Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
So. Orduan, horien arauak eder dira naturaren arabera, boteretsuagoenak izanik?
es
SÓC. ¿No son las leyes de éstos bellas por naturaleza, puesto que son ellos más poderosos?
fr
socrate : Et leurs lois sont belles selon la nature, puisqu'elles sont les lois des plus puissants?
en
SOCRATES: And since they are superior, the laws which are made by them are by nature good?
eu
Ka. Hala diot nik.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Baina gehiengoak ez al du uste, zuk oraintxe zenioen bezala, berdintasuna dela bidezkoa, eta bidegabekeria egitea jasatea baino itsusiago dela?
es
SÓC. Así pues, ¿no cree la multitud, como tú decías ahora, que lo justo es conservar la igualdad y que es más vergonzoso cometer injusticia que recibirla?
fr
socrate : Mais le grand nombre n'est-il pas d'avis, comme tu le disais encore, que la justice consiste dans l'égalité et qu'il est plus laid de commettre l'injustice que de la subir?
en
SOCRATES: And are not the many of opinion, as you were lately saying, that justice is equality, and that to do is more disgraceful than to suffer injustice?
eu
Hala da ala ez?
es
¿Es así o no?
fr
Est-ce vrai, oui ou non?
en
-is that so or not?
eu
Eta ez zaitzagula zu ere orain lotsatzen harrapatu.
es
Y procura no ser atrapado aquí tú también por vergüenza.
fr
Et ne va pas céder maintenant, toi aussi, à un mouvement de fausse honte :
en
Answer, Callicles, and let no modesty be found to come in the way;
eu
Gehiengoak uste du edo ez berdintasuna dela bidezkoa eta ez gehiago izatea, eta bidegabekeria egitea jasatea baino itsusiago dela?
es
¿Cree o no cree la multitud que lo justo es conservar la igualdad y no poseer uno más que los demás, y que es más vergonzoso cometer injusticia que recibirla?
fr
le grand nombre pense-t-il, oui ou non, que la justice réside dans l'égalité et non dans l'inégalité, qu'il soit plus laid de commettre une injustice que d'en être victime?
en
do the many think, or do they not think thus?
eu
Ez iezadazu, Kalikles, horren erantzuna ukatu, nirekin bat baldin bazatoz baiezta nazazun, ezagutzen gizon gaitua izanda nirekin ados baldin bazaude.
es
No te niegues a contestarme a esto, Calicles, a fin de que, si estás de acuerdo conmigo, mi opinión quede respaldada ya por ti, puesto que la comparte un hombre capaz de discernir.
fr
Ne refuse pas de me répondre, Calliclès; car, si tu penses comme moi, ce sera pour mon opinion une confirmation décisive, venant d'un homme qui sait discerner le vrai du faux.
en
-I must beg of you to answer, in order that if you agree with me I may fortify myself by the assent of so competent an authority. CALLICLES: Yes;
eu
Ka. Hala uste du, bai, gehiengoak.
es
CAL. Pues bien, la multitud piensa así.
fr
calliclès : Eh bien, oui, c'est là en effet ce que pense la foule.
en
the opinion of the many is what you say.
eu
So. Orduan, bidegabekeria egitea ez da legez bakarrik jasatea baino itsusiago, ezta berdintasuna bidezkoa ere, naturaz baizik;
es
SÓC. Luego no sólo por ley es más vergonzoso cometer injusticia que recibirla y se estima justo conservar la igualdad, sino también por naturaleza.
fr
socrate : Ainsi donc, ce n'est pas seulement selon la loi qu'il est plus honteux de commettre une injustice que de la subir, et que la justice est dans l'égalité :
en
SOCRATES: Then not only custom but nature also affirms that to do is more disgraceful than to suffer injustice, and that justice is equality;
eu
beraz, baliteke zuk lehen egiarik ez esatea, ni oker kritikatu nauzunean legea eta natura aurkakoak direla esanez, eta nik, hori jakinda ere, hitzaldietan gaizto jokatzen dudala norbaitek naturaren arabera hitz egiten duenean, legera eramanez, eta legearen arabera hitz egiten duenean, naturara eramanez.
es
Por consiguiente, es muy posible que no dijeras la verdad en tus anteriores palabras, ni que me acusaras con razón, al decir que son cosas contrarias la ley y la naturaleza y que, al conocer yo esta oposición, obro de mala fe en las conversaciones y si alguien habla con arreglo a la naturaleza lo refiero a, la ley, y si habla con arreglo a la ley lo refiero a la `naturaleza.
fr
c'est aussi selon la nature. De sorte que tu sembles bien avoir dit précédemment une chose inexacte et m'avoir adressé un reproche immérité quand tu déclarais que la loi et la nature se contredisaient, que je le savais parfaitement et que je discutais sans bonne foi, ramenant à la loi ceux qui parlaient de la nature, et à la nature ceux qui parlaient de la loi. calliclès .
en
so that you seem to have been wrong in your former assertion, when accusing me you said that nature and custom are opposed, and that I, knowing this, was dishonestly playing between them, appealing to custom when the argument is about nature, and to nature when the argument is about custom?
eu
Ka. Gizon hau ez da geldituko txorakeriak esaten!
es
CAL. Este hombre no dejará de decir tonterías.
fr
Cet homme ne cessera jamais de dire des niaiseries!
en
CALLICLES: This man will never cease talking nonsense.
eu
Esaidazu, Sokrates, ez al zara lotsatzen adin horretan hitzen ehizan ibiltzeaz eta, norbaitek hitz bat oker erabiltzen badu, hori aukera ona bihurtzeaz?
es
Dime, Sócrates, ¿no te avergüenzas a tu edad de andar a la caza de palabras y de considerar como un hallazgo el que alguien se equivoque en un vocablo?
fr
Voyons, Socrate, tu n'as pas honte, à ton âge, de faire la chasse aux mots, et s'il arrive qu'on en prenne un pour un autre, tu chantes victoire !
en
At your age, Socrates, are you not ashamed to be catching at words and chuckling over some verbal slip?
eu
Nik boteretsuagoak eta hobeak zerbait desberdina direla diodala uste al duzu bada?
es
En efecto, ¿crees que yo digo que ser más poderoso es distinto de ser mejor?
fr
T'imagines-tu par hasard que je distingue entre les plus puissants et les meilleurs?
en
do you not see-have I not told you already, that by superior I mean better:
eu
Ez al dizut aspalditik esaten niretzat hobea eta boteretsuagoa gauza bera direla?
es
¿No te estoy diciendo hace tiempo que para mí es lo misano mejor y más poderoso?
fr
 
en
 
eu
Esklabo eta mota guztietako gizakien jendaila, gorputzez indartsu egotea baino beste baliorik gabe, bilduko balitz eta bere iritzia emango balu, horiexek direla legeak esango nukeela uste al duzu bada?
es
¿O crees que digo que, si se reúne una chusma de esclavos y de gentes de todas clases, sin ningún valer, excepto quizá ser más fuertes de cuerpo, y dicen algo, esto es ley?
fr
Ne t'ai-je pas répété maintes fois que meilleur et plus puissant sont pour moi des termes synonymes?
en
do you imagine me to say, that if a rabble of slaves and nondescripts, who are of no use except perhaps for their physical strength, get together, their ipsissima verba are laws?
eu
So. Ederki bada, Kalikles guztiz jakintsua;
es
SÓC. Bien, sapientísimo Calicles;
fr
socrate : Soit, très savant Calliclès.
en
SOCRATES: Ho!
eu
hori al diozu?
es
¿es eso lo que dices?
fr
Ainsi c'est là ce que tu voulais dire?
en
my philosopher, is that your line?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Exactamente.
fr
calliclès : Absolument.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Baina ni neu aspaldi nenbilen zuk, gizon bitxia, "boteretsuago" horrelako zerbaiti deitzen zeniola ustetan, eta diozuna argi jakiteko irrikitan nagoelako galdetzen dizut.
es
SÓC. Pues bien, afortunado amigo, también yo vengo sospechando hace tiempo que es a eso a lo que tú llamas más poderoso, y te pregunto porque deseo afanosamente saber con claridad lo que quieres decir.
fr
socrate : Eh bien, mon très cher, depuis longtemps, de mon côté, je supposais que tel était, dans ta pensée, le sens de l'expression " le plus puissant ", et mon insistance à t'interroger venait de mon vif désir de savoir sans équivoque ce que tu pensais.
en
SOCRATES: I was thinking, Callicles, that something of the kind must have been in your mind, and that is why I repeated the question,-What is the superior? I wanted to know clearly what you meant;
eu
Zure ustez ez baitira, noski, bi bat baino hobeak, ezta zure esklaboak zu baino hobeak ere zu baino indartsuagoak direlako.
es
Pues, sin duda, tú no consideras que dos juntos son mejores que uno solo, ni a tus esclavos mejores que tú mismo porque sean más fuertes que tú.
fr
Évidemment, en effet, tu ne juges pas que deux hommes soient meilleurs qu'un seul, ni que tes esclaves soient meilleurs que toi pour être plus forts.
en
for you surely do not think that two men are better than one, or that your slaves are better than you because they are stronger?
eu
Baina berriro esaidazu hasieratik zeri deitzen diozun "hobeak", indartsuagoei ez bada.
es
Sin embargo, di, comenzando de nuevo, ¿qué entiendes por los mejores, puesto que no son los Ibás fuertes?
fr
Mais, puisque " meilleur " n'est pas pour toi synonyme de " plus fort ", reprends les choses de plus haut et dis-moi ce que tu entends par " meilleur ".
en
Then please to begin again, and tell me who the better are, if they are not the stronger;
eu
Eta gozoago irakats iezadazu, harrigarri hori, zugandik alde egin ez dezadan.
es
Y, admirable Calicles, enséñame con más dulzura para que no me marche de tu escuela.
fr
Veuille seulement mettre plus de douceur dans ton enseignement, pour ne pas m'obliger à l'abandonner.
en
and I will ask you, great Sir, to be a little milder in your instructions, or I shall have to run away from you.
eu
Ka. Burlatan ari zara, Sokrates.
es
CAL. Te burlas, Sócrates.
fr
calliclès : Tu te moques de moi, Socrate.
en
CALLICLES: You are ironical.
eu
So. Ez, Kalikles, ala Zetos, zeinen izenaz burla asko egin didazun oraintxe bertan;
es
SÓC. Por Zeto, Calicles, del cual te has servido ahora para dirigirme tantas ironías.
fr
socrate : N'en crois rien, Calliclès; j'en atteste Zéthos, dont tu empruntais tout à l'heure le personnage pour te moquer de moi tout à ton aise. Voyons :
en
SOCRATES: No, by the hero Zethus, Callicles, by whose aid you were just now saying many ironical things against me, I am not:
eu
baina, ea, bada, esan, zeintzuk diozu direla hobeak?
es
Pero, vamos, ¿quiénes dices que son los mejores?
fr
quels sont ceux que tu appelles les meilleurs?
en
-tell me, then, whom you mean, by the better?
eu
Ka. Gehiago ahal dutenak.
es
CAL. Los más aptos.
fr
calliclès : Eh bien, ceux qui valent mieux.
en
CALLICLES: I mean the more excellent.
eu
So. Ikusten al duzu, bada, zuk zeuk izenak esaten dituzula ezer adierazi gabe?
es
SÓC. ¿No ves que tú mismo dices palabras, pero no explicas nada?
fr
socrate : Ne vois-tu pas que ce sont là aussi des mots, et que tu n'expliques rien ?
en
SOCRATES: Do you not see that you are yourself using words which have no meaning and that you are explaining nothing?
eu
Ez al duzu esango hobeak eta boteretsuagoak zuretzat zentzuzkoagoak ote diren ala beste batzuk?
es
¿No vas a decir si llamas mejores y más poderosos a los de mejor juicio o a otros?
fr
Veux-tu me dire si ceux que tu appelles les meilleurs et les plus puissants sont les plus sages, ou d'autres?
en
-will you tell me whether you mean by the better and superior the wiser, or if not, whom?
eu
Ka. Horiexek, bada, ala Zeus, eta zehazki gainera.
es
CAL. Sí, por Zeus, a éstos me refiero exactamente.
fr
calliclès : Mais bien sûr, par Zeus, c'est de ceux-là que je veux parler, sans le moindre doute.
en
CALLICLES: Most assuredly, I do mean the wiser.
eu
So. Orduan, zure arrazoiketaren arabera zentzudun bat askotan hamar mila zentzugabe baino hobea da, eta horrek agindu behar du, eta besteak agintepean egon, eta agintzen duenak gehiago eduki behar du agintepean daudenek baino.
es
SÓC. En efecto, muchas veces una persona de buen juicio es más poderosa, según tus palabras, que innumerables insensatos y es preciso que éste domine y que los otros sean dominados, y que quien domina posea más que los dominados.
fr
socrate : Souvent donc, d'après toi, un seul homme raisonnable est plus puissant que des milliers d'hommes déraisonnables; c'est à lui qu'il appartient de commander, aux autres d'obéir, et c'est à celui qui commande d'avoir la plus grosse part.
en
SOCRATES: Then according to you, one wise man may often be superior to ten thousand fools, and he ought to rule them, and they ought to be his subjects, and he ought to have more than they should.
eu
Hori iruditzen zait esan nahi duzula-eta ez nabil hitzaren ehizan-bata hamar mila baino hobea baldin bada.
es
Me parece que quieres decir esto-- y no ando a la caza de palabras--, si dices que uno solo es más poderoso que un gran número de hombres.
fr
Il me semble que telle est bien ta pensée,-car je ne fais pas la chasse à tel ou tel mot,-lorsque tu dis qu'un seul homme est plus puissant que des milliers.
en
This is what I believe that you mean (and you must not suppose that I am word-catching), if you allow that the one is superior to the ten thousand?
eu
Ka. Horiek dira, bada, nik esaten ditudanak.
es
CAL. Pues esto es lo que digo.
fr
calliclès : Oui certes, c'est bien là ce que je veux dire.
en
CALLICLES: Yes;
eu
Nire ustez hori baita bidezkoa naturaz, hobea eta zentzudunagoa denak agintzea eta eskasagoek baino gehiago edukitzea.
es
Sin duda, creo que eso es lo justo por naturaleza, que el mejor y de más juicio gobierne a los menos capaces y posea más que ellos.
fr
Le droit selon la nature, d'après moi, c'est que le meilleur et le plus raisonnable commande aux médiocres et prenne la plus grosse part.
en
that is what I mean, and that is what I conceive to be natural justice-that the better and wiser should rule and have more than the inferior.
eu
So. Eutsi horri bada.
es
SÓC. Deténte ahí;
fr
socrate : Je t'arrête ici.
en
SOCRATES: Stop there, and let me ask you what you would say in this case:
eu
Zer esango ote duzu orain?
es
¿qué irás a decir ahora?
fr
Que réponds-tu maintenant à la question suivante ?
en
Let us suppose that we are all together as we are now;
eu
Asko toki berean bilduta baldin bagaude, orain bezala, eta jaki eta edari komun asko badauzkagu, baina mota guztietakoak bagara, batzuk indartsuak, besteak ahulak, gutako bat ordea, medikua izanik, gauza horiei buruz zentzudunagoa baldin bada eta, egiantzekoa denez, batzuk baino indartsuago eta beste batzuk baino ahulago, gizon hori, gu baino zentzudunago izanik, ez al da hobe eta gehiago izango gauza horiekiko?
es
Supongamos que estamos en un mismo lugar, como ahora, muchas personas reunidas, que tenemos en común muchos alimentos y bebidas y que somos de todas las condiciones: unos fuertes, otros débiles, y que uno de nosotros es de mejor juicio acerca de esto por ser médico, pero que, como es natural, es más fuerte que unos y más débil que otros; ¿no es cierto que éste, por ser de mejor juicio que nosotros, será mejor y más poderóso respecto a esto?
fr
Supposons que nous soyons rassemblés dans le même lieu, comme ici, en grand nombre, avec des vivres et des boissons en abondance pour la communauté, que nous soyons d'ailleurs de tout acabit, les uns forts, les autres faibles, et que l'un d'entre nous, en qualité de médecin, soit plus avisé en ces matières, tout en étant, naturellement, plus faible que certains, plus fort que d'autres, n'est-il pas évident que ce médecin, étant plus savant que nous tous, sera dans la circonstance le meilleur et le plus puissant?
en
there are several of us, and we have a large common store of meats and drinks, and there are all sorts of persons in our company having various degrees of strength and weakness, and one of us, being a physician, is wiser in the matter of food than all the rest, and he is probably stronger than some and not so strong as others of us-will he not, being wiser, be also better than we are, and our superior in this matter of food?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Sin duda.
fr
calliclès : Assurément.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Orduan jaki horietatik guk baino gehiago eduki behar al du hobea delako, ala agintzeagatik denak berak banatu behar al ditu? Baina kontsumitu eta bere gorputzerako erabiltzerakoan ez du gehiago eduki behar, ez baldin badu kalterik jasotzeko asmorik, aitzitik batzuek baino gehiago, beste batzuek baino gutxiago eduki behar du;
es
SÓC. ¿Habrá de tener, entonces, más parte de estos alimentos que nosotros, porque es mejor, o bien, por tener el mando, es preciso que reparta todo, pero que en el consumo y empleo de ello para su propio cuerpo no tome en exceso, si no quiere sufrir daño, sino que tome más que unos y menos que otros, y si es precisamente el más débil de todos, no tendrá el mejor menos que todos?
fr
socrate : Devra-t-il donc, étant le meilleur, avoir la plus grosse part des vivres, ou bien ne faut-il pas qu'en sa qualité de chef, il en fasse le partage, mais que pour ce qui est de leur emploi et de son usage, il en prenne seulement sa part sous peine d'en souffrir, tandis que les uns auront plus et les autres moins que lui; et s'il est par hasard le plus faible de tous, c'est le meilleur, Calliclès, qui aura le moins?
en
SOCRATES: Either, then, he will have a larger share of the meats and drinks, because he is better, or he will have the distribution of all of them by reason of his authority, but he will not expend or make use of a larger share of them on his own person, or if he does, he will be punished;-his share will exceed that of some, and be less than that of others, and if he be the weakest of all, he being the best of all will have the smallest share of all, Callicles:
eu
eta guztietatik ahulena egokitzen bada, guztiek baino gutxiago, onena izanda ere, Kalikles.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez al da hala, bikain hori?
es
¿No es así, amigo?
fr
N'est-ce pas là, mon cher, ce qui arrivera ?
en
-am I not right, my friend?
eu
Ka. Jakiez ari zara eta edariez, medikuez eta txorakeriez.
es
CAL. Hablas de alimentos, de bebidas, de médicos, de tonterías.
fr
calliclès : Tu nous parles de vivres, de boissons, de médecins, de mille sottises !
en
CALLICLES: You talk about meats and drinks and physicians and other nonsense;
eu
Nik ez ditut, ordea, horiek esaten.
es
Yo no digo eso.
fr
Ce n'est pas de cela que je te parle.
en
I am not speaking of them.
eu
So. Zentzudunagoari esaten al diozu hobea? Esan bai ala ez.
es
SÓC. ¿Acaso no llamas mejor al de más juicio? Di sí o no.
fr
socrate : Quoi qu'il en soit, celui que tu appelles le meilleur, est-ce le plus sage, oui ou non?
en
SOCRATES: Well, but do you admit that the wiser is the better? Answer 'Yes' or 'No.'
eu
Ka. Nik bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui certes.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Eta hobeak ez al du gehiago eduki behar?
es
SÓC. ¿Y no es preciso que el mejor tenga más?
fr
socrate : Et ne dis-tu pas que le meilleur doit avoir plus?
en
SOCRATES: And ought not the better to have a larger share?
eu
Ka. Ez jaki eta edarietan, ordea.
es
CAL. Pero no alimentos ni bebidas.
fr
calliclès : Pas en fait de vivres et de boissons.
en
CALLICLES: Not of meats and drinks.
eu
So. Ulertzen dut;
es
SÓC. Ya comprendo.
fr
socrate : J'entends :
en
SOCRATES: I understand:
eu
baina agian jantzietan bai, eta ehule onenak jantzi handiena eduki behar du eta jantzi gehien eta ederrenak ibili behar ditu soinean?
es
¿Quizá vestidos, y es preciso que el tejedor más hábil tenga el manto más grande y que pasee con los vestidos más numerosos y bellos?
fr
mais en fait de vêtements peut-être? Le plus habile en tissage doit-il avoir le plus vaste manteau et promener par la ville les plus nombreux et les plus beaux costumes ?
en
then, perhaps, of coats-the skilfullest weaver ought to have the largest coat, and the greatest number of them, and go about clothed in the best and finest of them?
eu
Ka. Nolako jantziak?
es
CAL. ¿De qué vestidos hablas?
fr
calliclès : Que nous chantes-tu avec tes manteaux?
en
CALLICLES: Fudge about coats!
eu
So. Baina oinetakoetan argi dago gauza horiekiko zentzudunen eta onenak gehiago eduki behar duela.
es
SÓC. Pues bien, respecto al calzado, es evidente que debe tener más el de más juicio para esto y el mejor.
fr
socrate : Et pour les chaussures, il faut évidemment que la plus grosse part en revienne à celui qui est en ces matières le plus intelligent et le meilleur.
en
SOCRATES: Then the skilfullest and best in making shoes ought to have the advantage in shoes;
aurrekoa | 43 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus