su vez, decía Polo que Gorgias había aceptado por vergüenza.
fr
Tu me dis que je suis incapable de me protéger et de me sauver moi-même, ni aucun de mes amis ou de mes proches, même dans le plus grand péril; que je suis à la merci du premier venu, comme ces gens notés d'infamie que chacun peut, suivant ton expression énergique, souffleter à son gré, dépouiller de leurs biens, bannir de la cité et, pour comble, mettre à mort ;
en
And now, these things being as we have said, let us proceed in the next place to consider whether you are right in throwing in my teeth that I am unable to help myself or any of my friends or kinsmen, or to save them in the extremity of danger, and that I am in the power of another like an outlaw to whom any one may do what he likes,-he may box my ears, which was a brave saying of yours;
eu
Hori guztia horrela izanda, azter dezagun gaitzesten didazuna zer ote den, ondo esanda dagoen ala ez, nik ezin diodala ez neure buruari ez nire lagunetako edo etxekoetako inori lagundu ezta arrisku handienetatik libratu ere, aitzitik nahi duenaren eskuetan nagoela, eskubide gabekoak bezala, masailean jo nahi banau-zure hitzaldikoa da esaera ausart hori-, edo ondasunak kendu, edo hiritik bota edo akabatu, eta hori azkena da. Eta zure hitzaldiaren arabera, egoera horretan egotea guztietatik lotsagarriena da.
es
Ya que esto es así, examinemos qué es, en realidad, lo que me censuras; si es válida o no la afirmación de que, en efecto, yo no soy capaz de defenderme a mí mismo ni a ninguno de mis amigos y allegados, ni de librarme y librarlos de los más graves peligros, sino que, como los privados de derechos ciudadanos, estoy a merced del que quiera, si gusta, abofetearme (tomo esta fogosa expresión de tu discurso), despojarme de mis bienes, desterrarme de la ciudad o, por último, condenarme a muerte, y de que cesa situación es la más deshonrosa conforme a tus palabras.
fr
et qu'une telle condition est la plus honteuse qui soit. Voilà quelle était ton opinion.
en
or take away my goods or banish me, or even do his worst and kill me; a condition which, as you say, is the height of disgrace.
eu
Nire iritzia zein den askotan esan da jada, baina ez dago oztoporik berriro esateko.
es
Mi opinión ya la he expresado muchas veces, pero nada impide decirla una vez más.
fr
Voici la mienne; je l'ai plus d'une fois indiquée déjà, mais il n'y a pas d'inconvénient à la répéter.
en
My answer to you is one which has been already often repeated, but may as well be repeated once more.
eu
Masailean bidegabe kolpea jasotzea ez dela lotsagarriena diot, Kalikles, ezta nire gorputzak edo poltsak ebakirik jasatea ere;
es
Niego, Calicles, que ser abofeteado injustamente sea lo más deshonroso, ni tampoco sufrir una amputación en el cuerpo o en la bolsa;
fr
Je nie, Calliclès, que le comble de la honte soit d'être souffleté injustement, ou de se voir couper les membres ou la bourse ; je prétends qu'il est plus honteux et plus mauvais de frapper et de mutiler ma personne ou mes biens injustement;
en
I tell you, Callicles, that to be boxed on the ears wrongfully is not the worst evil which can befall a man, nor to have my purse or my body cut open, but that to smite and slay me and mine wrongfully is far more disgraceful and more evil;
eu
aitzitik, ni eta nire gauzak bidegabe jo edo ebakitzea lotsagarriago eta okerrago dela bidegabekeria egiten duenarentzat niretzat baino, bidegabekeria jasaten dudanarentzat;
es
al contrario, es más vergonzoso y peor golpear o amputar e mi cuerpo o mis bienes, y también robarme, reducirme s la esclavitud, robar en mi casa con fractura y, en una palabra, hacer algún daño a mi persona o a mis bienes es peor y más vergonzoso para el que lo comete que para mí que lo sufro.
fr
que me voler, me réduire en esclavage, pénétrer par effraction dans ma maison, bref commettre une injustice quelconque contre moi ou contre les choses qui m'appartiennent est plus laid et plus dommageable pour l'auteur de l'injustice que pour moi, sa victime.
en
aye, and to despoil and enslave and pillage, or in any way at all to wrong me and mine, is far more disgraceful and evil to the doer of the wrong than to me who am the sufferer.
eu
eta baita niri lapurtzea eta esklabo bihurtzea, etxean lapurreta egitea eta, labur esanda, niri edo nire gauzei edozein bidegabekeria egitea.
es
Estas afirmaciones que, tal como yo las mantengo, nos han resultado evidentes antes, en la discusión Precedente, están unidas y atadas, aunque sea un poco rudo decirlo, con razonamientos de hierro y de acero, por lo menos, según se puede pensar.
fr
Ces vérités, que j'ai défendues et que tous nos précédents discours ont démontrées, sont enchaînées et maintenues, si j'ose employer cette image un peu prétentieuse, par des raisons de fer et de diamant, du moins autant que j'en puis juger jusqu'ici ;
en
These truths, which have been already set forth as I state them in the previous discussion, would seem now to have been fixed and riveted by us, if I may use an expression which is certainly bold, in words which are like bonds of iron and adamant;
eu
Hauek guztiak, nik diodan bezalaxe, han gorago aurreko arrazoiketetan agertu zaizkigunak, burdina eta altzairuzko arrazoiketez lotu eta kateatuta daude, esateko pixka bat zakarra bada ere, hala dirudite behintzat, eta zuk edo zu baino oldarkorrago batek askatzen ez baditu, ezin du bestela ondo hitz egin, nik orain hitz egiten dudan bezala ez bada;
es
Si no consigues desatarlos tú u otro más impetuoso que tú no es posible hablar con razón sino hablando como yo lo hago, pues mis palabras son siempre las mismas, a saber:
fr
et si tu ne réussis pas à rompre ces liens, toi ou quelque autre plus fort que toi, il est impossible qu'un langage différent du mien soit juste.
en
and unless you or some other still more enterprising hero shall break them, there is no possibility of denying what I say.
eu
nik beti arrazoiketa bera baitaukat, alegia nik ez dakidala gauza horiek nola diren, baina topatu ditudanetatik inork ezin duela bestela hitz egin barregarri gelditu gabe, orain zuek bezala.
es
que ignoro cómo son estas cosas, pero, sin embargo, sé que ninguno de aquellos con los que he conversado, como en esta ocasión con vosotros, ha podido hablar de otro modo sin resultar ridículo.
fr
Pour moi, en effet, je répète invariablement que, si j'ignore ce qui en est, cependant ni aujourd'hui ni jamais aucun des interlocuteurs que j'ai rencontrés n'a pu parler autrement sans prêter à rire.
en
For my position has always been, that I myself am ignorant how these things are, but that I have never met any one who could say otherwise, any more than you can, and not appear ridiculous.
eu
Nik, beraz, horiek horrela direla ezartzen dut berriro.
es
En todo caso, yo establezco otra vez que esto es así;
fr
Je mets donc en fait que les choses sont ainsi. Or, si cela est vrai, si l'injustice est le plus grand des maux pour son auteur, et si c'est un mal pire encore, s'il est possible, de ne pas expier sa faute quand on est coupable, quelle est l'espèce de protection qu'il serait réellement ridicule de ne pouvoir s'assurer à soimême ?
en
This is my position still, and if what I am saying is true, and injustice is the greatest of evils to the doer of injustice, and yet there is if possible a greater than this greatest of evils (compare Republic), in an unjust man not suffering retribution, what is that defence of which the want will make a man truly ridiculous?