Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Nola izango da bada jakintsu, Sokrates, "gizaki bikaina hartuta okerrago bihurtzen duen artea", bere buruari ere lagundu ezinik eta ez bere burua ez beste inor arrisku handienetatik salbatu ezinik ere, etsaiek ondasun guztiak kentzen dizkiotela, eta hirian ohorerik gabe bizi dela?
es
Y bien, ¿qué sabiduría es esta, Sócrates, si un arte toma a un hombre bien dotado y le hace inferior sin que sea capaz de defenderse a sí mismo ni de salvarse de los más graves peligros ni de salvar a ningún otro, antes bien, quedando expuesto a ser despojado por sus enemigos de todos sus bienes y a vivir, en fin, despreciado en la ciudad?
fr
Quelle science est-ce là, Socrate, qui, " prenant un homme bien doué, le rend pire ", hors d'état de se défendre et de sauver des plus grands périls soit lui-même soit tout autre, bon seulement à se laisser dépouiller de tous ses biens par ses ennemis et en somme à vivre sans honneur dans sa patrie?
en
And yet, Socrates, what is the value of 'An art which converts a man of sense into a fool,' who is helpless, and has no power to save either himself or others, when he is in the greatest danger and is going to be despoiled by his enemies of all his goods, and has to live, simply deprived of his rights of citizenship?
eu
Eta esateko zakarxeago bada ere, halakoa masailean ere jo daiteke zehapenik bete gabe.
es
A un hombre así, aunque sea un poco duro decirlo, es posible abofetearlo impunemente.
fr
Un tel homme, passe-moi cette expression un peu rude, on a le droit de le souffleter impunément.
en
-he being a man who, if I may use the expression, may be boxed on the ears with impunity.
eu
Egidazu kasu ordea, lagun, "utzi argudioak, arteen ezagupenean jardun," eta zentzuzkoaren itxura emango dizun horretan trebatu, "utzi besteei fintasun horiek", huskeriak direla esan behar bada edo txorakeriak, "etxe hutsetan biziaraziko zaituztenak".
es
cesa de argumentar, cultiva el buen concierto de los negocios y cultívalo en lo que te dé reputación de hombre sensato; deja a otros esas ingeniosidades, que, más bien, es preciso llamar insulseces o charlatanerías, por las que habitarás en una casa vacía;
fr
" abandonne à d'autres toutes ces gentillesses ", qu'on ne sait si l'on doit appeler des folies ou des sottises, et " qui te conduiront à habiter une maison vide " ; prends pour modèles non ces disputeurs de vétilles, mais les hommes qui ont su acquérir la fortune, la réputation et mille autres avantages.
en
Then, my good friend, take my advice, and refute no more: 'Learn the philosophy of business, and acquire the reputation of wisdom. But leave to others these niceties,' whether they are to be described as follies or absurdities:
eu
Ez imitatu txikikeria horiek argudiatzen dituzten gizonak, bizitza, ospe eta beste gauza on asko dauzkatenak baizik.
es
imita, no a los que discuten esas pequeñeces, sino a los que tienen riqueza, estimación y otros muchos bienes.
fr
socrate : Si mon âme était d'or, Calliclès, peux-tu douter que je ne fusse heureux de trouver une de ces pierres qui servent à éprouver l'or?
en
Cease, then, emulating these paltry splitters of words, and emulate only the man of substance and honour, who is well to do.
eu
So. Ausaz urrezko arima edukiko banu, Kalikles, ez al duzu uste pozik aurkituko nukeela urrea probatzeko harri horietako bat, onena, nire arima hurreratzeko, eta, nire arima ondo zainduta dagoela aitortuko balit, argi eta garbi jakiteko ondo nagoela eta ez dudala beste probarik behar?
es
SÓC. Si mi alma fuera de oro, Calicles, ¿no crees que ¡he sentiría contento al encontrar alguna de esas piedras con las que prueban el oro, la mejor posible, a la que aproximando mi alma, si la piedra confirmara que está bien cultivada, yo sabría con certeza que me hallo en buen estado y que no necesito otra comprobación?
fr
Une pierre aussi parfaite que possible, à laquelle je ferais toucher mon âme, de telle sorte que, si elle était d'accord avec moi pour constater que mon âme avait été bien soignée, je fusse certain du bon état de celle-ci sans autre vérification?
en
SOCRATES: If my soul, Callicles, were made of gold, should I not rejoice to discover one of those stones with which they test gold, and the very best possible one to which I might bring my soul; and if the stone and I agreed in approving of her training, then I should know that I was in a satisfactory state, and that no other test was needed by me.
eu
Ka. Zeri begira galdetzen duzu hori, Sokrates?
es
CAL. ¿Y por qué me preguntas eso, Sócrates?
fr
calliclès : Où tend ta question, Socrate?
en
CALLICLES: What is your meaning, Socrates?
eu
So. Esango dizut nik.
es
SÓC. Voy a decírtelo.
fr
socrate : Je vais te le dire :
en
SOCRATES: I will tell you;
eu
Uste dut zu topatuta zorioneko aurkikuntza egin dudala.
es
Creo que ahora, al encontrarte a ti, he encontrado tal hallazgo.
fr
en réalité, je crois avoir fait en ta personne cette précieuse trouvaille.
en
I think that I have found in you the desired touchstone.
eu
Ka. Zergatik, bada?
es
CAL. ¿Por qué?
fr
calliclès : Comment cela?
en
CALLICLES: Why?
eu
So. Ondotxo baitakit nire arimak dauzkan iritzietan nirekin ados baldin bazaude, iritzi horiexek jada egia direla.
es
SÓC. Estoy seguro de que, en lo que tú estés de acuerdo conmigo sobre lo que mi alma piensa, eso es ya la verdad misma.
fr
socrate : J'ai la certitude que ce dont tu tomberas d'accord avec moi sur les opinions de mon âme, cela, du même coup, sera vrai.
en
SOCRATES: Because I am sure that if you agree with me in any of the opinions which my soul forms, I have at last found the truth indeed.
eu
Konturatzen bainaiz bere arima ondo eta zuzen bizi ote den ala ez probatu nahi duenak zuk dauzkazun hiru horiek eduki behar dituela: jakintza, onberatasuna eta egiazaletasuna.
es
Pues observo que el que va a hacer una comprobación suficiente sobre si un alma vive rectamente o rio; ha de tener tres cosas qué tú tienes: ciencia, benevolencia y decisión para hablar.
fr
Je réfléchis, en effet, que pour vérifier correctement si une âme vit bien ou mal, il faut avoir trois qualités, et que tu les possèdes toutes les trois : le savoir, la bienveillance et la franchise.
en
For I consider that if a man is to make a complete trial of the good or evil of the soul, he ought to have three qualities-knowledge, good-will, outspokenness, which are all possessed by you.
eu
Nik asko topatzen baititut zu bezalako jakintsu ez izateagatik probatu ezin nautenak.
es
En efecto, yo encuentro a muchos que no son capaces de probarme porque no son sabios como tú;
fr
Je rencontre souvent des gens qui ne sont pas capables de m'éprouver, faute d'être savants, comme tu l'es;
en
Many whom I meet are unable to make trial of me, because they are not wise as you are;
eu
Beste batzuk, ordea, jakintsuak dira, bai, baina ez didate egia esan nahi, ez direlako nitaz zu bezala arduratzen.
es
otros son ciertamente sabios, pero no quieren decirme la verdad porque no tienen interés por mí, como tú lo tienes.
fr
d'autres sont savants, mais ne veulent pas me dire la vérité, parce qu'ils ne s'intéressent pas à moi, comme tu le fais.
en
others are wise, but they will not tell me the truth, because they have not the same interest in me which you have;
eu
Eta bi atzerritar hauek, Gorgias eta Polo, jakintsuak dira eta nire lagunak, baina egiazaletasun eskasekoak dira eta behar baino lotsatiago;
es
Estos dos forasteros, Gorgias y Polo, gin sabios y amigos míos; pero les falta decisión para hablar y son más vergonzosos de lo que conviene. ¿Y cómo no?
fr
Pour ces deux étrangers, Gorgias et Polos, ils sont savants tous deux et de mes amis, mais une malheureuse timidité les empêche d'avoir avec moi leur franc-parler.
en
and these two strangers, Gorgias and Polus, are undoubtedly wise men and my very good friends, but they are not outspoken enough, and they are too modest.
eu
nola ez, bada? Lotsaren hainbesteko mailataraino heldu dira, ezen biotako bakoitza lotsagatik jende askoren aurrean beren buruaren aurkakoak esatera ausartu baitira, eta hori gai handienen inguruan.
es
Han llegado a tal grado de timidez, que, por vergüenza: ha osado cada uno de ellos contradecirse a sí mismo en presencia de muchas personas y sobre asuntos de máxima importancia.
fr
Rien de plus évident : cette timidité va si loin qu'elle les réduit l'un et l'autre à se contredire par fausse honte devant un auditoire nombreux et cela sur les plus graves sujets.
en
Why, their modesty is so great that they are driven to contradict themselves, first one and then the other of them, in the face of a large company, on matters of the highest moment.
eu
Baina zuk besteek ez dauzkaten guztiak dauzkazu.
es
En cambio, tú tienes todo lo que los demás no tienen;
fr
Toi, au contraire, tu as toutes ces qualités que les autres n'ont pas :
en
But you have all the qualities in which these others are deficient, having received an excellent education;
eu
Ondo hezita zaude, atenastar gehienek baieztatuko luketen bezala, eta nirekiko onbera zara.
es
estás suficientemente instruido, como podrían confirmar muchos atenienses, y estás bien dispuesto hacia mí.
fr
tu es fort instruit, comme en peuvent témoigner une foule d'Athéniens, et tu as de l'amitié pour moi.
en
to this many Athenians can testify.
eu
Zer froga erabiltzen dudan?
es
¿En qué me fundo para afirmar esto?
fr
Quelle preuve en ai-je ?
en
And you are my friend.
eu
Esango dizut.
es
Voy a decírtelo.
fr
La voici.
en
Shall I tell you why I think so?
eu
Badakit zuek, Kalikles, lau zaretela filosofian kide zaretenak, zu, Afidnako Tisandro, Androtionen seme Andron eta Kolargosko Nausikides.
es
Yo sé, Calicles, que vosotros cuatro os habéis hecho socios en el cultivo de la sabiduría: tú, Tisandro de Afidna, Andrón, hijo de Androción, y Nausicides de Colarges.
fr
Je sais, Calliclès, que vous avez été quatre associés dans l'étude de la philosophie, toi, Tisandre d'Aphidna, Andron fils d'Androtion et Nausicyde de Colarge ;
en
I know that you, Callicles, and Tisander of Aphidnae, and Andron the son of Androtion, and Nausicydes of the deme of Cholarges, studied together:
eu
Eta behin entzun zintuztedan filosofia noraino praktikatu behar zen eztabaidatzen, eta badakit horrelako iritzi batek irabazi zuela zuen artean:
es
En cierta ocasión, os oí deliberar sobre hasta qué punto se debe cultivar la sabiduría, y sé que prevaleció entre vosotros, poco más o menos, la opinión de no esforzarse en filosofar hasta la perfección;
fr
et je vous ai entendus un jour délibérer sur le point jusqu'où il convenait de pousser cette étude.
en
there were four of you, and I once heard you advising with one another as to the extent to which the pursuit of philosophy should be carried, and, as I know, you came to the conclusion that the study should not be pushed too much into detail.
eu
ez dela azken muturreraino filosofatu behar, aitzitik elkarri kontuz ibiltzeko agintzen zenioten, behar baino jakintsuago bihurtzeagatik konturatu gabe zeuen buruak ez hondatzeko. Eta zure lagun minenei ematen dizkiezun aholku berberak niri ere ematen entzuten dizudanez, nahikoa froga da niretzat nirekiko onbera zarela.
es
más bien, por el contrario, os exhortasteis recíprocamente a tener cuidado de no destruiros sin advertirlo, al llegar a ser más sabios de lo conveniente. Por tanto, cuando te oigo aconsejarme lo mismo que a tus mejores amigos, tengo una prueba suficiente de que, en verdad, eres amigo mío.
fr
L'opinion qui prévalut parmi vous, je le sais, fut qu'il ne fallait pas la trop approfondir, et vous vous êtes conseillé les uns aux autres de prendre garde à ne pas vous laisser gâter à votre insu par l'excès même de la science.
en
You were cautioning one another not to be overwise; you were afraid that too much wisdom might unconsciously to yourselves be the ruin of you.
eu
Eta garbi hitz egiteko eta lotsarik ez edukitzeko benetan gai zarela, zuk zeuk diozu eta lehentxeago eman duzun hitzaldiak arrazoia ematen dizu. Horien inguruan garbi dago gauza horrela dagoela;
es
Y en cuanto a que eres capaz de hablar libremente y sin avergonzarte, tú mismo lo afirmas y las palabras que acabas de pronunciar coinciden contigo. Evidentemente, sobre estas cuestiones la situación está ahora así.
fr
C'est pourquoi, lorsque je t'entends me donner les mêmes conseils qu'à tes plus chers compagnons, je n'ai pas besoin d'une autre preuve pour être sûr de ta véritable amitié.
en
And now when I hear you giving the same advice to me which you then gave to your most intimate friends, I have a sufficient evidence of your real good-will to me.
eu
hitzaldietan zu nirekin zerbaitetan ados bazaude, nire aldetik eta zure aldetik jada nahikoa frogatuta egon da hori, eta jada ez da beste proba batean jarri beharko.
es
Si en la conversación tú estás de acuerdo conmigo en algún punto, este punto habrá quedado ya suficientemente probado por mí y por ti, y ya no será preciso someterlo a otra prueba.
fr
Quant à ta franchise et à ton absence de timidité, tu les affirmes hautement et ton discours précédent ne t'a pas démenti.
en
And of the frankness of your nature and freedom from modesty I am assured by yourself, and the assurance is confirmed by your last speech.
eu
Zuk ez baitzenidake inoiz ez jakinduria eskasiagatik ez lotsa gehegigatik ezertan arrazoia emango, ezta ni engainatuz ere;
es
En efecto, jamás lo aceptarías, ni por falta de sabiduría, ni porque sientas excesiva vergüenza, ni tampoco lo aceptarías intentando engañarme, pues eres amigo mío, como tú mismo dices.
fr
Voilà donc une question réglée : chaque fois que nous serons d'accord sur un point, ce point sera considéré comme suffisamment éprouvé de part et d'autre, sans qu'il y ait lieu de l'examiner à nouveau.
en
Well then, the inference in the present case clearly is, that if you agree with me in an argument about any point, that point will have been sufficiently tested by us, and will not require to be submitted to any further test.
eu
nire laguna baitzara, zuk zeuk diozunez.
es
Por consiguiente, la conformidad de mi opinión con la tuya será ya, realmente, la consumación de la verdad.
fr
Tu ne pouvais en effet me l'accorder faute de science ni par excès de timidité, et tu ne saurais, en le faisant, vouloir me tromper; car tu es mon ami, dis-tu.
en
For you could not have agreed with me, either from lack of knowledge or from superfluity of modesty, nor yet from a desire to deceive me, for you are my friend, as you tell me yourself.
eu
Horrela gure arteko adostasunak benetan egia borobila harrapatuko du.
es
Es el más bello de todos, Calicles, el examen de estas cuestiones sobre las que tú me has censurado:
fr
Notre accord, par conséquent, prouvera réellement que nous aurons atteint la vérité.
en
And therefore when you and I are agreed, the result will be the attainment of perfect truth.
eu
Zuk errieta egin didazun gai horien azterketa da guztietatik ederrena, Kalikles, gizonak, zaharrago ala gazteago izanda ere, nolakoa izan behar duen, zertan jardun eta zein puntutaraino.
es
cómo debe ser un hombre y qué debe practicar y hasta qué grado en la vejez y en la juventud.
fr
Tu m'as reproché, Calliclès, l'objet de mes recherches; mais quoi de plus beau que de rechercher ce que doit être un homme, à quel travail il doit se livrer, et jusqu'à quel point, dans sa jeunesse et dans sa vieillesse?
en
Now there is no nobler enquiry, Callicles, than that which you censure me for making,-What ought the character of a man to be, and what his pursuits, and how far is he to go, both in maturer years and in youth?
eu
Nik nire bizitzan zehar zerbait modu okerrean egiten badut, ondo jakin ezazu oker hori ez dudala nahita egiten, nire ezjakintasunagatik baizik.
es
Pues si en algo yo no obro rectamente en mi modo de vivir, ten la certeza de que no yerro intencionadamente, sino por mi ignorancia.
fr
Pour moi, s'il m'arrive de commettre quelque faute de conduite, sois sûr que je ne le fais pas exprès, mais que c'est pure ignorance de ma part, et puisque tu as commencé à me donner des conseils, ne m'abandonne donc pas, mais indique-moi le genre d'occupation auquel je dois me livrer et la meilleure manière de m'y préparer;
en
For be assured that if I err in my own conduct I do not err intentionally, but from ignorance.
eu
Zuk, beraz, ez utzi niri kargu hartzeari, baizik eta, hasi zaren moduan, ondo erakuts iezadazu zer den nik jardun behar dudan hori eta nola lortuko nukeen, eta orain zurekin ados jarrita ere, ondorengo denboran adostutako horiek egin gabe harrapatzen banauzu, egizu kontu guztiz indargabe naizela eta ez eman aholkurik jada inoiz, batere merezi ez izateagatik.
es
Así pues, ya que has empezado a amonestarme, no me abandones y muéstrame suficientemente qué es eso en lo que debo ocuparme y de qué modo puedo llegar a ello. Y si encuentras que yo ahora estoy de acuerdo contigo y que, después, no hago aquello mismo en lo que estuve de acuerdo, considera que soy enteramente estúpido y no me des ya más consejos, en la seguridad de que no soy digno de nada.
fr
si plus tard, après que je t'aurai accordé aujourd'hui mon acquiescement, tu me prends à faire autre chose que ce que je t'aurai dit, considère-toi comme un lâche, indigne désormais de recevoir tes conseils.
en
Do not then desist from advising me, now that you have begun, until I have learned clearly what this is which I am to practise, and how I may acquire it. And if you find me assenting to your words, and hereafter not doing that to which I assented, call me 'dolt,' and deem me unworthy of receiving further instruction. Once more, then, tell me what you and Pindar mean by natural justice:
eu
Errepika iezadazu hasieratik zure eta Pindaroren ustez bidezkoa nolakoa den naturaren arabera:
es
Repíteme desde el principio: ¿cómo decís que es lo justo con arreglo a la naturaleza Píndaro y tú?
fr
Mais reprenons les choses au commencement et dis-moi en quoi consiste, d'après toi et d'après Pindare, la justice selon la nature :
en
Do you not mean that the superior should take the property of the inferior by force;
eu
boteretsuagoak ahulagoen ondasunak indarrez eramatea, eta hobeak okerragoei agintzea eta kapazago denak eskasagoak baino gehiago edukitzea?
es
¿No es que el más poderoso arrebate los bienes del menos poderoso, que domine el mejor ál inferior y que posea más el más apto que el inepto?
fr
est-ce en ceci que le plus puissant ravisse les biens du plus faible, et que le meilleur commande au médiocre et que celui qui vaut davantage ait une plus grosse part que celui qui vaut moins?
en
that the better should rule the worse, the noble have more than the mean?
eu
Zure ustez besterik al da bidezkoa, ala zuzen gogoratzen al naiz? Ka. Horiexek esaten nituen bada, bai lehen eta baita orain ere.
es
¿Acaso dices que lo justo es otra cosa, o he recordado bien? CAL. Eso decía antes y ahora lo repito.
fr
Conçois-tu la justice autrement, ou mon souvenir est-il exact?
en
Am I not right in my recollection? CALLICLES: Yes;
eu
So. Zuk pertsona berari deitzen al diozu hobea eta boteretsuagoa?
es
SÓC. Pero ¿llamas tú a la misma persona indistintamente mejor y más poderosa?
fr
calliclès : C'est cela même que j'ai dit et que je répète.
en
that is what I was saying, and so I still aver.
eu
Lehen benetan ezin bainuen ulertu zer esaten ote zenuen.
es
Pues tampoco antes pude entender qué decías realmente.
fr
socrate : Mais qu'appelles-tu le meilleur et le plus puissant?
en
SOCRATES: And do you mean by the better the same as the superior?
eu
Indartsuagoei deitzen al diezu boteretsuagoak eta ahulagoek indartsuagoari kasu egin behar al diote? Nire ustez, lehen ere azaldu duzun bezala, hiri handiak txikien aurka doaz naturaz bidezkoaren arabera, boteretsuago eta indartsuago direlako, boteretsuagoa, indartsuagoa eta hobea gauza bera balira bezala. Ala izan al daiteke hobea baina eskasago eta ahulagoa, eta boteretsuagoa baina gaiztoagoa? Ala definizio bera al da hobearena eta boteretsuagoarena?
es
¿Acaso llamas más pode, osos a los más fuertes, y es preciso que los débiles obedezcan al más fuerte, según me parece que manifestabas al decir que las grandes ciudades atacan a las pequeñas con arreglo a la ley de la naturaleza, porque son más poderosas y más fuertes, convencido de que son la misma cosa más poderoso, más fuerte y mejor, o bien es posible ser mejor y, al mismo tiempo, menos poderoso y más débil, o, por otra parte, ser más poderoso, pero ser peor, o bien es la misma definición la de mejor y mas poderoso?
fr
Déjà tout à l'heure je suis resté dans le doute sur ce que tu voulais dire. Est-ce aux plus forts que tu appliques la qualification de plus puissants, et faut-il que les débiles obéissent aux forts ainsi que j'ai cru le comprendre quand tu indiquais que les grands États, en attaquant les petits, suivent le droit naturel, en tant qu'ils sont les plus puissants et les plus forts, parce que plus puissant, plus fort et meilleur, ce serait la même chose ? Ou bien au contraire peut-on être meilleur tout en étant plus faible et débile, et être à la fois plus puissant et plus mauvais?
en
for I could not make out what you were saying at the time-whether you meant by the superior the stronger, and that the weaker must obey the stronger, as you seemed to imply when you said that great cities attack small ones in accordance with natural right, because they are superior and stronger, as though the superior and stronger and better were the same; or whether the better may be also the inferior and weaker, and the superior the worse, or whether better is to be defined in the same way as superior:
eu
Muga iezadazu garbi horixe bera:
es
Explícame con claridad esto.
fr
Les mots meilleur et plus puissant ont-ils le même sens?
en
-this is the point which I want to have cleared up.
eu
boteretsuagoa eta hobea eta indartsuagoa gauza bera da ala desberdina?
es
¿Es una misma cosa, o son tosas distintas más poderoso, mejor y más fuerte?
fr
Je te prie de me les définir nettement et de me dire s'il y a identité ou différence entre plus puissant, meilleur et plus fort?
en
Are the superior and better and stronger the same or different?
eu
Ka. Garbi esango dizut, bada, gauza bera dela.
es
CAL. Pues bien, te digo claramente que son la misma cosa.
fr
calliclès : Eh bien, je déclare nettement que c'est la même chose.
en
CALLICLES: I say unequivocally that they are the same.
eu
So. Beraz, gehiengoa bat bakarra baino boteretsuagoa da naturaren arabera? Berak ezartzen baitizkio legeak batari, oraintxe zenioen bezala.
es
SÓC. ¿No es cierto que la multitud es, por naturaleza, más poderosa que un solo hombre? Sin duda ella le impone las leyes, como tú decías ahora.
fr
Le fait est que c'est le nombre qui impose les lois à l'individu, comme tu le disais tout à l'heure.
en
SOCRATES: Then the many are by nature superior to the one, against whom, as you were saying, they make the laws?
eu
Ka. Nola ez, bada?
es
CAL. ¿Cómo no?
fr
CALLICLES : Évidemment.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Gehiengoaren arauak boteretsuagoenak dira orduan.
es
SÓC. Entonces las leyes de la multitud son las de los más poderosos.
fr
socrate : Ainsi, les lois du grand nombre sont les lois des plus puissants?
en
SOCRATES: Then the laws of the many are the laws of the superior?
eu
Ka. Guztiz.
es
CAL. Sin duda.
fr
calliclès : Sans doute.
en
CALLICLES: Very true.
eu
So. Hortaz, hoberenak?
es
SÓC. ¿No son también las de los mejores?
fr
socrate : Donc aussi des meilleurs?
en
SOCRATES: Then they are the laws of the better;
eu
Zure arrazoiketaren arabera boteretsuagoak hobeak baitira askoz.
es
Pues los más poderosos son, en cierto modo, los mejores, según tú dices.
fr
car les plus puissants sont, n'est-ce pas, d'après toi, les meilleurs?
en
for the superior class are far better, as you were saying?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Orduan, horien arauak eder dira naturaren arabera, boteretsuagoenak izanik?
es
SÓC. ¿No son las leyes de éstos bellas por naturaleza, puesto que son ellos más poderosos?
fr
socrate : Et leurs lois sont belles selon la nature, puisqu'elles sont les lois des plus puissants?
en
SOCRATES: And since they are superior, the laws which are made by them are by nature good?