Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Ka. Hala izan dadila.
es
CAL. Sea.
fr
calliclès : Soit.
en
CALLICLES: I will not say No to it.
eu
So. Ez dut uste, bada, gizakiari gorputz txarrarekin bizitzea komeni zaionik. Horrela gaizki bizi behar baita derrigor.
es
SÓC. No creo, pues, que sea ventajoso para un hombre vivir con el cuerpo en mísero estado, porque ello es tanto como vivir miserablemente.
fr
socrate : Ce n'est point, je pense, un avantage de vivre avec un corps misérable, car la vie elle aussi, en ce cas, est forcément misérable.
en
SOCRATES: For in my opinion there is no profit in a man's life if his body is in an evil plight-in that case his life also is evil:
eu
Ala ez al da hala?
es
¿No es así?
fr
N'es-tu pas de mon avis?
en
am I not right?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Eta medikuek ez al diote orokorrean gizaki osasuntsuari bere desioak betetzen uzten, adibidez goseak dagoenean nahi duen guztia jaten edo egarriak dagoenean edaten, gaixo dagoenari, ordea, ez diote esate baterako inoiz uzten nahi duenaz asebetetzen?
es
SÓC. ¿Y no es cierto que los médicos, ordinariamente, permiten a un hombre sano satisfacer sus deseos, por ejemplo, comer o beber cuanto quiera, si tiene hambre o sed, pero al enfermo no le permiten casi nunca saciarse de lo que desea?
fr
par exemple, quand il a soif ou faim, de boire ou de manger autant qu'il lui plaît; tandis qu'au malade, au contraire, ils défendent à peu près tout ce dont il a envie?
en
SOCRATES: When a man is in health the physicians will generally allow him to eat when he is hungry and drink when he is thirsty, and to satisfy his desires as he likes, but when he is sick they hardly suffer him to satisfy his desires at all:
eu
Zu ere ados al zaude horretan?
es
¿Estás tú también de acuerdo en esto?
fr
En conviens-tu avec moi?
en
even you will admit that?
eu
Ka. Ni, bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui certes.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Eta arimari buruz, bikain hori, ez al da berdin jokatu behar?
es
SÓC. ¿No sucede lo mismo respecto al alma, amigo?
fr
socrate : Quand il s'agit de l'âme, la règle n'est-elle pas la même?
en
SOCRATES: And does not the same argument hold of the soul, my good sir?
eu
Gaiztoa den bitartean, zentzugabe, neurrigabe, bidegabe eta erlijiogabe delako, desioetatik apartatu egin behar da, eta arima bera hobe bihurtzen duten gauzak baino besterik ez zaio egiten utzi behar. Baieztatzen duzu ala ez?
es
Mientras esté enferma, por ser insensata, inmoderada, injusta e impía, es necesario privarla de sus deseos e impedirla que haga otras cosas que aquellas por las que pueda mejorarse. ¿Asientes o no?
fr
Aussi longtemps qu'elle est mauvaise, par ignorance, intempérance, injustice ou impiété, il faut la priver de ce qu'elle désire et ne lui laisser faire que ce qui peut la rendre meilleure. Es-tu de cet avis?
en
While she is in a bad state and is senseless and intemperate and unjust and unholy, her desires ought to be controlled, and she ought to be prevented from doing anything which does not tend to her own improvement.
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Horrela arimarentzat berarentzat hobe delako?
es
SÓC. ¿Porque así es mejor para el alma misma?
fr
socrate : N'est-ce pas là ce qui vaut le mieux pour l'âme elle-même?
en
SOCRATES: Such treatment will be better for the soul herself?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Sin duda.
fr
calliclès : Assurément.
en
CALLICLES: To be sure.
eu
So. Nahi duenetik apartatzea ez al da errieta egitea?
es
SÓC. Pero privarla de lo que desea ¿no es reprenderla?
fr
socrate : Mais la priver de ce qu'elle désire, n'est-ce pas la châtier?
en
SOCRATES: And to restrain her from her appetites is to chastise her?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Sans doute.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Orduan arimarentzat errieta jasotzea neurrigabekeria baino hobe da, zuk oraintxe kontrakoa uste bazenuen ere.
es
SÓC. Luego la reprensión es mejor para el alma que el desenfreno, al que tú considerabas mejor antes.
fr
socrate : Ainsi donc, mieux vaut pour l'âme le châtiment que l'intempérance, que tu préférais tout à l'heure.
en
SOCRATES: Then restraint or chastisement is better for the soul than intemperance or the absence of control, which you were just now preferring?
eu
Ka. Ez dakit zer esaten ari zaren, Sokrates, beste norbaiti galde iezaiozu.
es
CAL. No sé lo que dices, Sócrates; dirige tus preguntas a otro.
fr
calliclès : Je ne sais ce que tu veux dire, Socrate; interroge un autre que moi.
en
CALLICLES: I do not understand you, Socrates, and I wish that you would ask some one who does.
eu
So. Gizon honek ez du jasaten laguntza jasotzea ezta, elkarrizketaren gaia den hori berari gertatzen bazaio ere, errieta jasotzea ere.
es
SÓC. Este hombre no soporta que se le haga un beneficio, aunque se trate de lo que estamos hablando, de ser reprendido.
fr
socrate : Ce Calliclès ne peut souffrir qu'on lui rende service ! Il repousse la chose même dont nous parlons, le châtiment !
en
SOCRATES: Here is a gentleman who cannot endure to be improved or to subject himself to that very chastisement of which the argument speaks!
eu
Ka. Esaten dituzunetatik ez zait ezer ere axola, eta Gorgiasengatik erantzun dizkizut galdera horiek. So. Ederki.
es
CAL. No me interesa absolutamente nada de lo que dices, y te he contestado por complacer a Gorgias. SÓC. Bien.
fr
calliclès : Je ne m'inquiète même aucunement de ce que tu peux dire, et je ne t'ai répondu que pour faire plaisir à Gorgias.
en
CALLICLES: I do not heed a word of what you are saying, and have only answered hitherto out of civility to Gorgias.
eu
Zer egingo dugu bada?
es
¿Y qué vamos a hacer?
fr
mais alors, qu'allons-nous faire?
en
SOCRATES: What are we to do, then?
eu
Elkarrizketa erdian moztuko dugu?
es
¿Dejamos la conversación a medias?
fr
Briseronsnous l'entretien sans conclure?
en
Shall we break off in the middle?
eu
Ka. Zeuk jakingo duzu.
es
CAL. Tú sabrás.
fr
calliclès : Fais comme tu voudras.
en
CALLICLES: You shall judge for yourself.
eu
So. Baina diotenez, ez da zilegi erdian uztea ezta ipuinak ere, burutu behar dira, buru gabe ibil ez daitezen hor zehar.
es
SÓC. Pues dicen que no es justo dejar a medias ni aun los cuentos, sino que hay que ponerles cabeza, para que no anden de un lado a otro descabezados.
fr
socrate : Il n'est pas permis, dit-on, de laisser en plan même un conte : il faut lui donner une tête, pour l'empêcher de vaguer sans tête, çà et là.
en
SOCRATES: Well, but people say that 'a tale should have a head and not break off in the middle,' and I should not like to have the argument going about without a head (compare Laws);
eu
Falta diren galderak ere erantzun itzazu, bada, gure hitzaldiak burua har dezan.
es
Por consiguiente, contesta también a lo que falta para que nuestra conversación tome cabeza.
fr
Achève donc de me répondre, pour que notre discussion reçoive aussi son couronnement.
en
please then to go on a little longer, and put the head on.
eu
Ka. Zein bortitza zaren, Sokrates.
es
CAL. ¡Qué tenaz eres, Sócrates!
fr
calliclès : Quel tyran tu fais, Socrate!
en
CALLICLES: How tyrannical you are, Socrates!
eu
Kasu egin nahi badidazu, hitzaldi hori pikutara bidaliko duzu edo beste norbaitekin hitz egin ezazu.
es
Si quieres hacerme caso, deja en paz esta conversación o.continúala con otro.
fr
Si tu veux m'en croire, tu laisseras là cette discussion, ou tu la poursuivras avec un autre.
en
I wish that you and your argument would rest, or that you would get some one else to argue with you.
eu
So. Beste nork nahiko du bada?
es
SÓC. ¿Qué otro quiere continuarla?
fr
socrate : Eh bien, qui se présente?
en
SOCRATES: But who else is willing?
eu
Ez dezagun hitzaldia burutu gabe utzi.
es
No debemos dejar la discusión sin terminar.
fr
Nous ne pouvons cependant pas laisser notre propos inachevé!
en
-I want to finish the argument.
eu
Ka. Zuk zeuk ezingo zenuke hitzaldia bukatu zeure kasa hitz eginez edo zeure buruari erantzunez?
es
CAL. ¿No podrías completarla tú solo, bien con una exposición seguida, bien preguntándote y contestándote tú mismo?
fr
calliclès : Ne peux-tu, à toi seul, le développer tout entier, soit au moyen d'un monologue, soit en faisant toi-même les demandes et les réponses?
en
CALLICLES: Cannot you finish without my help, either talking straight on, or questioning and answering yourself?
eu
So. Epikarmorena niri ere gerta dakidan, "lehen bi gizonek esaten zituztenak" esateko nahikoa izatea bat izanda ere.
es
SÓC. Para que se me aplique la frase de Epicarmo que yo solo sea capaz de decir lo que antes decían dos.
fr
socrate : Tu veux donc qu'il m'arrive, comme dit Épicharme, " de l'emplir seul l'office de deux hommes "?
en
SOCRATES: Must I then say with Epicharmus, 'Two men spoke before, but now one shall be enough'?
eu
Hala ere, baliteke hori guztiz beharrezkoa izatea.
es
Sin embargo, parece absolutamente preciso.
fr
J'ai peur de ne pouvoir me soustraire à cette nécessité.
en
I suppose that there is absolutely no help.
eu
Baina egin behar badugu, nire ustez denok lehiatu behar dugu esaten ditugunen artean zer den egia eta zer gezurra jakiteko, hori argi gelditzea denontzat ona baita.
es
yo creo necesario que todos porfiemos en saber cuál es la verdad acerca de lo que estamos tratando y cuál el error, pues es un bien común a todos el que esto llegue a ser claro.
fr
Mais, s'il faut en venir là, je crois que nous devons rivaliser d'ardeur pour découvrir où est la vérité, où est l'erreur, dans la question qui nous occupe :
en
And if I am to carry on the enquiry by myself, I will first of all remark that not only I but all of us should have an ambition to know what is true and what is false in this matter, for the discovery of the truth is a common good.
eu
Nire iritziaren arabera jarraituko dut hitzaldiarekin;
es
Voy a continuar según mi modo de pensar;
fr
car nous avons tous le même intérêt à voir clair sur ce point.
en
And now I will proceed to argue according to my own notion.
eu
baina zuetako norbaitek ez direnak onartzen ditudala uste badu, kontra egin eta ezeztatu behar nau. Nik neuk ere ez baitut jakinaren gainean hitz egiten, aitzitik, zuekin batera bila ari naiz;
es
pero si a alguno de vosotros le parece que yo me concedo lo que no es verdadero, debe tomar la palabra y refutarme. Tampoco yo hablo con la certeza de que es verdad lo que digo, sino que investigo juntamente con vosotros;
fr
Je vais donc exposer ce que j'en pense, et si quelqu'un d'entre vous juge que je m'accorde à moi-même une proposition qui ne soit pas vraie, il faut qu'il m'interpelle et qu'il me réfute. Car je ne donne pas moi-même ce que je dis pour une vérité dont je sois sûr :
en
But if any of you think that I arrive at conclusions which are untrue you must interpose and refute me, for I do not speak from any knowledge of what I am saying;
eu
horregatik nirekin ados ez dagoenak zerbait esaten duela badirudi, nik neronek emango dut amore lehenengo.
es
por consiguiente, si me parece que mi contradictor manifiesta algo razonable, seré el primero en aceptar su opinión.
fr
je cherche en commun avec vous, de sorte que si mon contradicteur me semble avoir raison, je serai le premier à lui rendre les armes.
en
I am an enquirer like yourselves, and therefore, if my opponent says anything which is of force, I shall be the first to agree with him.
eu
Hala ere, hau diot hitzaldia burutu behar dela uste baldin baduzue;
es
No obstante, digo esto por si creéis que se debe llevar hasta el fin la conversación;
fr
Si je vous fais d'ailleurs cette offre, c'est dans l'idée que vous croyez bon d'achever la discussion ;
en
I am speaking on the supposition that the argument ought to be completed;
eu
eta ez baduzue nahi, bidali dezagun jada pikutara eta goazen.
es
pero si no queréis, dejémosla ya y vayámonos.
fr
si tel n'est pas votre désir, laissons cela et séparons-nous.
en
but if you think otherwise let us leave off and go our ways.
eu
Go. Niri, ordea, ez zait iruditzen oraindik alde egin behar dugunik, Sokrates, hitzaldia burutu behar duzula baizik.
es
GOR. Yo creo, Sócrates, que no debemos irnos todavía, sino que tú tienes que terminar este razonamiento;
fr
gorgias : Je ne suis pas du tout d'avis de nous séparer, Socrate, et je te demande d'exposer ta pensée :
en
GORGIAS: I think, Socrates, that we should not go our ways until you have completed the argument;
eu
Eta uste dut besteak ere iritzi berekoak direla. Nik neuk zuri entzun nahi dizut falta dena hausnartzen.
es
i me parece que los demás piensan lo mismo., En cuanto a mí, deseo oírte discurrir sobre lo que queda.
fr
tel est aussi, je crois, l'avis de tous les assistants. Pour moi, j'ai un vif désir de t'entendre développer toi-même ce qui reste à examiner.
en
and this appears to me to be the wish of the rest of the company; I myself should very much like to hear what more you have to say.
eu
So. Baina nik, Gorgias, gustura hitz egingo nuke oraindik Kalikles honekin, Zetoren pasartearen truke Anfionena eman arte; baina zuk, Kalikles, hitzaldia nirekin batera burutu nahi ez duzunez, entzuten didazun bitartean zerbait ederki ez diodala baderitzozu, moztu iezadazu;
es
SÓC. Por mi parte, Gorgias, hubiera conversado gustosamente con este Calicles hasta que le hubiera devuelto el pasaje de Anfión a cambio del de Zeto, pero puesto que tú, Calicles, no quieres terminar conmigo la discusión al menos escúchame e interrumpe, si te parece que digo algo que no sea verdad;
fr
socrate : De mon côté, Gorgias, j'aurais eu plaisir à poursuivre le dialogue avec Calliclès, jusqu'au moment où j'aurais pu lui rendre la tirade d'Amphion en échange de celle de Zéthos.
en
SOCRATES: I too, Gorgias, should have liked to continue the argument with Callicles, and then I might have given him an 'Amphion' in return for his 'Zethus';
eu
eta ezeztatzen banauzu, ez naiz zurekin haserretuko, zu nirekin bezala, aitzitik, nire ongile handiena bezala inskribatuko zaitut.
es
y si me refutas, no me irritaré contigo, como tú conmigo, sino que te inscribiré como mi mayor bienhechor.
fr
Cependant, puisque tu refuses, Calliclès, d'achever l'entretien, ne manque pas d'interrompre mon discours si je dis quelque chose qui te semble inexact.
en
but since you, Callicles, are unwilling to continue, I hope that you will listen, and interrupt me if I seem to you to be in error.
eu
Ka. Hitz egin ezazu zuk, adiskide, eta burutu.
es
CAL. Habla tú solo, amigo, y termina.
fr
Et si tu me prouves mon erreur, bien loin de t'en vouloir, comme tu le fais à mon égard, je t'inscrirai au premier rang de mes bienfaiteurs.
en
And if you refute me, I shall not be angry with you as you are with me, but I shall inscribe you as the greatest of benefactors on the tablets of my soul.
eu
So. Entzuidazu, bada, hitzaldia hasieratik errepikatzen.
es
SÓC. Así pues, escúchame;
fr
calliclès : Parle toi-même, mon cher, et achève.
en
CALLICLES: My good fellow, never mind me, but get on.
eu
Atsegina eta ona gauza bera al dira?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bera ez, Kaliklesek eta nik adostu dugunez.
es
voy a resumir la discusión desde el principio.
fr
socrate : Écoute-moi donc, et permets-moi de reprendre les choses au début.
en
SOCRATES: Listen to me, then, while I recapitulate the argument:
eu
-Atsegina onagatik egin behar da ala ona atseginagatik?
es
¿Acaso lo agradable y lo bueno son lo mismo?
fr
L'agréable et le bon sont-ils identiques?
en
-Is the pleasant the same as the good?
eu
-Atsegina, onagatik. -Baina atsegina, daukagunean gozatzea eragiten digun hori da, eta ona, daukagunean onak izatea eragiten diguna.
es
-- No son lo mismo, según Calicles y yo hemos convenido. ¿Se debe hacer lo agradable a causa de lo bueno o lo bueno a causa de lo agradable?
fr
Non, ainsi que nous en sommes tombés d'accord, Calliclès et moi.
en
Not the same. Callicles and I are agreed about that. And is the pleasant to be pursued for the sake of the good?
eu
-Erabat. -Baina bertuteren bat edukita gara onak gu eta onak diren gainerako guztiak ere bai?
es
-- Lo agradable a causa de lo bueno. Pero ¿no es agradable aquello cuya presencia nos agrada y bueno aquello con cuya presencia somos buenos?
fr
-Faut-il faire l'agréable en vue du bon, ou le bon en vue de l'agréable ? L'agréable en vue du bon.
en
or the good for the sake of the pleasant? The pleasant is to be pursued for the sake of the good.