Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
So. Baina zuk diozunaren arabera bizitza beldurgarria da, eta ez nintzateke harrituko Euripidesek gai hauetan egia badio dioenean:
es
No me extrañaría que Eurípides dijera la verdad en estos versos:
fr
Je me demande, pour ma part, si Euripide n'a pas raison de dire :
en
and indeed I think that Euripides may have been right in saying,
eu
eta nork daki bizitzea hiltzea ez ote den, eta hiltzea bizitzea?
es
¿quién sabe si vivir es morir y morir es vivir?,
fr
Qui sait si vivre n'est pas mourir Et si mourir n'est pas vivre?
en
'Who knows if life be not death and death life;'
eu
eta gu agian egiatan hilik gaude.
es
y que quizá en realidad nosotros estemos muertos.
fr
Peut-être en réalité sommes-nous morts.
en
and that we are very likely dead;
eu
Nik neuk ere jakintsuetako bati entzuna diot orain hilik gaudela eta gorputza gure hilobia dela, baina desioak dauden arimaren zati hori konbentzitua izateko eta goitik behera aldatzeko gai da, eta alegietan fina zen gizon batek, agian Italia edo Siziliakoa, zati horri treska jarri zion izena, izena aldatuta konbentzitzen erraza eta sinesbera izateagatik, eta zentzugabeei iniziatugabeak;
es
En efecto, he oído decir a un sabio que nosotros ahora estamos muertos, que nuestro cuerpo es un sepulcro y que la parte del alma en la que se encuentran las pasiones es de tal naturaleza que se deja seducir y cambia súbitamente de un lado a otro. A esa parte del alma, hablando en alegoría y haciendo un juego de palabras, cierto hombre ingenioso, quizá de Sicilia o de Italia, la llamó tonel, a causa de su docilidad y obediencia, y a los insensatos los llamó no iniciados;
fr
C'est ainsi qu'un jour, j'ai entendu dire à un savant homme que notre vie présente est une mort, que notre corps est un tombeau, et que cette partie de l'âme où résident les passions obéit, de par sa nature, aux impulsions les plus contraires.
en
I have heard a philosopher say that at this moment we are actually dead, and that the body (soma) is our tomb (sema (compare Phaedr.)), and that the part of the soul which is the seat of the desires is liable to be tossed about by words and blown up and down;
eu
eta desioak dauden zentzugabeen arimaren zati hori, neurrigabe eta iragazkorra, zulatutako treska zela zioen, asegaiztasunagatik eginez konparaketa.
es
decía que aquella parte del alma de los insensatos en que se hallan las pasiones, fijando la atención en lo irreprimido y descubierto de ella, era como un tonel agujereado aludiendo a su carácter insaciable.
fr
Cette même partie de l'âme, docile et crédule, un spirituel conteur de mythes, quelque Italien sans doute, ou quelque Sicilien, jouant sur les mots, l'a représentée comme un tonneau, et les insensés comme des non-initiés; chez les insensés, cette partie de l'âme où sont les passions, il l'appelle, à cause de son dérèglement et de son incapacité de rien garder, un tonneau percé, par allusion à leur nature insatiable.
en
and some ingenious person, probably a Sicilian or an Italian, playing with the word, invented a tale in which he called the soul-because of its believing and make-believe nature-a vessel (An untranslatable pun,-dia to pithanon te kai pistikon onomase pithon.), and the ignorant he called the uninitiated or leaky, and the place in the souls of the uninitiated in which the desires are seated, being the intemperate and incontinent part, he compared to a vessel full of holes, because it can never be satisfied.
eu
Horrek zure kontrakoa adierazten du, Kalikles, Hades-en-"ikustezina" esanez-daudenen artean horiek direla zoritxarrekoenak, iniziatu gabeak, eta zulatutako treskara berdin zulatutako beste galbahe batekin eramaten dute ura.
es
Éste, Calicles, al contrario que tú, expresa la opinión de que en el Hades-- se refiere a lo invisible-- tendrían el colmo de la desgracia los no iniciados y llevarían agua al tonel agujereado con un cedazo igualmente agujereado.
fr
Tout au contraire de toi, Calliclès, il nous montre que parmi tous les habitants de l'Hadès-désignant ainsi le monde invisible-, les plus misérables sont ces non-initiés, obligés de verser dans des tonneaux sans fond de l'eau qu'ils apportent avec des cribles également incapables de la garder.
en
He is not of your way of thinking, Callicles, for he declares, that of all the souls in Hades, meaning the invisible world (aeides), these uninitiated or leaky persons are the most miserable, and that they pour water into a vessel which is full of holes out of a colander which is similarly perforated.
eu
Niri kontatu didanak dio galbahea arima dela, eta ergelen arima galbahearekin konparatu zuen zulatuta egoteagatik, mesfidantza eta ahanzturagatik ezeri eutsi ezinik.
es
Dice, en efecto, según manifestaba el que me lo refirió, que el cedazo es el alma; y comparó el alma de los insensatos a un cedazo porque está agujereada, ya que no es capaz de retener nada por incredulidad y por olvido.
fr
Par ces cribles, à ce que me disait celui qui m'exposait ces choses, il entendait l'âme, et il comparait l'âme des insensés à un crible parce qu'elle était, disait-il, percée de trous, laissant tout fuir par aveuglement et par oubli.
en
The colander, as my informer assures me, is the soul, and the soul which he compares to a colander is the soul of the ignorant, which is likewise full of holes, and therefore incontinent, owing to a bad memory and want of faith.
eu
Horiek guztiak nahikoa bitxiak dira zentzu batean, hala ere erakusten dute nik zuri azaldu nahi dizudana, ahal badut zu aldatzera konbentzitzeko, bizimodu aseezin eta neurrigabearen ordez neurrizko bizimodu eta dagoenarekin nahikoa duen eta gustura dagoena aukeratzeko.
es
sin embargo, dan a entender lo que yo deseo demostrarte, si de algún modo soy capaz de ello, para persuadirte a que cambies de opinión y a que prefieras, en vez de una pida de insaciedad y desenfreno, una vida ordenada que tenga suficiente y se dé por satisfecha siempre con lo que tiene.
fr
Ces images, sans doute, ont quelque chose de bizarre, mais elles expriment bien ce par quoi je voudrais te persuader, si j'en suis capable, de changer d'idée, et de préférer à une existence inassouvie et sans frein une vie bien réglée, satisfaite toujours de ce qu'elle a et ne demandant pas davantage.
en
These notions are strange enough, but they show the principle which, if I can, I would fain prove to you; that you should change your mind, and, instead of the intemperate and insatiate life, choose that which is orderly and sufficient and has a due provision for daily needs.
eu
Baina konbentzitzen al zaitut zerbait aldatzeko, neurrizkoak neurrigabeak baino zoriontsuago direla pentsatzeko alegia, ala horrelako beste alegi asko kontatuta ere ez zara batere aldatuko?
es
Pero ¿te persuado en algo y cambias de opinión en el sentido de que los moderados son más felices que los desenfrenados o no vas a cambiar en nada, por más que refiera otras muchas alegorías semejantes?
fr
Ai-je réussi à te faire changer d'avis et à te persuader qu'on est plus heureux dans l'ordre que dans le désordre? Ou bien vingt autres mythes seraient-ils également impuissants à t'ébranler?
en
Do I make any impression on you, and are you coming over to the opinion that the orderly are happier than the intemperate? Or do I fail to persuade you, and, however many tales I rehearse to you, do you continue of the same opinion still?
eu
Ka. Azken hau da egiazkoago, Sokrates.
es
CAL. Más verdad es lo último, Sócrates.
fr
calliclès : C'est ta seconde hypothèse qui est la vraie, Socrate.
en
CALLICLES: The latter, Socrates, is more like the truth.
eu
So. Ea, bada, beste konparaketa bat esango dizut aurrekoaren gimnasio berekoa.
es
SÓC. Veamos;
fr
socrate : Eh bien, voici une autre image qui vient de la même école.
en
SOCRATES: Well, I will tell you another image, which comes out of the same school:
eu
Azter ezazu bi bizimodu horiei buruz, zentzudun eta neurrigabeari buruz, halako zerbait ote diozun:
es
voy a exponerte otra imagen procedente de la misma escuela que la anterior.
fr
Examine si les deux genres de vie, celle du sage et celle du désordonné, ne sont pas comparables à la condition de deux hommes dont chacun aurait à sa disposition de nombreux tonneaux :
en
-There are two men, both of whom have a number of casks;
eu
bi gizonetatik bakoitzak treska asko dauzka, eta bataren treskak osorik daude eta beterik, bata ardoz, bestea eztiz, bestea esnez, eta beste asko gauza ugariz, eta horietako bakoitzaren likidoak urri eta zailak dira, eta neke asko eta gogorrekin lortuak.
es
Examina, pues, si lo que dices acerca de cada uno de los géneros de vida, el del moderado y el del disoluto, no sería tal como si hubiera dos hombres que tuviese cada uno de ellos muchos tímeles, y los del primero estuviesen sanos y cabales, el uno lleno de vino, el otro de miel, el otro de leche y otros muchos de otros varios líquidos, y que estos líquidos anduviesen escasos y sólo se pudiesen conseguir con muchas y arduas diligencias;
fr
ceux du premier seraient en bon état et remplis de vin, de miel, de lait, et ainsi de suite, toutes choses rares, coûteuses, qu'on ne se procure pas sans difficultés et sans peine ;
en
the one man has his casks sound and full, one of wine, another of honey, and a third of milk, besides others filled with other liquids, and the streams which fill them are few and scanty, and he can only obtain them with a great deal of toil and difficulty;
eu
Hortaz, biotatik batak, behin treskak beteta, ez du likido gehiago ekarri behar ezta ezertaz arduratu ere, aitzitik horiengatik lasai dago.
es
este hombre, después de llenar los toneles, ni echaría ya más líquido en ellos, ni volvería a preocuparse, sino que quedaría tranquilo con respecto a ellos.
fr
mais, une fois ses tonneaux pleins, notre homme n'aurait plus à y rien verser ni à s'en occuper; il serait, à cet égard, parfaitement tranquille.
en
but when his casks are once filled he has no need to feed them any more, and has no further trouble with them or care about them.
eu
Besteak, ordea, likidoak lor ditzake, kostata bada ere, besteak bezala, baina ontziak zulatuta eta hondatuta egonik, gau eta egun beti betetzen ibili behar du, bestela sufrimendu handienak pairatuko lituzke.
es
Para el otro sujeto, sería posible adquirir los líquidos como para el primero, aunque también con dificultad; pero, teniendo sus recipientes agujereados y podridos, se vería obligado a estarlos llenando constantemente día y de noche, o soportaría los más graves sufrimientos.
fr
L'autre homme, comme le premier, aurait le moyen de se procurer, non sans peine, des liquides divers, mais ses tonneaux seraient en mauvais état et fuiraient, de sorte qu'il serait forcé de travailler nuit et jour à les remplir, sous peine des plus dures privations.
en
The other, in like manner, can procure streams, though not without difficulty; but his vessels are leaky and unsound, and night and day he is compelled to be filling them, and if he pauses for a moment, he is in an agony of pain. Such are their respective lives:
eu
Bi bizimodu hauek horrelakoak izanik, neurrigabearena neurrizkoarena baino zoriontsuago dela diozu?
es
Puesto que el género de vida de uno y otro es así, acaso dices que el del disoluto es más feliz que el del moderado?
fr
Ces deux manières de vivre sont exactement celles de l'intempérant et de l'homme sage :
en
-And now would you say that the life of the intemperate is happier than that of the temperate?
eu
Horiek esanez konbentzitzen al zaitut bizimodu neurrizkoa neurrigabea baino hobea dela onartzeko, ala ez?
es
¿Consigo con estos ejemplos persuadirte a que admitas que la vida ordenada es mejor que la disoluta, o no lo consigo?
fr
lequel des deux te paraît le plus heureux?
en
Do I not convince you that the opposite is the truth?
eu
Ka. Ez nauzu konbentzitzen, Sokrates.
es
CAL. No me persuades, Sócrates.
fr
oui ou non? calliclès : Tu n'y as point réussi, Socrate.
en
CALLICLES: You do not convince me, Socrates, for the one who has filled himself has no longer any pleasure left;
eu
Treskak beteta dauzkan harentzat jada ez dago inolako atseginik, aitzitik, nik oraintxe nioena da, harri bezala bizitzea, behin treskak beteta jada ez poztu ez atsekabetu gabe.
es
Para el de los toneles llenos, ya no hay placer alguno, pues eso es precisamente lo que antes llamaba vivir como una piedra; cuan do los ha llenado, ni goza ni sufre.
fr
L'homme aux tonneaux pleins n'a plus aucun plaisir, et c'est justement là ce que j'appelais tout à l'heure vivre à la façon d'une pierre : une fois les tonneaux remplis, on n'a plus ni joie ni peine ;
en
and this, as I was just now saying, is the life of a stone: he has neither joy nor sorrow after he is once filled;
eu
Horretan datza, ordea, atseginez bizitzea, ahal den gehien isurtzean.
es
Al contrario, el vivir agradablemente consiste en derramar todo lo posible.
fr
mais ce qui fait l'agrément de la vie, c'est de verser le plus possible.
en
but the pleasure depends on the superabundance of the influx.
eu
So. Asko isurtzen bada, ez al da asko atera behar ere, eta isurketen zuloek ere handiak izan behar dute?
es
SÓC. ¿No es preciso, si derrama mucho, que sea también mucho lo que sale y que sean grandes los orificios para los desagües?
fr
socrate : Mais, pour verser beaucoup, il faut nécessairement que les fuites soient abondantes et que les trous qui les laissent passer soient larges?
en
SOCRATES: But the more you pour in, the greater the waste; and the holes must be large for the liquid to escape.
eu
Ka. Logika osoz.
es
CAL. Sin duda.
fr
calliclès : Sans doute.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Txirri tripaundiaren bizimodua diozu zuk berriz, ez ordea hilotz ala harriarena.
es
SÓC. Tú hablas de la vida de un alcaraván, pero no de la vida de un muerto ni de una piedra.
fr
socrate : Alors, c'est l'existence d'un pluvier que tu me proposes, non celle d'une pierre ou d'un mort.
en
SOCRATES: The life which you are now depicting is not that of a dead man, or of a stone, but of a cormorant;
eu
Esaidazu: goseak egon eta goseak egonik jatea bezalako zerbait esaten ari zara?
es
Y dime, ¿quieres decir, por ejemplo, que es preciso tener hambre y, cuando se tiene hambre, comer?
fr
ce que tu entends par là, c'est qu'il faut avoir faim, et, quand on a faim, manger?
en
you mean that he is to be hungering and eating?
eu
Ka. Horixe.
es
CAL. Sí, ciertamente.
fr
calliclès : Oui certes.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Eta egarriak egon eta egarriak egonik edatea?
es
SÓC. ¿Y tener sed y beber cuando se la tiene?
fr
socrate : Avoir soif et boire quand on a soif?
en
SOCRATES: And he is to be thirsting and drinking?
eu
Ka. Horixe diot, eta gainerako desio guztiak edukirik eta asebete ahal izanik, pozik egonez zoriontsu bizitzea.
es
CAL. Sí, y tener todos los demás deseos y, al tenerlos y ser capaz de satisfacerlos, gozar y vivir felizmente.
fr
calliclès : Précisément; et qu'il faut avoir tous les autres désirs, pouvoir les satisfaire, y trouver du plaisir, et qu'en cela consiste le bonheur.
en
CALLICLES: Yes, that is what I mean; he is to have all his desires about him, and to be able to live happily in the gratification of them.
eu
So. Ederki, bikain hori.
es
SÓC. Muy bien, amigo;
fr
socrate : Allons, très bien, mon cher!
en
SOCRATES: Capital, excellent;
eu
Jarraitu hasi zaren moduan eta ez zaitez lotsatu.
es
continúa como empezaste y procura no ceder por vergüenza.
fr
ne cède pas à la fausse honte.
en
go on as you have begun, and have no shame;
eu
Badirudi nik ere ez dudala lotsatu behar.
es
Es preciso, según parece, que tampoco yo me contenga por vergüenza.
fr
Mais je ne dois pas, moi non plus, ce me semble, pécher par timidité.
en
I, too, must disencumber myself of shame:
eu
Aurretik esan ezazu hazteria eta azkura izatea, erruz hazkatzeko aukera edukitzea eta bizitza haztatzen pasatzea zoriontsu bizitzea ote den.
es
Dime, en primer lugar, si tener sarna, rascarse, con la posibilidad de rascarse cuanto se quiera, y pasar la vida rascándose es vivir felizmente.
fr
Dis-moi donc d'abord si c'est vivre heureux que d'avoir la gale, d'éprouver le besoin de se gratter, de pouvoir se gratter copieusement et de passer sa vie à se gratter ?
en
and first, will you tell me whether you include itching and scratching, provided you have enough of them and pass your life in scratching, in your notion of happiness?
eu
Ka. Zein bitxia zaren, Sokrates, eta demagogoa besterik gabe.
es
CAL. ¡Qué absurdo eres, Sócrates, verdaderamente un orador demagógico!
fr
calliclès : Quelle absurdité, Socrate ! Tu parles en véritable orateur politique.
en
CALLICLES: What a strange being you are, Socrates! a regular mob-orator.
eu
So. Orduan, Kalikles, Polo eta Gorgias aztoratu eta lotsatu baditut, zu ez zaitez ez aztoratu ezta lotsatu ere;
es
SÓC. Pues así, Calicles, he desconcertado a Polo y a Gorgias y les he hecho avergonzarse;
fr
socrate : Aussi ai-je frappé Gorgias et Polos d'une stupeur mêlée de honte.
en
SOCRATES: That was the reason, Callicles, why I scared Polus and Gorgias, until they were too modest to say what they thought;
eu
ausarta baitzara.
es
pero es seguro que tú no te desconciertas ni te avergüenzas, porque eres decidido.
fr
Mais toi, Calliclès, tu n'éprouveras ni stupeur ni honte, car tu es un brave.
en
but you will not be too modest and will not be scared, for you are a brave man.
eu
Erantzun bakarrik, bada.
es
Pero, simplemente, responde.
fr
Réponds-moi donc seulement.
en
And now, answer my question.
eu
Ka. Hazkatzen dena gustura bizi dela diot, bada.
es
CAL. Digo, pues, que incluso el que se rasca puede vivir plácidamente.
fr
calliclès : Eh bien, je te réponds que se gratter ainsi, c'est encore vivre agréablement.
en
CALLICLES: I answer, that even the scratcher would live pleasantly.
eu
So. Gustura bizi bada, zoriontsu ere bai, ezta?
es
SÓC. ¿Si puede vivir plácidamente, puede vivir también felizmente?
fr
socrate : Si cette vie est agréable, elle est donc heureuse?
en
SOCRATES: And if pleasantly, then also happily?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Sin duda.
fr
calliclès : Sans aucun doute.
en
CALLICLES: To be sure.
eu
So. Buruan bakarrik badu azkura ala beste nonbait ere bai?
es
SÓC. ¿Si se rasca sólo la cabeza, o te sigo preguntando más?
fr
socrate : Est-ce seulement à la tête qu'il est agréable d'avoir envie de se gratter, ou dois-je pousser plus loin l'interrogation?
en
SOCRATES: But what if the itching is not confined to the head?
eu
Galdetzen dizut. Begira ezazu, Kalikles, zer erantzungo duzun, norbaitek horien ondorengo guztiak jarraian galdetzen badizkizu.
es
Piensa, Calicles, qué contestarás si te preguntan a continuación todas las cuestiones consiguientes a ésta. Y como resumen de ellas, ¿no es la vida de los disolutos terrible, vergonzosa y desgraciada?
fr
Songe, Calliclès, à ce que tu devrais répondre si on te posait toutes les questions à la suite, et, pour tout résumer d'un mot, la vie d'un débauché n'est-elle pas affreuse, honteuse et misérable?
en
Shall I pursue the question? And here, Callicles, I would have you consider how you would reply if consequences are pressed upon you, especially if in the last resort you are asked, whether the life of a catamite is not terrible, foul, miserable?
eu
Eta horiek azken finean horrela baldin badira, perbertituen bizimodua, hori ere ez da ikaragarri, lotsagarri eta zoritxarreko?
es
¿O bien osarás decir que son felices si tienen abundantemente lo que desean?
fr
Oseras-tu dire que les gens de cette espèce sont heureux, s'ils ont en abondance tout ce qu'ils désirent?
en
Or would you venture to say, that they too are happy, if they only get enough of what they want?
eu
Ala ausartuko al zara horiek zorioneko direla esatera, behar dutena erruz badaukate?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ka. Ez al dizu lotsarik ematen, Sokrates, hitzaldiak gai horietara eramateak?
es
CAL. ¿Note avergüenzas de llevara tales extremos la conversación, Sócrates?
fr
calliclès : N'as-tu pas honte, Socrate, d'en venir à de pareils sujets?
en
CALLICLES: Are you not ashamed, Socrates, of introducing such topics into the argument?
eu
So. Nik eramaten al ditut horretara, jator hori, ala edozein modutan gozatzen dutenak besterik gabe zoriontsu direla dioen hark, atseginen artean zein diren onak eta zein txarrak bereizi gabe?
es
SÓC. ¿La llevo yo a este punto, amigo mío, o el que dice así, simplemente, que los que gozan, de cualquier modo que gocen, son felices, y no distingue qué placeres son buenos y qué otros son malos?
fr
socrate : Qui donc nous y a conduits? Est-ce moi, Calliclès, ou celui qui déclare avec tranquillité que le plaisir, quelle qu'en soit la nature, constitue le bonheur, et qui, entre les plaisirs, ne distingue pas les bons des mauvais ?
en
SOCRATES: Well, my fine friend, but am I the introducer of these topics, or he who says without any qualification that all who feel pleasure in whatever manner are happy, and who admits of no distinction between good and bad pleasures?
eu
Baina esan ezazu hau ere orain, zuretzat atsegina eta ona gauza bera al dira, ala ba al dago ona ez den atseginen bat?
es
Pero di aún otra vez, ¿afirmas que son la misma cosa placer y bien, o hay al placer que no es bueno?
fr
Dis-moi donc encore une fois si tu maintiens toujours que le plaisir est identique au bien, ou si tu reconnais que certains plaisirs ne sont pas bons?
en
And I would still ask, whether you say that pleasure and good are the same, or whether there is some pleasure which is not a good?
eu
Ka. Nire arrazoiketa kontraesankorra gerta ez dadin, desberdinak direla esaten badut, gauza bera direla diot.
es
CAL. Para que no me resulte una contradicción si digo que son distintos, afirmo que son la misma cosa.
fr
calliclès : Pour ne pas contredire ma première affirmation en niant l'identité des deux choses, je la maintiens.
en
CALLICLES: Well, then, for the sake of consistency, I will say that they are the same.