Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
So. Baina oinetakoetan argi dago gauza horiekiko zentzudunen eta onenak gehiago eduki behar duela.
es
SÓC. Pues bien, respecto al calzado, es evidente que debe tener más el de más juicio para esto y el mejor.
fr
socrate : Et pour les chaussures, il faut évidemment que la plus grosse part en revienne à celui qui est en ces matières le plus intelligent et le meilleur.
en
SOCRATES: Then the skilfullest and best in making shoes ought to have the advantage in shoes;
eu
Horrela zapatariak oinetako handien eta gehienak jantzita ibili behar du pasieran.
es
Quizá es preciso que el zapatero ande llevando puesto más calzado y de mayor tamaño que nadie.
fr
Peut-être le cordonnier doit-il circuler avec plus de chaussures et de plus grandes que les autres.
en
the shoemaker, clearly, should walk about in the largest shoes, and have the greatest number of them?
eu
Ka. Zer zapata?
es
CAL. ¿Qué calzado es ese?
fr
calliclès : Qu'est-ce encore que ces chaussures?
en
CALLICLES: Fudge about shoes!
eu
Txorakerietan jarraitzen duzu.
es
Insistes en decir tonterías.
fr
Tu dis folies sur folies.
en
What nonsense are you talking?
eu
So. Baina ez baduzu zentzu horretan esaten, agian honako honetan bai:
es
SÓC. Pues si no te refieres a esto, quizá sea a esto piro;
fr
 
en
 
eu
gizon nekazaria bezalakoa, lurrari buruz zentzudun, bikain eta ona, agian horrek hazi gehiago eduki behar du eta ahal den hazi gehien erabili bere lurrerako.
es
por ejemplo, el agricultor de buen juicio para el cultivo de la tierra y, además, bueno y honrado ¿no debe quizá tener más parte de las semillas y usar para sus terrenos la mayor cantidad posible de ellas?
fr
socrate : Si c'est d'autres choses que tu veux parler, c'est peut-être, par exemple, d'un agriculteur, intelligent des choses de la terre et honnête homme, et c'est peut-être lui qui doit avoir la plus grosse part des semences et en employer la plus grande quantité dans ses propres champs.
en
SOCRATES: Or, if this is not your meaning, perhaps you would say that the wise and good and true husbandman should actually have a larger share of seeds, and have as much seed as possible for his own land?
eu
Ka. Beti berberak esaten dituzu, Sokrates.
es
CAL. ¡Siempre diciendo lo mismo, Sócrates!
fr
calliclès : Comme tu rabâches toujours les mêmes choses, Socrate !
en
CALLICLES: How you go on, always talking in the same way, Socrates!
eu
So. Ez berberak bakarrik, Kalikles, baizik gauza beraiei buruz ere bai.
es
SÓC. No sólo lo mismo, Calicles, sino también sobre las mismas cosas.
fr
socrate : Non seulement les mêmes choses, Calliclès, mais sur les mêmes sujets.
en
SOCRATES: Yes, Callicles, and also about the same things.
eu
Ka. Bai, ala jainkoak, ez zara gelditzen beti zapatari, kardari, sukaldari eta medikuez hitz egiten besterik gabe, gure hitzaldia horiei buruz balitz bezala.
es
CAL. Por los dioses, no cesas, en suma, de hablar continuamente de zapateros, cardadores, cocineros y médicos, como si nuestra conversación fuera acerca de esto.
fr
calliclès : Par tous les dieux, ce ne sont vraiment que cordonniers, foulons, cuisiniers et médecins qui remplissent tes discours, comme si c'était de ces gens-là que nous parlions!
en
CALLICLES: Yes, by the Gods, you are literally always talking of cobblers and fullers and cooks and doctors, as if this had to do with our argument.
eu
So. Ez al didazu zuk esango zertan hobe eta zentzudunagoak eduki dezakeen gehiago modu bidezkoan?
es
SÓC. Así pues, ¿no vas a decir acerca de qué cosas el más poderoso y de mejor juicio tiene con justicia mayor parte que los demás?
fr
socrate : Ne veux-tu pas me dire enfin en quel ordre de choses la supériorité de puissance et de sagesse donne droit à une part plus forte que celle des autres ?
en
SOCRATES: But why will you not tell me in what a man must be superior and wiser in order to claim a larger share;
eu
Ez duzu jasango nik iradokitzea, eta zuk zeuk ere ez duzu esango?
es
¿O, sin decirlo tú mismo, no permitirás que yo lo sugiera?
fr
Refuses-tu à la fois d'écouter mes suggestions et de parler toi-même?
en
will you neither accept a suggestion, nor offer one?
eu
Ka. Aspaldi ari naiz, ordea, ni neu esaten.
es
CAL. Estoy diciéndolo desde hace tiempo.
fr
calliclès : Mais je ne fais que parler depuis longtemps.
en
CALLICLES: I have already told you.
eu
Hasteko, niretzat hobeak ez dira ez zapatariak ez sukaldariak, hiriaren arazoetan adituak direnak baizik, zein modutan kudeatuko den ondo, eta ez adituak bakarrik, ausartak ere bai, pentsatzen dutena burutzeko gai direnak eta arimaren ahuleziagatik akitzen ez direnak.
es
En primer lugar, hablo de los más poderosos, que no son los zapateros ni los cocineros, sino los de buen juicio para el gobierno de la ciudad y el modo como estaría bien administra&: y no solamente de buen juicio, sino además decididos, #cesto que son capaces de llevar a cabo lo que piensan,,que no se desaniman por debilidad de espíritu.
fr
Et tout d'abord, quand je parle des puissants, je n'entends pas par là les cordonniers ni les cuisiniers, mais ceux dont l'intelligence se porte vers les affaires de l'État, pour le bien gouverner, et qui ne sont pas seulement intelligents, mais en outre courageux, parce qu'ils sont capables d'exécuter ce qu'ils ont conçu et ne reculent pas par faiblesse d'âme devant la difficulté de la tâche.
en
In the first place, I mean by superiors not cobblers or cooks, but wise politicians who understand the administration of a state, and who are not only wise, but also valiant and able to carry out their designs, and not the men to faint from want of soul.
eu
So. Ikusten al duzu, Kalikles bikaina, nola ez didazun niri egozten nik zuri egozten dizudan bera? Zuk nik beti berberak esaten ditudala baitiozu;
es
SÓC. ¿Te das cuenta, excelente Calicles, de que no es lo mismo lo que tú me reprochas a mí y lo que yo te reprocho a ti? En efecto, tú aseguras que yo digo siempre las mismas cosas y me censuras por ello;
fr
socrate : Vois-tu, excellent Calliclès, combien le reproche que tu me fais diffère de celui que je t'adresse ? Tu prétends que je dis toujours la même chose, et tu m'en blâmes ;
en
SOCRATES: See now, most excellent Callicles, how different my charge against you is from that which you bring against me, for you reproach me with always saying the same;
eu
nik zutaz, ordea, kontrakoa, ez dituzula inoiz gauza berak gauza beraiei buruz esaten; aitzitik, behin indartsuagoak jotzen dituzu hobe eta boteretsuagotzat, gero berriz zentzudunagoak, eta orain, aldiz, beste definizio bat daukazu:
es
yo por el contrario, te censuro porque jamás dices lo mismo sobre las mismas cosas, sino que primero has afirmado que los mejores y los más poderosos son los más fuertes; después, que los de mejor juicio, y ahora, de nuevo, vienes con otra definición:
fr
moi, au contraire, je te fais le reproche opposé, celui de ne jamais dire deux fois la même chose sur le même sujet, et d'appeler meilleurs et plus puissants tantôt les plus forts, tantôt les plus sages, d'autres encore en ce moment même :
en
but I reproach you with never saying the same about the same things, for at one time you were defining the better and the superior to be the stronger, then again as the wiser, and now you bring forward a new notion;
eu
ausartago batzuk hobeak eta boteretsuagoak direla diozu.
es
llamas más poderosos y mejores a los más decididos.
fr
car voici que tu me parles de gens plus courageux pour en faire les meilleurs et les plus puissants.
en
the superior and the better are now declared by you to be the more courageous:
eu
Esan behingoz, ordea, lagun, nortzuk diozun hobeak eta boteretsuagoak direla eta zerekiko. Ka. Esan dut, bada, nik:
es
Pero, amigo, acaba ya de decir a quiénes llamas realmente mejores y más poderosos y respecto a qué.
fr
Voyons, mon cher, il faut sortir de là ; dis-moi quels peuvent bien être, et en quoi, ceux que tu appelles les meilleurs et les plus puissants?
en
I wish, my good friend, that you would tell me, once for all, whom you affirm to be the better and superior, and in what they are better?
eu
hiriaren arazoetan adituak eta ausartak direnak. Horiei baitagokie hirietan agintzea, eta hau da bidezkoa: horiek besteek baino gehiago edukitzea, agintzen dutenek agintepean daudenek baino.
es
CAL. Ya he dicho que a los de buen juicio para el gobierno de la ciudad y a los decididos. A éstos les corresponde regir las ciudades, y lo justo es que ellos tengan más que los otros, los gobernantes más que los gobernados.
fr
calliclès : Je te le répète : ceux qui, et en ce qui concerne les affaires publiques, sont intelligents et courageux.
en
CALLICLES: I have already told you that I mean those who are wise and courageous in the administration of a state-they ought to be the rulers of their states, and justice consists in their having more than their subjects.
eu
So. Eta zer? Beren buruarengan zer, lagun?
es
SÓC. Pero ¿y respecto a sí mismos, amigo?
fr
Voilà ceux qui méritent le pouvoir, et la justice veut que la part des avantages soit plus grande pour eux que pour les autres, pour les gouvernants que pour les gouvernés. socrate : Soit!
en
SOCRATES: But whether rulers or subjects will they or will they not have more than themselves, my friend?
eu
Nolabait agintzen edo agintepean egoten?
es
¿Se dominan o son dominados?
fr
mais par rapport à eux-mêmes?
en
CALLICLES: What do you mean?
eu
Ka. Nola diozu?
es
CAL. ¿Qué quieres decir?
fr
les conçois-tu se gouvernant ou gouvernés?
en
SOCRATES: I mean that every man is his own ruler;
eu
So. Bakoitzak bere buruarengan agintzen duela diot.
es
SÓC. Hablo de que cada uno se domine a sí mismo;
fr
calliclès : Qu'entends-tu par là? socrate : J'entends :
en
but perhaps you think that there is no necessity for him to rule himself;
eu
Ala hori ez al da batere beharrezkoa, norberak bere buruarengan agintzea, besteengan bai, ordea?
es
¿o no es preciso dominarse a sí mismo, sino sólo dominar a los demás?
fr
Mais peut-être crois-tu qu'il est inutile d'être maître de soi, et qu'il importe seulement de commander aux autres ?
en
he is only required to rule others?
eu
Ka. Nola diozu bere buruarengan agintzea?
es
CAL. ¿Qué entiendes por dominarse a sí mismo?
fr
calliclès : Comment conçois-tu cette maîtrise de soimême?
en
CALLICLES: What do you mean by his 'ruling over himself'?
eu
So. Ezer nahasirik ez, gehiengoak dioena baizik, neurrizkoa izatea eta bere buruaren jabe, bere baitako atsegin eta desioetan aginduz.
es
SÓC. Bien sencillo, lo que entiende la mayoría: ser moderado y dueño de sí mismo y dominar las pasiones y deseos que le surjan.
fr
socrate : D'une façon très simple et comme tout le monde : elle consiste à être sage et à se dominer, à commander en soi aux plaisirs et aux passions.
en
just what is commonly said, that a man should be temperate and master of himself, and ruler of his own pleasures and passions.
eu
Ka. Zein gozoa zaren;
es
CAL. ¡Qué amable eres, Sócrates!
fr
calliclès : Tu es plaisant, Socrate :
en
CALLICLES: What innocence!
eu
ergelei deitzen diezu neurrizko.
es
Llamas moderados a los idiotas.
fr
ceux que tu appelles les sages, ce sont les imbéciles!
en
you mean those fools,-the temperate?
eu
So. Nola bada?
es
SÓC. ¿Cómo?
fr
socrate : Comment cela?
en
SOCRATES: Certainly:
eu
Ez dago inor nik hori esaten ez dudala ulertzen ez duenik.
es
Todo el mundo puede darse cuenta de que no digo eso.
fr
Tout le monde peut voir que ce n'est pas d'eux que je parle.
en
-any one may know that to be my meaning.
eu
Ka. Horixe baietz, Sokrates.
es
CAL. Precisamente eso es lo que dices, Sócrates.
fr
calliclès : Tu parles d'eux très expressément, Socrate.
en
CALLICLES: Quite so, Socrates;
eu
Nola izango litzateke, bada, zoriontsu zerbaiten esklabo den gizakia?
es
Pues ¿cómo podría ser feliz un hombre si es esclavo de algo?
fr
Qui donc, en effet, peut être heureux, s'il est esclave de qui que ce soit?
en
and they are really fools, for how can a man be happy who is the servant of anything?
eu
Baina hori da naturaren araberako ederra eta bidezkoa, orain jator esango dizudana:
es
Al contrario, lo bello y lo justo por naturaleza es lo que yo te voy a decir con sinceridad, a saber:
fr
Non; le beau et le juste, selon la nature, c'est ce que je suis en train de t'expliquer sans déguisement :
en
On the contrary, I plainly assert, that he who would truly live ought to allow his desires to wax to the uttermost, and not to chastise them;
eu
ondo biziko denak bere desioei ahalik eta handien izaten utzi behar die eta ez eutsi, eta ahal den handien direnean ausardiaz eta adimenez zerbitzatzeko gai izan behar du eta desioa sortzen den bakoitzean bete.
es
el que quiera vivir rectamente debe dejar que sus deseos se hagan tan grandes como sea posible, y no reprimirlos, sino, que, siendo los mayores que sea posible, debe ser capaz de satisfacerlos con decisión e inteligencia y saciarlos con lo que en cada ocasión sea objeto de deseo.
fr
à savoir, que pour bien vivre, il faut entretenir en soi-même les plus fortes passions au lieu de les réprimer, et qu'à ces passions, quelque fortes qu'elles soient, il faut se mettre en état de donner satisfaction par son courage et son intelligence, en leur prodiguant tout ce qu'elles désirent.
en
but when they have grown to their greatest he should have courage and intelligence to minister to them and to satisfy all his longings. And this I affirm to be natural justice and nobility. To this however the many cannot attain;
eu
Baina nire ustez hori gehienentzat ezinezkoa da, eta horregatik kritikatzen dituzte horrelakoak lotsagatik, beren ezina ezkutatuz, eta neurrigabekeria lotsagarri dela diote, nik aurrekoetan nioen bezala, naturaz hobe diren gizakiak menpean hartuta, eta beraiek beren atseginak asebete ezinik, neurritasuna eta justizia goresten dituzte beren koldarkeriagatik.
es
Pero creo yo que esto no es posible para la multitud; de ahí que, por vergüenza, censuren a tales hombres, ocultando de este modo su propia impotencia;
fr
Mais cela, sans doute, n'est pas à la portée du vulgaire : de là vient que la foule blâme ceux qu'elle rougit de ne pouvoir imiter, dans l'espoir de cacher par là sa propre faiblesse ;
en
and they blame the strong man because they are ashamed of their own weakness, which they desire to conceal, and hence they say that intemperance is base.
eu
Hasieratik erregeen seme izatea edo beraiek naturaz gai izanik botereren bat, tirania edo aginteren bat, lortzea egokitu zaienentzat, zer izango litzateke benetan neurritasuna eta justizia baino lotsagarriago eta okerrago gizaki horientzat?
es
afirman que la intemperancia es deshonrosa, como yo dije antes, y esclavizan a los hombres irás capaces por naturaleza y, como ellos mismos no pueden procurarse la plena satisfacción de sus deseos, alaban la moderación y la justicia a causa de su propia debilidad.
fr
elle déclare que l'intempérance est honteuse, s'appliquant, comme je le disais précédemment, à asservir les hommes mieux doués par la nature, et, faute de pouvoir elle-même procurer à ses passions une satisfaction complète, elle vante la tempérance et la justice à cause de sa propre lâcheté.
en
As I have remarked already, they enslave the nobler natures, and being unable to satisfy their pleasures, they praise temperance and justice out of their own cowardice.
eu
Horrela, gauza onez gozatzeko aukera edukita eta inork galarazi gabe, gizaki gehienen lege, hitz eta kritika beren gaineko jauntzat hartuko lukete beraiek.
es
Porque para cuantos desde el nacimiento son hijos de reyes o para los que, por su propia naturaleza, son capaces de adquirir un poder, tiranía o principado, ¿qué habría, en verdad, más vergonzoso y perjudicial que la moderación y la justicia, si pudiendo disfrutar de sus bienes, sin que nadie se lo impida, llamaran para que fueran sus 4ueños a la ley, los discursos y las censuras de la multitud?
fr
Quand un homme, en effet, est né fils de roi ou trouve d'abord en lui-même la force nécessaire pour conquérir un commandement, une tyrannie, un pouvoir suprême, que pourrait-il, en vérité, y avoir de plus honteux et de plus funeste pour un tel homme qu'une sage modération ? Quand on peut jouir de tous les biens sans que personne y fasse obstacle, on se donnerait pour maître à soi-même la loi de la foule, ses propos et son blâme?
en
For if a man had been originally the son of a king, or had a nature capable of acquiring an empire or a tyranny or sovereignty, what could be more truly base or evil than temperance-to a man like him, I say, who might freely be enjoying every good, and has no one to stand in his way, and yet has admitted custom and reason and the opinion of other men to be lords over him?
eu
Justizia eta neurritasunaren edertasunak nola ez lituzke bada zoritxarreko bihurtuko, beren hirian aginduta ere beren lagunei etsaiei baino gehiago banatu gabe?
es
¿Cómo no se habrían hecho desgraciados por la bella apariencia de la justicia y de la moderación, al no dar más a sus amigos que a sus enemigos, a pesar de gobernar en su propia ciudad?
fr
Et comment cet homme ne serait-il pas malheureux, du fait de la morale selon la justice et la tempérance, lorsqu'il ne pourrait rien donner de plus à ses amis qu'à ses ennemis, et cela dans sa propre cité, où il serait le maître?
en
-must not he be in a miserable plight whom the reputation of justice and temperance hinders from giving more to his friends than to his enemies, even though he be a ruler in his city?
eu
Zuk bila zabiltzala diozun egia horrelakoa da, Sokrates.
es
Pero, Sócrates, esta verdad que tu dices buscar es así:
fr
La vérité, Socrate, que tu prétends chercher, la voici :
en
Nay, Socrates, for you profess to be a votary of the truth, and the truth is this:
eu
Utzikeria, neurrigabekeria eta askatasuna, laguntza badute, hori da bertutea eta zoriontasuna, eta beste horiek apaindurak dira, gizakien konbentzioak naturaren aurkakoak, txorakeriak eta baliogabeak.
es
la molicie, la intemperancia y el libertinaje, cuando se les alimenta, constituyen la virtud y la felicidad; todas esas otras fantasías y convenciones de los hombres contrarias a la naturaleza son necedades y cosas sin valor.
fr
la vie facile, l'intempérance, la licence, quand elles sont favorisées, font la vertu et le bonheur; le reste, toutes ces fantasmagories qui reposent sur les conventions humaines contraires à la nature, n'est que sottise et néant.
en
-that luxury and intemperance and licence, if they be provided with means, are virtue and happiness-all the rest is a mere bauble, agreements contrary to nature, foolish talk of men, nothing worth. (Compare Republic.)
eu
So. Jator eta egiati azaldu duzu zure arrazoiketa, Kalikles;
es
SÓC. Te entregas a la discusión, Calicles, con una noble franqueza.
fr
socrate : Ton exposé, Calliclès, ne manque ni de bravoure ni de franchise :
en
SOCRATES: There is a noble freedom, Callicles, in your way of approaching the argument;
eu
garbi baitiozu orain besteek, pentsatuta ere, esan nahi ez dutena.
es
En efecto, manifiestamente ahora estás diciendo lo que los demás piensan, pero no quieren decir.
fr
tu as exprimé clairement ce que les autres pensent, mais n'osent pas dire.
en
for what you say is what the rest of the world think, but do not like to say.
eu
Beraz edonola ere horrelaxe jarraitzeko eskatzen dizut, nola bizi behar den benetan agerian gera dadin.
es
Por tanto, te suplico que de ningún modo desfallezcas a de que en realidad quede completamente claro cómo hay que vivir.
fr
Je te prie donc de ne faire aucune concession, afin que nous apparaisse en toute évidence la vérité sur la meilleure manière de vivre.
en
And I must beg of you to persevere, that the true rule of human life may become manifest.
eu
Eta esaidazu: desioei ez zaiela eutsi behar diozu, norbait izan behar duen bezala izango bada, eta ahalik eta handien izaten utzita edozein tokitatik asebetetzea lortu behar dela, eta hori dela bertutea?
es
Y dime, ¿afirmas que no se han de reprimir los deseos, si se quiere ser como se debe ser, sino que, permitiendo que se hagan lo más grandes que sea posible, hay que procurarles satisfacción de donde quiera que sea, y que en esto consiste la virtud?
fr
Dis-moi : les passions, à ton avis, ne doivent être en rien combattues, si l'on veut être tel qu'on doit être ; il faut au contraire les laisser grandir autant que possible, les satisfaisant par tous les moyens, et c'est en quoi consiste la vertu?
en
Tell me, then:-you say, do you not, that in the rightly-developed man the passions ought not to be controlled, but that we should let them grow to the utmost and somehow or other satisfy them, and that this is virtue?
eu
Ka. Hori diot nik.
es
CAL. Eso afirmo, ciertamente.
fr
calliclès : Telle est, en effet, mon affirmation.
en
CALLICLES: Yes; I do.
eu
So. Orduan ez da zuzena ezer behar ez dutenak zoriontsu direla.
es
SÓC. Luego no es razonable decir que son felices los que no necesitan nada.
fr
socrate : On a donc tort de prétendre que ceux qui n'ont pas de besoins sont heureux.
en
SOCRATES: Then those who want nothing are not truly said to be happy?
eu
Ka. Noski, horrela harriak eta hilotzak bailirateke zoriontsuenak.
es
SÓC. Sin embargo, es terrible la vida de los que tú dices.
fr
calliclès : Oui, car à ce compte, il faudrait appeler heureux les pierres et les morts.
en
CALLICLES: No indeed, for then stones and dead men would be the happiest of all.
eu
So. Baina zuk diozunaren arabera bizitza beldurgarria da, eta ez nintzateke harrituko Euripidesek gai hauetan egia badio dioenean:
es
No me extrañaría que Eurípides dijera la verdad en estos versos:
fr
Je me demande, pour ma part, si Euripide n'a pas raison de dire :
en
and indeed I think that Euripides may have been right in saying,
aurrekoa | 43 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus