Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Ka. Nire arrazoiketa kontraesankorra gerta ez dadin, desberdinak direla esaten badut, gauza bera direla diot.
es
CAL. Para que no me resulte una contradicción si digo que son distintos, afirmo que son la misma cosa.
fr
calliclès : Pour ne pas contredire ma première affirmation en niant l'identité des deux choses, je la maintiens.
en
CALLICLES: Well, then, for the sake of consistency, I will say that they are the same.
eu
So. Aurreko arrazoiketak hondatzen dituzu, Kalikles, eta jada ez dituzu gauzak nirekin egoki aztertuko, zeuri iruditzen zaizunaren kontrakoa esan behar baduzu.
es
SÓC. Destruyes, Calicles, las bases de la conversación, y ya no puedes buscar bien la verdad conmigo si vas a hablar contra lo que piensas.
fr
socrate : Tu mines nos premières positions, Calliclès, et n'as plus qualité pour chercher avec moi la vérité, si tu parles contre ta pensée. calliclès : Mais c'est ce que tu fais toi-même, Socrate.
en
SOCRATES: You are breaking the original agreement, Callicles, and will no longer be a satisfactory companion in the search after truth, if you say what is contrary to your real opinion.
eu
Ka. Zuk hala egiten duzu, bada, Sokrates.
es
CAL. Pues también tú haces lo mismo, Sócrates.
fr
socrate : Si je le fais, j'ai tort, aussi bien que toi.
en
CALLICLES: Why, that is what you are doing too, Socrates.
eu
So. Orduan, ez dut nik zuzen egiten, hori egiten badut, ezta zuk ere.
es
SÓC. Ciertamente, ni yo obro bien, si hago eso, ni tú tampoco.
fr
Mais réfléchis à une chose, mon très cher ami : peut-être le bien n'est-il pas identique à toute espèce de plaisir;
en
Still, my dear friend, I would ask you to consider whether pleasure, from whatever source derived, is the good;
eu
Baina begira ezazu, zorioneko hori, ona benetan hori ote den, edonola gozatzea. Oraintxe aipatutako ondorio lotsagarri ugari horiek ere gertatzen baitira, hori horrela bada, eta beste asko ere bai.
es
Pero, considera, Calicles, que quizá el bien no consista en gozar de cualquier modo, pues, si esto es así, resulta evidente que se producen todas las consecuencias vergonzosas que ahora he insinuado y otras muchas más.
fr
sinon, les honteuses conséquences auxquelles j'ai fait allusion tout à l'heure s'ensuivent évidemment, et beaucoup d'autres encore.
en
for, if this be true, then the disagreeable consequences which have been darkly intimated must follow, and many others.
eu
Ka. Zure ustez bai behintzat, Sokrates.
es
CAL. Según tú crees, Sócrates.
fr
calliclès : C'est du moins ton avis, Socrate.
en
CALLICLES: That, Socrates, is only your opinion.
eu
So. Eta zu, Kalikles, benetan horrela dela tematzen zara?
es
SÓC. ¿Pero de verdad, Calicles, sostienes eso?
fr
socrate : Sincèrement, Calliclès, maintiens-tu ton affirmation?
en
SOCRATES: And do you, Callicles, seriously maintain what you are saying?
eu
Ka. Ni bai.
es
CAL.. Desde luego.
fr
calliclès : Oui certes.
en
CALLICLES: Indeed I do.
eu
So. Ekingo al diogu arrazoiketari, serio esango bazenu bezala?
es
SÓC. ¿Debemos, pues, examinarlo convencidos de hablas en serio?
fr
socrate : Il faut donc alors la discuter pour tout de bon?
en
SOCRATES: Then, as you are in earnest, shall we proceed with the argument?
eu
Ka. Guztiz serio, gainera.
es
CAL. Totalmente.
fr
calliclès : Sans aucun doute.
en
CALLICLES: By all means.
eu
So. Ea, bada, horrela pentsatzen duzunez, zehatz iezadazu hau:
es
SÓC. Sea; puesto que te parece así, contéstame con precisión.
fr
socrate : Soit; puisqu'il en est ainsi, réponds à ma question avec précision :
en
SOCRATES: Well, if you are willing to proceed, determine this question for me:
eu
zerbaiti deitzen al diozu zientzia?
es
¿Existe algo a lo que llamas ciencia?
fr
existe-t-il une chose que tu appelles la science ?
en
-There is something, I presume, which you would call knowledge?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: There is.
eu
So. Ez al duzu oraintxe esan zientziarekin batera doan ausardia bat dagoela?
es
SÓC. ¿No hablabas ahora también de cierta valentía que hay junto con la ciencia?
fr
socrate : Et, avec la science, un autre que tu appelais tout à l'heure le courage?
en
SOCRATES: And were you not saying just now, that some courage implied knowledge?
eu
Ka. Esan dut, bai.
es
CAL. Sí hablaba.
fr
calliclès : Je l'ai dit en effet.
en
CALLICLES: I was.
eu
So. Eta bi gauza horiek ez al dituzu esaten ausardia eta zientzia desberdinak direlako?
es
SÓC. ¿No es cierto que hablabas de dos cosas al distinguir la valentía de la ciencia?
fr
socrate : Cette autre chose, le courage, voulais-tu dire, en nous parlant des deux, qu'elle fût différente de la science?
en
SOCRATES: And you were speaking of courage and knowledge as two things different from one another?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Sin duda.
fr
calliclès : Tout à fait différente.
en
CALLICLES: Certainly I was.
eu
So. Zer bada? Plazera eta zientzia gauza bera ala desberdinak dira?
es
SÓC. ¿Y qué? ¿El placer y la ciencia son lo mismo o son cosas distintas?
fr
socrate : Et maintenant, le plaisir et la science, est-ce une même chose, ou deux choses différentes?
en
SOCRATES: And would you say that pleasure and knowledge are the same, or not the same?
eu
Ka. Desberdinak, noski, guztiz jakintsu hori.
es
CAL. Cosas distintas, sin duda, sapientísimo Sócrates.
fr
calliclès : Différentes sans aucun doute, ô l'habile homme !
en
CALLICLES: Not the same, O man of wisdom.
eu
So. Eta ausardia ere plazeraren desberdina?
es
SÓC. ¿Y la valentía es distinta del placer?
fr
socrate : Et le courage diffère-t-il du plaisir?
en
SOCRATES: And would you say that courage differed from pleasure?
eu
Ka. Nola ez, bada?
es
CAL. Pues ¿cómo no?
fr
calliclès : Évidemment.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Ea bada, gogoan har dezagun hori, Akarnesko Kaliklesek atsegina eta ona gauza bera direla esan du, zientzia eta ausardia, ordea, elkarrekiko eta onarekiko desberdinak. Ka. Eta Alopekeko Sokrates ez dago horietan gurekin ados.
es
SÓC. Tratemos, pues, de recordar esto, que Calicles Acarneo ha dicho que el placer y el bien son la misma cosa, y que la ciencia y la valentía son distintas entre sí y distintas del bien. CAL. Y que Sócrates de Alópece no está de acuerdo con nosotros.
fr
socrate : Mettons-nous donc bien dans la mémoire que Calliclès du dème d'Acharnes a déclaré que le plaisir et le bien étaient identiques, mais que la science et le courage différaient entre eux et différaient du bien.
en
SOCRATES: Well, then, let us remember that Callicles, the Acharnian, says that pleasure and good are the same; but that knowledge and courage are not the same, either with one another, or with the good.
eu
Ala bai?
es
¿O está de acuerdo?
fr
calliclès : Est-ce que Socrate du dème d'Alopècé refuse d'en convenir, oui ou non?
en
CALLICLES: And what does our friend Socrates, of Foxton, say-does he assent to this, or not?
eu
So. Ez dago.
es
SÓC. No lo está;
fr
socrate : Il n'en convient pas;
en
SOCRATES: He does not assent;
eu
Nire ustez, ezta Kalikles ere, berak bere burua zuzen aztertzen duenean.
es
y creo que tampoco Calicles cuando se haya examinado a sí mismo sinceramente.
fr
mais Calliclès n'en contiendra pas non plus, à ce que je crois, loi squ'il aura examiné de plus près sa propre pensée.
en
neither will Callicles, when he sees himself truly.
eu
Esaidazu, bada, ez al duzu uste ondo daudenek gaizki daudenen kontrakoa sentitzen dutela?
es
Porque, dime, ¿no consideras que los que viven felizmente experimentan lo contrario que los desgraciados?
fr
Dis-moi, en effet : le bonheur et le malheur ne sont-ils pas deux états opposés?
en
You will admit, I suppose, that good and evil fortune are opposed to each other?
eu
Ka. Nik bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Beraz, horiek elkarren kontrakoak baldin badira, beraien inguruan osasun eta gaixotasunaren inguruan bezala gertatuko da derrigor?
es
SÓC. Por tanto, si estas situaciones son contrarias entre sí, ¿no es preciso que suceda con ellas lo que con la salud y la enfermedad?
fr
socrate : S'ils sont opposés l'un à l'autre, ne sont-ils pas entre eux dans le même rapport que la santé et la maladie ?
en
SOCRATES: And if they are opposed to each other, then, like health and disease, they exclude one another;
eu
Gizaki berak ezin baitu, noski, aldi berean osasuntsu eta gaixo egon, ezta aldi berean osasunetik eta gaixotasunetik libratu ere?
es
Pues, sin duda, un hombre no está sano y enfermo al mismo tiempo, ni tampoco al mismo tiempo sale del estado de salud y del de enfermedad.
fr
On ne peut, en effet, que je sache, être à la fois bien portant et malade, ni se délivrer à la fois de la maladie et de la santé.
en
a man cannot have them both, or be without them both, at the same time?
eu
Ka. Nola diozu?
es
CAL. ¿Qué quieres decir?
fr
calliclès : Que veux-tu dire?
en
CALLICLES: What do you mean?
eu
So. Adibidez, nahi duzun gorputzaren zatia hartuta azter ezazu.
es
SÓC. Por ejemplo, examina separadamente la parte del cuerpo que quieras.
fr
socrate : Considère, par exemple, isolément la partie du corps que tu voudras :
en
SOCRATES: Take the case of any bodily affection:
eu
Gizakia begietan gaixo egoten al da, oftalmia deitzen dena?
es
¿Se puede padecer la enfermedad de los ojos cuyo nombre es oftalmía?
fr
on peut avoir les yeux malades, et cela s'appelle une ophtalmie?
en
-a man may have the complaint in his eyes which is called ophthalmia?
eu
Ka. Nola ez, bada?
es
CAL. ¿Cómo no?
fr
calliclès : Sans doute.
en
CALLICLES: To be sure.
eu
So. Eta aldi berean ez dago osasuntsu begietan?
es
SÓC. Por supuesto: que al mismo tiempo no pueden estar sanos los ojos.
fr
socrate : Ces mêmes yeux alors, ne peuvent être en bon état ?
en
SOCRATES: But he surely cannot have the same eyes well and sound at the same time?
eu
Ka. Inola ere ez.
es
CAL. De ninguna manera.
fr
calliclès : Évidemment.
en
CALLICLES: Certainly not.
eu
So. Eta zer oftalmiatik libratzen denean?
es
.SÓC. ¿Qué sucede cuando se cura la oftalmía?
fr
socrate : Mais quoi !
en
SOCRATES: And when he has got rid of his ophthalmia, has he got rid of the health of his eyes too?
eu
Orduan, begien osasunetik ere libratzen al da eta azkenean bietatik libre dago?
es
¿También, entonces, se pierde la salud de los ojos y, finalmente, se sale al mismo tiempo del estado de salud y del de enfermedad?
fr
Si l'on se débarrasse de l'ophtalmie, se prive-t-on en même temps de la santé des yeux, et perd-on les deux choses à la fois?
en
Is the final result, that he gets rid of them both together?
eu
Ka. Batere ez.
es
CAL. En modo alguno.
fr
calliclès : Nullement.
en
CALLICLES: Certainly not.
eu
So. Nik uste harrigarri eta absurdo delako. Ez al da hala?
es
SÓC. Esto resultaría, en mi opinión, sorprendente y absurdo, ¿no es cierto?
fr
socrate : Ce serait là, je pense, un prodige, une absurdité, n'est-il pas vrai?
en
SOCRATES: That would surely be marvellous and absurd?
eu
Ka. Zeharo.
es
CAL. Por completo.
fr
calliclès : Tout à fait.
en
CALLICLES: Very.
eu
So. Aitzitik txandaka hartu eta uzten ditu biak, nik uste.
es
SÓC. Más bien, creo yo, toma uno y pierde el otro alternativamente.
fr
socrate : Mais chacun des deux états, semble-t-il, vient et disparaît à son tour?
en
SOCRATES: I suppose that he is affected by them, and gets rid of them in turns?
eu
Ka. Nik, ere.
es
CAL. Así es.
fr
calliclès : D'accord.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Eta indarra eta ahulezia berdin ez?
es
SÓC. ¿No sucede lo mismo con la fuerza y la debilidad?
fr
socrate : N'en est-il pas de même de la force et de la faiblesse ?
en
SOCRATES: And he may have strength and weakness in the same way, by fits?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Eta azkartasuna eta mantsotasuna?
es
SÓC. ¿Y con la velocidad y la lentitud?
fr
socrate : Ou de la vitesse et de la lenteur?
en
SOCRATES: Or swiftness and slowness?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Sin duda.
fr
calliclès : Certes.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Baita gauza onak eta zoriontasuna eta beren kontrakoak ere, gauza txarrak eta zoritxarra, txandan bietatik bat hartu eta bestetik libratzen da?
es
SÓC. También los bienes y la felicidad y sus contrarios, los males y la desgracia, ¿no se toman alternativa"ente y alternativamente se pierden?
fr
socrate : Et pour le bien et le bonheur ou leurs contraires, le mal et la misère, n'est-ce pas aussi à tour de rôle qu'on les acquiert ou qu'on s'en sépare?
en
SOCRATES: And does he have and not have good and happiness, and their opposites, evil and misery, in a similar alternation? (Compare Republic.)
eu
Ka. Guztiz, benetan.
es
CAL. Evidentemente.
fr
calliclès : C'est évident.
en
CALLICLES: Certainly he has.
eu
So. Gizakia beraietatik libratu eta aldi berean dauzkan gauzak bilatuko bagenitu, garbi dago gauza horiek ez liratekeela onak eta txarrak.
es
SÓC. Así pues, si encontramos dos cosas que se puedan perder y tener al mismo tiempo, es evidente que no podrían ser el bien y el mal.
fr
socrate : Si donc nous trouvons certaines choses que l'on possède ou que l'on perde simultanément, il est clair que ces choses ne sauraient être le bien et le mal. Sommes-nous d'accord sur ce point?
en
SOCRATES: If then there be anything which a man has and has not at the same time, clearly that cannot be good and evil-do we agree?
aurrekoa | 43 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus