Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Nola izango da bada jakintsu, Sokrates, "gizaki bikaina hartuta okerrago bihurtzen duen artea", bere buruari ere lagundu ezinik eta ez bere burua ez beste inor arrisku handienetatik salbatu ezinik ere, etsaiek ondasun guztiak kentzen dizkiotela, eta hirian ohorerik gabe bizi dela?
es
Y bien, ?qu? sabidur?a es esta, S?crates, si un arte toma a un hombre bien dotado y le hace inferior sin que sea capaz de defenderse a s? mismo ni de salvarse de los m?s graves peligros ni de salvar a ning?n otro, antes bien, quedando expuesto a ser despojado por sus enemigos de todos sus bienes y a vivir, en fin, despreciado en la ciudad?
fr
Quelle science est-ce l?, Socrate, qui, " prenant un homme bien dou?, le rend pire ", hors d'?tat de se d?fendre et de sauver des plus grands p?rils soit lui-m?me soit tout autre, bon seulement ? se laisser d?pouiller de tous ses biens par ses ennemis et en somme ? vivre sans honneur dans sa patrie?
en
And yet, Socrates, what is the value of 'An art which converts a man of sense into a fool,' who is helpless, and has no power to save either himself or others, when he is in the greatest danger and is going to be despoiled by his enemies of all his goods, and has to live, simply deprived of his rights of citizenship?
eu
Eta esateko zakarxeago bada ere, halakoa masailean ere jo daiteke zehapenik bete gabe.
es
A un hombre as?, aunque sea un poco duro decirlo, es posible abofetearlo impunemente.
fr
Un tel homme, passe-moi cette expression un peu rude, on a le droit de le souffleter impun?ment.
en
-he being a man who, if I may use the expression, may be boxed on the ears with impunity.
eu
Egidazu kasu ordea, lagun, "utzi argudioak, arteen ezagupenean jardun," eta zentzuzkoaren itxura emango dizun horretan trebatu, "utzi besteei fintasun horiek", huskeriak direla esan behar bada edo txorakeriak, "etxe hutsetan biziaraziko zaituztenak".
es
cesa de argumentar, cultiva el buen concierto de los negocios y cult?valo en lo que te d? reputaci?n de hombre sensato; deja a otros esas ingeniosidades, que, m?s bien, es preciso llamar insulseces o charlataner?as, por las que habitar?s en una casa vac?a;
fr
" abandonne ? d'autres toutes ces gentillesses ", qu'on ne sait si l'on doit appeler des folies ou des sottises, et " qui te conduiront ? habiter une maison vide " ; prends pour mod?les non ces disputeurs de v?tilles, mais les hommes qui ont su acqu?rir la fortune, la r?putation et mille autres avantages.
en
Then, my good friend, take my advice, and refute no more: 'Learn the philosophy of business, and acquire the reputation of wisdom. But leave to others these niceties,' whether they are to be described as follies or absurdities:
eu
Ez imitatu txikikeria horiek argudiatzen dituzten gizonak, bizitza, ospe eta beste gauza on asko dauzkatenak baizik.
es
imita, no a los que discuten esas peque?eces, sino a los que tienen riqueza, estimaci?n y otros muchos bienes.
fr
socrate : Si mon ?me ?tait d'or, Callicl?s, peux-tu douter que je ne fusse heureux de trouver une de ces pierres qui servent ? ?prouver l'or?
en
Cease, then, emulating these paltry splitters of words, and emulate only the man of substance and honour, who is well to do.
eu
So. Ausaz urrezko arima edukiko banu, Kalikles, ez al duzu uste pozik aurkituko nukeela urrea probatzeko harri horietako bat, onena, nire arima hurreratzeko, eta, nire arima ondo zainduta dagoela aitortuko balit, argi eta garbi jakiteko ondo nagoela eta ez dudala beste probarik behar?
es
S?C. Si mi alma fuera de oro, Calicles, ?no crees que ?he sentir?a contento al encontrar alguna de esas piedras con las que prueban el oro, la mejor posible, a la que aproximando mi alma, si la piedra confirmara que est? bien cultivada, yo sabr?a con certeza que me hallo en buen estado y que no necesito otra comprobaci?n?
fr
Une pierre aussi parfaite que possible, ? laquelle je ferais toucher mon ?me, de telle sorte que, si elle ?tait d'accord avec moi pour constater que mon ?me avait ?t? bien soign?e, je fusse certain du bon ?tat de celle-ci sans autre v?rification?
en
SOCRATES: If my soul, Callicles, were made of gold, should I not rejoice to discover one of those stones with which they test gold, and the very best possible one to which I might bring my soul; and if the stone and I agreed in approving of her training, then I should know that I was in a satisfactory state, and that no other test was needed by me.
eu
Ka. Zeri begira galdetzen duzu hori, Sokrates?
es
CAL. ?Y por qu? me preguntas eso, S?crates?
fr
callicl?s : O? tend ta question, Socrate?
en
CALLICLES: What is your meaning, Socrates?
eu
So. Esango dizut nik.
es
S?C. Voy a dec?rtelo.
fr
socrate : Je vais te le dire :
en
SOCRATES: I will tell you;
eu
Uste dut zu topatuta zorioneko aurkikuntza egin dudala.
es
Creo que ahora, al encontrarte a ti, he encontrado tal hallazgo.
fr
en r?alit?, je crois avoir fait en ta personne cette pr?cieuse trouvaille.
en
I think that I have found in you the desired touchstone.
eu
Ka. Zergatik, bada?
es
CAL. ?Por qu??
fr
callicl?s : Comment cela?
en
CALLICLES: Why?
eu
So. Ondotxo baitakit nire arimak dauzkan iritzietan nirekin ados baldin bazaude, iritzi horiexek jada egia direla.
es
S?C. Estoy seguro de que, en lo que t? est?s de acuerdo conmigo sobre lo que mi alma piensa, eso es ya la verdad misma.
fr
socrate : J'ai la certitude que ce dont tu tomberas d'accord avec moi sur les opinions de mon ?me, cela, du m?me coup, sera vrai.
en
SOCRATES: Because I am sure that if you agree with me in any of the opinions which my soul forms, I have at last found the truth indeed.
eu
Konturatzen bainaiz bere arima ondo eta zuzen bizi ote den ala ez probatu nahi duenak zuk dauzkazun hiru horiek eduki behar dituela: jakintza, onberatasuna eta egiazaletasuna.
es
Pues observo que el que va a hacer una comprobaci?n suficiente sobre si un alma vive rectamente o rio; ha de tener tres cosas qu? t? tienes: ciencia, benevolencia y decisi?n para hablar.
fr
Je r?fl?chis, en effet, que pour v?rifier correctement si une ?me vit bien ou mal, il faut avoir trois qualit?s, et que tu les poss?des toutes les trois : le savoir, la bienveillance et la franchise.
en
For I consider that if a man is to make a complete trial of the good or evil of the soul, he ought to have three qualities-knowledge, good-will, outspokenness, which are all possessed by you.
eu
Nik asko topatzen baititut zu bezalako jakintsu ez izateagatik probatu ezin nautenak.
es
En efecto, yo encuentro a muchos que no son capaces de probarme porque no son sabios como t?;
fr
Je rencontre souvent des gens qui ne sont pas capables de m'?prouver, faute d'?tre savants, comme tu l'es;
en
Many whom I meet are unable to make trial of me, because they are not wise as you are;
eu
Beste batzuk, ordea, jakintsuak dira, bai, baina ez didate egia esan nahi, ez direlako nitaz zu bezala arduratzen.
es
otros son ciertamente sabios, pero no quieren decirme la verdad porque no tienen inter?s por m?, como t? lo tienes.
fr
d'autres sont savants, mais ne veulent pas me dire la v?rit?, parce qu'ils ne s'int?ressent pas ? moi, comme tu le fais.
en
others are wise, but they will not tell me the truth, because they have not the same interest in me which you have;
eu
Eta bi atzerritar hauek, Gorgias eta Polo, jakintsuak dira eta nire lagunak, baina egiazaletasun eskasekoak dira eta behar baino lotsatiago;
es
Estos dos forasteros, Gorgias y Polo, gin sabios y amigos m?os; pero les falta decisi?n para hablar y son m?s vergonzosos de lo que conviene. ?Y c?mo no?
fr
Pour ces deux ?trangers, Gorgias et Polos, ils sont savants tous deux et de mes amis, mais une malheureuse timidit? les emp?che d'avoir avec moi leur franc-parler.
en
and these two strangers, Gorgias and Polus, are undoubtedly wise men and my very good friends, but they are not outspoken enough, and they are too modest.
eu
nola ez, bada? Lotsaren hainbesteko mailataraino heldu dira, ezen biotako bakoitza lotsagatik jende askoren aurrean beren buruaren aurkakoak esatera ausartu baitira, eta hori gai handienen inguruan.
es
Han llegado a tal grado de timidez, que, por verg?enza: ha osado cada uno de ellos contradecirse a s? mismo en presencia de muchas personas y sobre asuntos de m?xima importancia.
fr
Rien de plus ?vident : cette timidit? va si loin qu'elle les r?duit l'un et l'autre ? se contredire par fausse honte devant un auditoire nombreux et cela sur les plus graves sujets.
en
Why, their modesty is so great that they are driven to contradict themselves, first one and then the other of them, in the face of a large company, on matters of the highest moment.
eu
Baina zuk besteek ez dauzkaten guztiak dauzkazu.
es
En cambio, t? tienes todo lo que los dem?s no tienen;
fr
Toi, au contraire, tu as toutes ces qualit?s que les autres n'ont pas :
en
But you have all the qualities in which these others are deficient, having received an excellent education;
eu
Ondo hezita zaude, atenastar gehienek baieztatuko luketen bezala, eta nirekiko onbera zara.
es
est?s suficientemente instruido, como podr?an confirmar muchos atenienses, y est?s bien dispuesto hacia m?.
fr
tu es fort instruit, comme en peuvent t?moigner une foule d'Ath?niens, et tu as de l'amiti? pour moi.
en
to this many Athenians can testify.
eu
Zer froga erabiltzen dudan?
es
?En qu? me fundo para afirmar esto?
fr
Quelle preuve en ai-je ?
en
And you are my friend.
eu
Esango dizut.
es
Voy a dec?rtelo.
fr
La voici.
en
Shall I tell you why I think so?
eu
Badakit zuek, Kalikles, lau zaretela filosofian kide zaretenak, zu, Afidnako Tisandro, Androtionen seme Andron eta Kolargosko Nausikides.
es
Yo s?, Calicles, que vosotros cuatro os hab?is hecho socios en el cultivo de la sabidur?a: t?, Tisandro de Afidna, Andr?n, hijo de Androci?n, y Nausicides de Colarges.
fr
Je sais, Callicl?s, que vous avez ?t? quatre associ?s dans l'?tude de la philosophie, toi, Tisandre d'Aphidna, Andron fils d'Androtion et Nausicyde de Colarge ;
en
I know that you, Callicles, and Tisander of Aphidnae, and Andron the son of Androtion, and Nausicydes of the deme of Cholarges, studied together:
eu
Eta behin entzun zintuztedan filosofia noraino praktikatu behar zen eztabaidatzen, eta badakit horrelako iritzi batek irabazi zuela zuen artean:
es
En cierta ocasi?n, os o? deliberar sobre hasta qu? punto se debe cultivar la sabidur?a, y s? que prevaleci? entre vosotros, poco m?s o menos, la opini?n de no esforzarse en filosofar hasta la perfecci?n;
fr
et je vous ai entendus un jour d?lib?rer sur le point jusqu'o? il convenait de pousser cette ?tude.
en
there were four of you, and I once heard you advising with one another as to the extent to which the pursuit of philosophy should be carried, and, as I know, you came to the conclusion that the study should not be pushed too much into detail.
eu
ez dela azken muturreraino filosofatu behar, aitzitik elkarri kontuz ibiltzeko agintzen zenioten, behar baino jakintsuago bihurtzeagatik konturatu gabe zeuen buruak ez hondatzeko. Eta zure lagun minenei ematen dizkiezun aholku berberak niri ere ematen entzuten dizudanez, nahikoa froga da niretzat nirekiko onbera zarela.
es
m?s bien, por el contrario, os exhortasteis rec?procamente a tener cuidado de no destruiros sin advertirlo, al llegar a ser m?s sabios de lo conveniente. Por tanto, cuando te oigo aconsejarme lo mismo que a tus mejores amigos, tengo una prueba suficiente de que, en verdad, eres amigo m?o.
fr
L'opinion qui pr?valut parmi vous, je le sais, fut qu'il ne fallait pas la trop approfondir, et vous vous ?tes conseill? les uns aux autres de prendre garde ? ne pas vous laisser g?ter ? votre insu par l'exc?s m?me de la science.
en
You were cautioning one another not to be overwise; you were afraid that too much wisdom might unconsciously to yourselves be the ruin of you.
eu
Eta garbi hitz egiteko eta lotsarik ez edukitzeko benetan gai zarela, zuk zeuk diozu eta lehentxeago eman duzun hitzaldiak arrazoia ematen dizu. Horien inguruan garbi dago gauza horrela dagoela;
es
Y en cuanto a que eres capaz de hablar libremente y sin avergonzarte, t? mismo lo afirmas y las palabras que acabas de pronunciar coinciden contigo. Evidentemente, sobre estas cuestiones la situaci?n est? ahora as?.
fr
C'est pourquoi, lorsque je t'entends me donner les m?mes conseils qu'? tes plus chers compagnons, je n'ai pas besoin d'une autre preuve pour ?tre s?r de ta v?ritable amiti?.
en
And now when I hear you giving the same advice to me which you then gave to your most intimate friends, I have a sufficient evidence of your real good-will to me.
eu
hitzaldietan zu nirekin zerbaitetan ados bazaude, nire aldetik eta zure aldetik jada nahikoa frogatuta egon da hori, eta jada ez da beste proba batean jarri beharko.
es
Si en la conversaci?n t? est?s de acuerdo conmigo en alg?n punto, este punto habr? quedado ya suficientemente probado por m? y por ti, y ya no ser? preciso someterlo a otra prueba.
fr
Quant ? ta franchise et ? ton absence de timidit?, tu les affirmes hautement et ton discours pr?c?dent ne t'a pas d?menti.
en
And of the frankness of your nature and freedom from modesty I am assured by yourself, and the assurance is confirmed by your last speech.
eu
Zuk ez baitzenidake inoiz ez jakinduria eskasiagatik ez lotsa gehegigatik ezertan arrazoia emango, ezta ni engainatuz ere;
es
En efecto, jam?s lo aceptar?as, ni por falta de sabidur?a, ni porque sientas excesiva verg?enza, ni tampoco lo aceptar?as intentando enga?arme, pues eres amigo m?o, como t? mismo dices.
fr
Voil? donc une question r?gl?e : chaque fois que nous serons d'accord sur un point, ce point sera consid?r? comme suffisamment ?prouv? de part et d'autre, sans qu'il y ait lieu de l'examiner ? nouveau.
en
Well then, the inference in the present case clearly is, that if you agree with me in an argument about any point, that point will have been sufficiently tested by us, and will not require to be submitted to any further test.
eu
nire laguna baitzara, zuk zeuk diozunez.
es
Por consiguiente, la conformidad de mi opini?n con la tuya ser? ya, realmente, la consumaci?n de la verdad.
fr
Tu ne pouvais en effet me l'accorder faute de science ni par exc?s de timidit?, et tu ne saurais, en le faisant, vouloir me tromper; car tu es mon ami, dis-tu.
en
For you could not have agreed with me, either from lack of knowledge or from superfluity of modesty, nor yet from a desire to deceive me, for you are my friend, as you tell me yourself.
eu
Horrela gure arteko adostasunak benetan egia borobila harrapatuko du.
es
Es el m?s bello de todos, Calicles, el examen de estas cuestiones sobre las que t? me has censurado:
fr
Notre accord, par cons?quent, prouvera r?ellement que nous aurons atteint la v?rit?.
en
And therefore when you and I are agreed, the result will be the attainment of perfect truth.
eu
Zuk errieta egin didazun gai horien azterketa da guztietatik ederrena, Kalikles, gizonak, zaharrago ala gazteago izanda ere, nolakoa izan behar duen, zertan jardun eta zein puntutaraino.
es
c?mo debe ser un hombre y qu? debe practicar y hasta qu? grado en la vejez y en la juventud.
fr
Tu m'as reproch?, Callicl?s, l'objet de mes recherches; mais quoi de plus beau que de rechercher ce que doit ?tre un homme, ? quel travail il doit se livrer, et jusqu'? quel point, dans sa jeunesse et dans sa vieillesse?
en
Now there is no nobler enquiry, Callicles, than that which you censure me for making,-What ought the character of a man to be, and what his pursuits, and how far is he to go, both in maturer years and in youth?
eu
Nik nire bizitzan zehar zerbait modu okerrean egiten badut, ondo jakin ezazu oker hori ez dudala nahita egiten, nire ezjakintasunagatik baizik.
es
Pues si en algo yo no obro rectamente en mi modo de vivir, ten la certeza de que no yerro intencionadamente, sino por mi ignorancia.
fr
Pour moi, s'il m'arrive de commettre quelque faute de conduite, sois s?r que je ne le fais pas expr?s, mais que c'est pure ignorance de ma part, et puisque tu as commenc? ? me donner des conseils, ne m'abandonne donc pas, mais indique-moi le genre d'occupation auquel je dois me livrer et la meilleure mani?re de m'y pr?parer;
en
For be assured that if I err in my own conduct I do not err intentionally, but from ignorance.
eu
Zuk, beraz, ez utzi niri kargu hartzeari, baizik eta, hasi zaren moduan, ondo erakuts iezadazu zer den nik jardun behar dudan hori eta nola lortuko nukeen, eta orain zurekin ados jarrita ere, ondorengo denboran adostutako horiek egin gabe harrapatzen banauzu, egizu kontu guztiz indargabe naizela eta ez eman aholkurik jada inoiz, batere merezi ez izateagatik.
es
As? pues, ya que has empezado a amonestarme, no me abandones y mu?strame suficientemente qu? es eso en lo que debo ocuparme y de qu? modo puedo llegar a ello. Y si encuentras que yo ahora estoy de acuerdo contigo y que, despu?s, no hago aquello mismo en lo que estuve de acuerdo, considera que soy enteramente est?pido y no me des ya m?s consejos, en la seguridad de que no soy digno de nada.
fr
si plus tard, apr?s que je t'aurai accord? aujourd'hui mon acquiescement, tu me prends ? faire autre chose que ce que je t'aurai dit, consid?re-toi comme un l?che, indigne d?sormais de recevoir tes conseils.
en
Do not then desist from advising me, now that you have begun, until I have learned clearly what this is which I am to practise, and how I may acquire it. And if you find me assenting to your words, and hereafter not doing that to which I assented, call me 'dolt,' and deem me unworthy of receiving further instruction. Once more, then, tell me what you and Pindar mean by natural justice:
eu
Errepika iezadazu hasieratik zure eta Pindaroren ustez bidezkoa nolakoa den naturaren arabera:
es
Rep?teme desde el principio: ?c?mo dec?s que es lo justo con arreglo a la naturaleza P?ndaro y t??
fr
Mais reprenons les choses au commencement et dis-moi en quoi consiste, d'apr?s toi et d'apr?s Pindare, la justice selon la nature :
en
Do you not mean that the superior should take the property of the inferior by force;
eu
boteretsuagoak ahulagoen ondasunak indarrez eramatea, eta hobeak okerragoei agintzea eta kapazago denak eskasagoak baino gehiago edukitzea?
es
?No es que el m?s poderoso arrebate los bienes del menos poderoso, que domine el mejor ?l inferior y que posea m?s el m?s apto que el inepto?
fr
est-ce en ceci que le plus puissant ravisse les biens du plus faible, et que le meilleur commande au m?diocre et que celui qui vaut davantage ait une plus grosse part que celui qui vaut moins?
en
that the better should rule the worse, the noble have more than the mean?
eu
Zure ustez besterik al da bidezkoa, ala zuzen gogoratzen al naiz? Ka. Horiexek esaten nituen bada, bai lehen eta baita orain ere.
es
?Acaso dices que lo justo es otra cosa, o he recordado bien? CAL. Eso dec?a antes y ahora lo repito.
fr
Con?ois-tu la justice autrement, ou mon souvenir est-il exact?
en
Am I not right in my recollection? CALLICLES: Yes;
eu
So. Zuk pertsona berari deitzen al diozu hobea eta boteretsuagoa?
es
S?C. Pero ?llamas t? a la misma persona indistintamente mejor y m?s poderosa?
fr
callicl?s : C'est cela m?me que j'ai dit et que je r?p?te.
en
that is what I was saying, and so I still aver.
eu
Lehen benetan ezin bainuen ulertu zer esaten ote zenuen.
es
Pues tampoco antes pude entender qu? dec?as realmente.
fr
socrate : Mais qu'appelles-tu le meilleur et le plus puissant?
en
SOCRATES: And do you mean by the better the same as the superior?
eu
Indartsuagoei deitzen al diezu boteretsuagoak eta ahulagoek indartsuagoari kasu egin behar al diote? Nire ustez, lehen ere azaldu duzun bezala, hiri handiak txikien aurka doaz naturaz bidezkoaren arabera, boteretsuago eta indartsuago direlako, boteretsuagoa, indartsuagoa eta hobea gauza bera balira bezala. Ala izan al daiteke hobea baina eskasago eta ahulagoa, eta boteretsuagoa baina gaiztoagoa? Ala definizio bera al da hobearena eta boteretsuagoarena?
es
?Acaso llamas m?s pode, osos a los m?s fuertes, y es preciso que los d?biles obedezcan al m?s fuerte, seg?n me parece que manifestabas al decir que las grandes ciudades atacan a las peque?as con arreglo a la ley de la naturaleza, porque son m?s poderosas y m?s fuertes, convencido de que son la misma cosa m?s poderoso, m?s fuerte y mejor, o bien es posible ser mejor y, al mismo tiempo, menos poderoso y m?s d?bil, o, por otra parte, ser m?s poderoso, pero ser peor, o bien es la misma definici?n la de mejor y mas poderoso?
fr
D?j? tout ? l'heure je suis rest? dans le doute sur ce que tu voulais dire. Est-ce aux plus forts que tu appliques la qualification de plus puissants, et faut-il que les d?biles ob?issent aux forts ainsi que j'ai cru le comprendre quand tu indiquais que les grands ?tats, en attaquant les petits, suivent le droit naturel, en tant qu'ils sont les plus puissants et les plus forts, parce que plus puissant, plus fort et meilleur, ce serait la m?me chose ? Ou bien au contraire peut-on ?tre meilleur tout en ?tant plus faible et d?bile, et ?tre ? la fois plus puissant et plus mauvais?
en
for I could not make out what you were saying at the time-whether you meant by the superior the stronger, and that the weaker must obey the stronger, as you seemed to imply when you said that great cities attack small ones in accordance with natural right, because they are superior and stronger, as though the superior and stronger and better were the same; or whether the better may be also the inferior and weaker, and the superior the worse, or whether better is to be defined in the same way as superior:
eu
Muga iezadazu garbi horixe bera:
es
Expl?came con claridad esto.
fr
Les mots meilleur et plus puissant ont-ils le m?me sens?
en
-this is the point which I want to have cleared up.
eu
boteretsuagoa eta hobea eta indartsuagoa gauza bera da ala desberdina?
es
?Es una misma cosa, o son tosas distintas m?s poderoso, mejor y m?s fuerte?
fr
Je te prie de me les d?finir nettement et de me dire s'il y a identit? ou diff?rence entre plus puissant, meilleur et plus fort?
en
Are the superior and better and stronger the same or different?
eu
Ka. Garbi esango dizut, bada, gauza bera dela.
es
CAL. Pues bien, te digo claramente que son la misma cosa.
fr
callicl?s : Eh bien, je d?clare nettement que c'est la m?me chose.
en
CALLICLES: I say unequivocally that they are the same.
eu
So. Beraz, gehiengoa bat bakarra baino boteretsuagoa da naturaren arabera? Berak ezartzen baitizkio legeak batari, oraintxe zenioen bezala.
es
S?C. ?No es cierto que la multitud es, por naturaleza, m?s poderosa que un solo hombre? Sin duda ella le impone las leyes, como t? dec?as ahora.
fr
Le fait est que c'est le nombre qui impose les lois ? l'individu, comme tu le disais tout ? l'heure.
en
SOCRATES: Then the many are by nature superior to the one, against whom, as you were saying, they make the laws?
eu
Ka. Nola ez, bada?
es
CAL. ?C?mo no?
fr
CALLICLES : ?videmment.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Gehiengoaren arauak boteretsuagoenak dira orduan.
es
S?C. Entonces las leyes de la multitud son las de los m?s poderosos.
fr
socrate : Ainsi, les lois du grand nombre sont les lois des plus puissants?
en
SOCRATES: Then the laws of the many are the laws of the superior?
eu
Ka. Guztiz.
es
CAL. Sin duda.
fr
callicl?s : Sans doute.
en
CALLICLES: Very true.
eu
So. Hortaz, hoberenak?
es
S?C. ?No son tambi?n las de los mejores?
fr
socrate : Donc aussi des meilleurs?
en
SOCRATES: Then they are the laws of the better;
eu
Zure arrazoiketaren arabera boteretsuagoak hobeak baitira askoz.
es
Pues los m?s poderosos son, en cierto modo, los mejores, seg?n t? dices.
fr
car les plus puissants sont, n'est-ce pas, d'apr?s toi, les meilleurs?
en
for the superior class are far better, as you were saying?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. S?.
fr
callicl?s : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Orduan, horien arauak eder dira naturaren arabera, boteretsuagoenak izanik?
es
S?C. ?No son las leyes de ?stos bellas por naturaleza, puesto que son ellos m?s poderosos?
fr
socrate : Et leurs lois sont belles selon la nature, puisqu'elles sont les lois des plus puissants?
en
SOCRATES: And since they are superior, the laws which are made by them are by nature good?