Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
So. Ez dio axola.
es
SÓC. No importa.
fr
socrate : Peu importe la différence :
en
SOCRATES: No matter;
eu
Beraz, koldarrak ere pozten dira?
es
Así pues, ¿se alegran también los cobardes?
fr
quoi qu'il en soit, les lâches même éprouvent de la joie?
en
then the cowards, and not only the brave, rejoice?
eu
Ka. Eta asko.
es
CAL. Muchísimo.
fr
calliclès : Et même une très grande.
en
CALLICLES: Greatly.
eu
So. Eta zentzugabeak, dirudienez.
es
SÓC. También los insensatos, según parece.
fr
socrate : Les déraisonnables aussi, semble-t-il?
en
SOCRATES: And the foolish; so it would seem?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Hurbiltzen direnean, ordea, koldarrak bakarrik atsekabetzen dira ala ausartak ere bai?
es
SÓC. Pero cuando se acercan los enemigos, ¿sufren solamente los cobardes o también los valientes?
fr
socrate : Mais quand l'ennemi avance, les lâches sont-ils seuls fâchés, ou les braves le sont-ils aussi?
en
SOCRATES: And are only the cowards pained at the approach of their enemies, or are the brave also pained?
eu
Ka. Biak.
es
CAL. Unos y otros.
fr
calliclès : Tous le sont.
en
CALLICLES: Both are pained.
eu
So. Berdin?
es
SÓC. ¿De igual modo?
fr
socrate : Au même degré?
en
SOCRATES: And are they equally pained?
eu
Ka. Koldarrak gehiago agian.
es
CAL. Más, quizá, los cobardes.
fr
calliclès : Les lâches peut-être davantage.
en
CALLICLES: I should imagine that the cowards are more pained.
eu
So. Eta alde egiten dutenean ez al dira gehiago pozten?
es
SÓC. Y cuando se retiran los enemigos, ¿no se alegran más?
fr
socrate : Et ne se réjouissent-ils pas plus quand l'ennemi recule ?
en
SOCRATES: And are they not better pleased at the enemy's departure?
eu
Ka. Agian.
es
CAL. Tal vez.
fr
calliclès : Peut-être.
en
CALLICLES: I dare say.
eu
So. Orduan zentzugabeak eta zentzudunak, koldarrak eta ausartak ez al dira berdintsu atsekabetzen eta pozten, zuk diozun bezala, baina koldarrak ausartak baino gehiago?
es
SÓC. ¿No es cierto, pues, que sufren y se alegran los sensatos y los insensatos, los cobardes y los valientes, de manera aproximada, según afirmas, pero más los cobardes que los valientes?
fr
socrate : Ainsi donc, la douleur et la joie peuvent être éprouvées par les insensés comme par les sages, par les lâches comme par les braves, et cela, à ton avis, à peu près au même degré, mais plus encore, par les lâches que par les braves?
en
SOCRATES: Then are the foolish and the wise and the cowards and the brave all pleased and pained, as you were saying, in nearly equal degree; but are the cowards more pleased and pained than the brave?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Baina zentzudunak eta ausartak onak dira, koldarrak eta zentzugabeak, berriz, txarrak.
es
SÓC. Pero, por otro lado, ¿los sensatos y los valientes no son buenos, y los cobardes y los insensatos, malos?
fr
socrate Cependant, les sages et les braves sont bons, tandis que les insensés et les lâches sont mauvais?
en
SOCRATES: But surely the wise and brave are the good, and the foolish and the cowardly are the bad?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Orduan berdintsu poztu eta atsekabetzen dira onak eta txarrak?
es
SÓC. Luego ¿sufren y gozan casi en la misma medida los buenos y los malos?
fr
socrate : Par conséquent la joie et la douleur peuvent être éprouvées à peu près au même degré par les mauvais et par les bons.
en
SOCRATES: Then the good and the bad are pleased and pained in a nearly equal degree?
eu
Ka. Horixe.
es
CAL. Eso digo.
fr
calliclès : Je l'admets.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Hortaz, onak eta txarrak berdintsu dira onak eta txarrak? Ala txarrak are hobeak al dira?
es
SÓC. Así pues, ¿son casi igualmente buenos y malos los buenos y los malos? ¿O son incluso mejores los malos?
fr
socrate : Les bons comme les mauvais seraient-ils donc à peu près également bons et mauvais, et les mauvais même un peu meilleurs que les bons ?
en
SOCRATES: Then are the good and bad good and bad in a nearly equal degree, or have the bad the advantage both in good and evil? in having more pleasure and more pain.)
eu
Ka. Ala Zeus, ez dakit zer esaten ari zaren.
es
CAL. Por Zeus, no sé lo que dices.
fr
calliclès : Par Zeus, je ne sais ce que tu veux dire !
en
CALLICLES: I really do not know what you mean.
eu
So. Ez al dakizu hau diozula: onak gauza onak edukitzeagatik direla onak, eta txarrak gauza txarrak edukitzeagatik? Eta gauza onak plazerak direla, eta txarrak atsekabeak?
es
SÓC. ¿No sabes que, según afirmas, los buenos son buenos por la presencia de bienes, y los malos por la de males? ¿Y que los bienes son placeres y los males son dolores?
fr
socrate : Ne sais-tu donc plus que les bons, d'après toi, le sont par la présence d'une chose bonne, et les mauvais par celle d'une mauvaise, et que les choses bonnes sont les plaisirs, tandis que les mauvaises sont les souffrances?
en
SOCRATES: Why, do you not remember saying that the good were good because good was present with them, and the evil because evil; and that pleasures were goods and pains evils?
eu
Ka. Hala diot.
es
CAL. Sí, lo sé.
fr
calliclès : Je le sais.
en
CALLICLES: Yes, I remember.
eu
So. Eta pozten direnek ez al dauzkate gauza onak, pozten badira?
es
SÓC. ¿Luego los que gozan tienen bienes, esto es, placeres, puesto que gozan?
fr
socrate : Ainsi, quand on éprouve de la joie, on a en soi une chose bonne, le plaisir, puisqu'on est joyeux?
en
SOCRATES: And are not these pleasures or goods present to those who rejoice-if they do rejoice?
eu
Ka. Nola ez, bada?
es
CAL. ¿Cómo no?
fr
calliclès : Evidemment.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Eta pozten direnak ez al dira onak gauza onak edukitzeagatik?
es
SÓC. ¿No son buenos por la presencia de bienes los que gozan?
fr
socrate : Et la présence d'une chose bonne rend bon celui qui se réjouit?
en
SOCRATES: Then those who rejoice are good when goods are present with them?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Eta zer?
es
 
fr
 
en
 
eu
Atsekabean daudenek ez al dauzkate gauza txarrak, atsekabeak?
es
SÓC. Y los que sufren ¿no tienen males, esto es, dolores?
fr
socrate : D'autre part, quand on éprouve de la douleur, n'est-il pas vrai qu'on a en soi la chose mauvaise, la souffrance?
en
SOCRATES: And those who are in pain have evil or sorrow present with them?
eu
Ka. Badauzkate.
es
CAL. Así es.
fr
calliclès : Sans doute.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Eta txarrak gauza txarrak edukitzeagatik direla txarrak diozu; ala jada ez?
es
SÓC. ¿Sostienes aún que por la presencia de males son malos los malos, o ya no lo sostienes?
fr
socrate : Or c'est, dis-tu, la présence des choses mauvaises qui rend mauvais ceux qui le sont.
en
SOCRATES: And would you still say that the evil are evil by reason of the presence of evil?
eu
Ka. Nik baietz diot.
es
CAL. Sí, lo sostengo.
fr
CALLICLÈS : Oui.
en
CALLICLES: I should.
eu
So. Orduan, pozten direnak onak dira, eta atsekabetzen direnak txarrak?
es
SÓC. En consecuencia, ¿son buenos los que gozan y malos los que sufren?
fr
socrate : Par conséquent, ceux-là sont bons qui se réjouissent, et ceux-là sont mauvais qui s'affligent?
en
SOCRATES: Then those who rejoice are good, and those who are in pain evil?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Ciertamente.
fr
calliclès : Certainement.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Gehiago poztu ala atsekabetzen direnak gehiago, gutxiago egiten dutenak gutxiago, eta berdintsu egiten dutenak berdintsu?
es
SÓC. Los que más, más, los que menos, menos, y los que igualmente, igualmente.
fr
socrate : Et ils le sont davantage si ces sentiments sont plus forts, moins s'ils sont plus faibles, également s'ils sont égaux?
en
SOCRATES: The degrees of good and evil vary with the degrees of pleasure and of pain?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Ez al diozu zentzudunak eta zentzugabeak, koldarrak eta ausartak berdintsu poztu eta atsekabetzen direla, edo are gehiago koldarrak?
es
SÓC. ¿No afirmas que gozan y sufren de modo aproximado los sensatos y los insensatos, los cobardes y los valientes, o incluso más aún los cobardes?
fr
socrate : Or tu dis que la joie et la douleur sont à peu près égales chez les sages et les insensés, chez les braves et les lâches, sauf peut-être une légère supériorité chez ceux-ci ?
en
SOCRATES: Have the wise man and the fool, the brave and the coward, joy and pain in nearly equal degrees? or would you say that the coward has more?
eu
Ka. Nik bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Je le dis en effet.
en
CALLICLES: I should say that he has.
eu
So. Hausnartu nirekin batera zer ateratzen zaigun adostutakoetatik; gauza ederrak bitan eta hirutan esan eta aztertzea eder dela baitiote.
es
SÓC. Reflexiona, pues, conmigo lo que resulta de nuestros razonamientos, pues dicen que es bello repetir y considerar dos y tres veces las cosas bellas.
fr
socrate : Résumons donc tous deux ensemble ce qui ressort de nos affirmations : car il est beau, dit-on, de répéter et d'examiner deux ou trois fois les belles choses.
en
SOCRATES: Help me then to draw out the conclusion which follows from our admissions; for it is good to repeat and review what is good twice and thrice over, as they say.
eu
Zentzuduna eta ausarta onak direla diogu.
es
Decimos que son buenos el sensato y el valiente.
fr
Nous disons donc que le sage et le courageux sont bons?
en
Both the wise man and the brave man we allow to be good?
eu
Ez al da hala?
es
¿Es así?
fr
N'est-ce pas?
en
 
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Eta zentzugabea eta koldarra txarrak direla?
es
SÓC. ¿Y que son malos el insensato y el cobarde?
fr
socrate : Tandis que le lâche et l'insensé sont mauvais?
en
SOCRATES: And the foolish man and the coward to be evil?
eu
Ka. Zeharo.
es
CAL. Sin duda.
fr
calliclès : C'est bien cela.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Pozten dena, berriz, on dela?
es
SÓC. ¿Y por otra parte que es bueno el que goza?
fr
socrate : Que celui qui éprouve de la joie est bon?
en
SOCRATES: And he who has joy is good?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Eta txar atsekabean dagoena?
es
SÓC. ¿Y malo el que sufre?
fr
socrate : Et mauvais celui qui éprouve de la douleur?
en
SOCRATES: And he who is in pain is evil?
eu
Ka. Derrigor.
es
CAL. Forzosamente.
fr
calliclès : Nécessairement.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Baina ona eta txarra berdin atsekabetu eta pozten direla, agian txarra gehiago?
es
SÓC. Pero ¿no decimos que sufren y gozan igualmente el bueno y el malo y, quizá; aún más el malo?
fr
socrate : En outre, que la joie et la douleur sont égales pour le bon et le mauvais, sauf peut-être une légère supériorité pour le mauvais.
en
SOCRATES: The good and evil both have joy and pain, but, perhaps, the evil has more of them?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Orduan, ez al da txarra ona bezain txar eta on, edo hobe ere?
es
SÓC. Por consiguiente, ¿no resulta el malo tan malo y tan bueno como el bueno o mejor aún que el bueno?
fr
socrate : A ce compte, le mauvais serait aussi mauvais et aussi bon que le bon, ou peut-être un peu meilleur?
en
SOCRATES: Then must we not infer, that the bad man is as good and bad as the good, or, perhaps, even better?
eu
Ez al dira horiek ondorioztatzen eta aurreko haiek, batek atseginak eta onak berberak direla badio?
es
¿No son éstas y aquéllas de antes las conclusiones que se deducen cuando se afirma que son la misma cosa los placeres y los bienes?
fr
N'est-ce pas ce qui résulte des prémisses, si l'on affirme d'abord que l'agréable et le bon sont une même chose?
en
-is not this a further inference which follows equally with the preceding from the assertion that the good and the pleasant are the same: