Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Go. Eta zuri zer axola zaizu?
es
GOR. ¿Y qué te importa?
fr
gorgias : Que t'importe?
en
GORGIAS: What matter?
eu
Zure ohorea ez datza horretan inola ere, Kalikles.
es
No reside tu estimación de ningún modo en estas cuestiones;
fr
Tu n'as pas à les apprécier.
en
Your reputation, Callicles, is not at stake.
eu
Utzi ordea Sokratesi nahi duen moduan argudiatzen.
es
permite a Sócrates que argumente como quiera.
fr
Laisse Socrate t'interroger comme il lui plaît.
en
Let Socrates argue in his own fashion.
eu
Ka. Egin itzazu, bada, galdera txiki eta baliogabe horiek, Gorgiasek horrela nahi duenez.
es
CAL. Pregunta, pues, tú esas menudencias y mezquindades, puesto que le parece bien a Gorgias.
fr
calliclès : Eh bien, Socrate, continue tes interrogations mesquines et menues, puisque tel est l'avis de Gorgias.
en
CALLICLES: Well, then, Socrates, you shall ask these little peddling questions, since Gorgias wishes to have them.
eu
So. Zorioneko zara, Kalikles, misterio handietan baitzaude iniziatuta txikietan baino lehen;
es
SÓC. Afortunado eres, Calicles, porque has sido iniciado en los grandes misterios antes que en los pequeños;
fr
socrate : Tu es bien heureux, Calliclès, d'avoir été initié aux Grands Mystères avant de l'être aux Petits :
en
SOCRATES: I envy you, Callicles, for having been initiated into the great mysteries before you were initiated into the lesser.
eu
nik, ordea, ez nuen uste hori zilegi zenik.
es
yo no creí que estuviera permitido;
fr
Je ne croyais pas que cela fût permis.
en
I thought that this was not allowable.
eu
Utzi zenuen tokitik has zaitez, gutako bakoitzak ez ote dion egarriak egoteari eta gozatzeari aldi berean uzten.
es
en todo caso, tomando la cuestión donde la dejaste, respóndeme si no cesa al mismo tiempo de tener sed y de sentir placer en beber.
fr
Quoi qu'il en soit, reprenons les choses où tu les avais laissées, et dis-moi s'il n'est pas vrai que le plaisir de boire cesse pour chacun de nous avec la soif?
en
But to return to our argument:-Does not a man cease from thirsting and from the pleasure of drinking at the same moment?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: True.
eu
So. Eta gosea eta beste desio eta plazerak ez al dira aldi berean uzten?
es
SÓC. ¿No se cesa también de tener hambre y de experimentar los demás deseos al mismo tiempo que cesan los placeres respectivos?
fr
socrate : Et de même, pour la faim et les autres désirs, le plaisir cesse en même temps qu'eux?
en
SOCRATES: And if he is hungry, or has any other desire, does he not cease from the desire and the pleasure at the same moment?
eu
Ka. Hala da.
es
CAL. Así es.
fr
calliclès : C'est exact.
en
CALLICLES: Very true.
eu
So. Eta atsekabeak eta plazerak ez al dira, bada, aldi berean uzten?
es
SÓC. ¿No es cierto, pues, que al mismo tiempo cesan los dolores y los placeres?
fr
socrate : De sorte que la peine et le plaisir disparaissent ensemble ?
en
SOCRATES: Then he ceases from pain and pleasure at the same moment?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Baina gauza onak eta txarrak ez dira aldi berean uzten, zuk onartzen zenuen moduan.
es
SÓC. Pero, sin embargo, no se dejan de tener al mismo tiempo los bienes y los males, según tú admitías antes;
fr
socrate : Au contraire le bien et le mal ne cessent pas l'un et l'autre du même coup :
en
SOCRATES: But he does not cease from good and evil at the same moment, as you have admitted:
eu
Ala orain ez al zaude ados?
es
¿no lo admites ahora?
fr
le reconnais-tu encore?
en
do you still adhere to what you said?
eu
Ka. Horixe baietz.
es
 
fr
calliclès : Sans doute.
en
CALLICLES: Yes, I do;
eu
Eta, orduan, zer?
es
CAL. Sí, ¿y qué?
fr
Qu'en veux-tu conclure?
en
but what is the inference?
eu
So. Ez direla gauza bera, maitea, onak eta atseginak, ezta txarrak eta desatseginak ere.
es
SÓC. Que no son la misma cosa, amigo, los bienes y los placeres, ni lo son los males y los dolores.
fr
socrate : J'en conclus, mon ami, que le bon n'est pas la même chose que l'agréable ni le mauvais la même chose que le pénible.
en
SOCRATES: Why, my friend, the inference is that the good is not the same as the pleasant, or the evil the same as the painful;
eu
Batzuk aldi berean uzten dira, besteak ez, desberdinak direnez.
es
Los unos se dejan de experimentar simultáneamente; los otros no, puesto que son distintos.
fr
Dans un cas, en effet, les deux contraires disparaissent ensemble, et dans l'autre, non, parce qu'ils sont différents de nature.
en
there is a cessation of pleasure and pain at the same moment; but not of good and evil, for they are different.
eu
Nola izango lirateke, bada, gauza bera gauza atseginak eta onak, edo gauza desatseginak eta txarrak?
es
En efecto, ¿cómo podrían ser la misma cosa los placeres y los bienes o los dolores y los males?
fr
Comment alors assimiler l'agréable au bon et le désagréable au mauvais?
en
How then can pleasure be the same as good, or pain as evil?
eu
Nahi baduzu, azter ezazu honako modu honetan-beste horretan ez baitzaude ezta zure buruarekin ere ados, nire ustez-:
es
Pero, si quieres, examínalo también de este otro modo; yo creo que ni aun así voy a estar de acuerdo contigo.
fr
Mais examine encore, si tu veux, la question sous une autre forme : je crois qu'ici également les faits sont en désaccord avec toi. Vois plutôt :
en
And I would have you look at the matter in another light, which could hardly, I think, have been considered by you when you identified them:
eu
onei ez al diezu onak deitzen gauza onak edukitzeagatik, ederrei edertasuna edukitzeagatik bezala?
es
¿no llamas buenos a los buenos por la presencia de bondades, como bellos a aquellos en los que está presente la belleza?
fr
ceux que tu appelles bons ne sont-ils pas ainsi appelés par toi en raison de la bonté qui est en eux, comme les beaux en raison de leur beauté?
en
Are not the good good because they have good present with them, as the beautiful are those who have beauty present with them?
eu
Ka. Nik, bai.
es
CAL. Si.
fr
 
en
 
eu
So. Eta zer?
es
SÓC. ¿Y qué?
fr
calliclès : Sans doute.
en
CALLICLES: Yes.
eu
Zentzugabe eta koldarrei gizon onak deitzen al diezu?
es
¿Llamas buenos a los insensatos y cobardes?
fr
socrate : Or, appelles-tu bon un insensé ou un lâche?
en
SOCRATES: And do you call the fools and cowards good men?
eu
Lehentxeago ez behintzat, aitzitik, ausart eta zentzudunei deitzen zenien. Ala horiei ez al diezu onak deitzen?
es
al contrario, llamabas buenos a los decididos y a los de buen juicio. ¿O no llamas buenos a éstos?
fr
Tu t'y refusais tout à l'heure, et c'était, disais-tu, celui qui est brave et sage. N'est-ce pas celui-là que tu appelles bon?
en
For you were saying just now that the courageous and the wise are the good-would you not say so?
eu
Ka. Logika osoz.
es
CAL. Sin ninguna duda.
fr
calliclès : Sans contredit.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Eta zer?
es
SÓC. ¿Y qué?
fr
 
en
 
eu
Ikusi al duzu behin ere ume zentzugabea gozatzen?
es
¿Has visto alguna vez gozar a un niño insensato?
fr
socrate : D'autre part, as-tu vu quelquefois un enfant déraisonnable et en même temps joyeux ?
en
SOCRATES: And did you never see a foolish child rejoicing?
eu
Ka. Nik bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes, I have.
eu
So. Eta gizon zentzugabea gozatzen ez duzu oraindik ikusi?
es
SÓC. ¿No has visto nunca gozar a un hombre insensato?
fr
socrate : Et un homme déraisonnable qui éprouverait de la joie?
en
SOCRATES: And a foolish man too?
eu
Ka. Baietz uste dut.
es
CAL. Creo que sí.
fr
calliclès : Je le crois;
en
CALLICLES: Yes, certainly;
eu
Baina zergatik galdera hori?
es
Pero ¿a qué viene eso?
fr
mais où veux-tu en venir?
en
but what is your drift?
eu
So. Ezergatik ez, erantzun baina.
es
SÓC. A nada, pero responde.
fr
socrate : A rien; réponds seulement.
en
SOCRATES: Nothing particular, if you will only answer.
eu
Ka. Ikusi dut.
es
CAL. Sí, lo he visto.
fr
calliclès : Eh bien, oui.
en
CALLICLES: Yes, I have.
eu
So. Eta zer? Zentzuduna atsekabetuta eta pozik?
es
SÓC. ¿Has visto sufrir y gozar a un hombre sensato?
fr
socrate : Ou au contraire un homme raisonnable qui eût de la peine ou de la joie?
en
SOCRATES: And did you ever see a sensible man rejoicing or sorrowing?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Nortzuk poztu eta atsekabetzen dira gehiago, zentzudunak ala zentzugabeak?
es
SÓC. ¿Y quiénes sienten más el gozo y la aflicción, los sensatos o los insensatos?
fr
socrate : Mais lequel est le plus sujet à la peine et à la joie?
en
SOCRATES: Which rejoice and sorrow most-the wise or the foolish?
eu
Ka. Ez dut uste alde handirik dagoenik.
es
CAL. Creo que no hay gran diferencia.
fr
calliclès : Je ne crois pas que cela fasse une grande différence.
en
CALLICLES: They are much upon a par, I think, in that respect.
eu
So. Nahikoa da hori.
es
SÓC. Esto es suficiente.
fr
socrate : Cela me suffit.
en
SOCRATES: Enough:
eu
Ikusi al duzu behin ere gizon koldarrik gerran?
es
En la guerra, ¿has visto alguna vez a un hombre cobarde?
fr
Et à la guerre, as-tu déjà vu un lâche ?
en
And did you ever see a coward in battle?
eu
Ka. Nola ez, bada?
es
CAL. ¿Cómo no?
fr
calliclès : Assurément.
en
CALLICLES: To be sure.
eu
So. Zer, bada?
es
SÓC. ¿Y qué?
fr
 
en
 
eu
Etsaiek alde egitean nortzuk iruditzen zitzaizkizun gehiago pozten zirela, koldarrak ala ausartak?
es
Al retirarse los enemigos, ¿quiénes te parece que se alegran más, los cobardes o los valientes?
fr
socrate : A la vue de l'ennemi en retraite, lesquels avaient le plus de joie, les lâches ou les braves?
en
SOCRATES: And which rejoiced most at the departure of the enemy, the coward or the brave?
eu
Ka. Biak asko, nire ustez.
es
CAL. Me parece que unos y otros se alegran mucho;
fr
tous les deux, à ce qu'il me semble;
en
CALLICLES: I should say 'most' of both;
eu
Eta hala ez bada, berdintsu behintzat.
es
en todo caso, apenas hay diferencia.
fr
ou du moins, la différence était petite.
en
or at any rate, they rejoiced about equally.
eu
So. Ez dio axola.
es
SÓC. No importa.
fr
socrate : Peu importe la différence :
en
SOCRATES: No matter;