Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
So. Horri ez al diozu bidegabekeria, ezjakintasuna, koldarkeria eta halakorik deitzen?
es
SÓC. ¿No le das el nombre de injusticia, ignorancia, cobardía y otros de esta índole?
fr
socrate : Ces défauts, tu les appelles l'injustice, l'ignorance, la lâcheté, et ainsi de suite?
en
SOCRATES: And this you would call injustice and ignorance and cowardice, and the like?
eu
Po. Horrelaxe justu.
es
POL. Exactamente.
fr
 
en
 
eu
So. Horrela ondasunen, gorputzaren eta arimaren, hiru hauen hiru gaiztakeria esan dituzu:
es
SÓC. Así pues, para estas tres cosas: la riqueza, el cuerpo y el alma, ¿has dicho que hay tres males:
fr
polos : Certainement.
en
POLUS: Certainly.
eu
eskasia, gaixotasuna, bidegabekeria.
es
la pobreza, la enfermedad y la injusticia?
fr
socrate : Ainsi, pour ces trois choses, la richesse, le corps et l'âme, tu reconnais trois sortes d'imperfections, la pauvreté, la maladie, l'injustice?
en
SOCRATES: So then, in mind, body, and estate, which are three, you have pointed out three corresponding evils-injustice, disease, poverty?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: True.
eu
So. Gaiztakeria horietako zein da itsusiena?
es
SÓC. ¿Y cuál de estos males es más feo?
fr
socrate : De ces trois imperfections, laquelle est la plus laide?
en
SOCRATES: And which of the evils is the most disgraceful?
eu
Ez al da bidegabekeria eta, laburbilduta, arimaren gaiztakeria?
es
¿No es la injusticia y, en general, el mal del alma?
fr
N'est-ce pas l'injustice, et d'une manière générale l'imperfection de l'âme?
en
-Is not the most disgraceful of them injustice, and in general the evil of the soul?
eu
Po. Alde handiarekin.
es
POL. Sí, con mucho.
fr
polos : Et de beaucoup.
en
POLUS: By far the most.
eu
So. Eta itsusiena bada, txarrena ere bai?
es
SÓC. Y si es el más feo, ¿no es también el más malo?
fr
socrate : Si elle est la plus laide, n'est-elle pas la plus mauvaise?
en
SOCRATES: And if the most disgraceful, then also the worst?
eu
Po. Nola diozu, Sokrates?
es
POL. ¿En qué sentido hablas, Sócrates?
fr
polos : En quel sens, Socrate?
en
POLUS: What do you mean, Socrates?
eu
So. Horrela:
es
SÓC. En éste:
fr
socrate : Voici :
en
 
eu
lehenago adostutako guztiaren arabera, itsusiena atsekabe edo kalte handiena, edo biak batera, ekartzeagatik da beti itsusiena.
es
siempre lo más feo es tal porque produuce el mayor dolor o el mayor daño o ambos juntos, según hemos acordado antes.
fr
la chose la plus laide est toujours celle qui apporte le plus de souffrance ou de dommage, ou le plus de l'un et de l'autre, d'après nos conclusions précédentes.
en
SOCRATES: I mean to say, that is most disgraceful has been already admitted to be most painful or hurtful, or both.
eu
Po. Guztiz.
es
POL. Exactamente.
fr
polos : C'est très vrai.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Baina oraintxe adostu dugu bidegabekeria eta arimaren gaiztakeria oro direla itsusiena?
es
SÓC. ¿Hemos convenido ahora que lo más feo es la injusticia y, en general, el defecto del alma?
fr
socrate : Ne venons-nous pas de reconnaître la suprême laideur de l'injustice et en général de l'imperfection relative à l'âme?
en
SOCRATES: And now injustice and all evil in the soul has been admitted by us to be most disgraceful?
eu
Po. Hala adostu dugu, bai.
es
POL. Lo hemos convenido.
fr
polos : Parfaitement.
en
POLUS: It has been admitted.
eu
So. Orduan, horietako samingarrien eta itsusiena da, saminean ala kaltean ala bietan gailentzen zaielako?
es
SÓC. ¿No es cierto que es lo más doloroso y, por superar en dolor, es lo más feo, o bien lo es por superar en daño o por ambas cosas?
fr
socrate : Il faut donc ou qu'elle soit ce qu'il y a de plus douloureux et c'est par l'excès de la souffrance qu'elle est la laideur suprême, ou bien qu'elle soit le plus dommageable, ou bien l'un et l'autre?
en
SOCRATES: And most disgraceful either because most painful and causing excessive pain, or most hurtful, or both?
eu
Po. Derrigor.
es
POL. Forzosamente.
fr
polos : Certainement.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Hortaz, bidegabe, neurrigabe, koldar eta ezjakin izatea eskasian ala gaixo egotea baino mingarriago da?
es
SÓC. ¿Es, entonces, ser injusto, desenfrenado, cobarde e ignorante más doloroso que ser pobre o estar enfermo?
fr
socrate : Est-il donc plus pénible d'être injuste, intempérant, lâche ou ignorant que d'être pauvre et malade?
en
SOCRATES: And therefore to be unjust and intemperate, and cowardly and ignorant, is more painful than to be poor and sick?
eu
Po. Arrazoiketa horietatik begiratuta ez zait iruditzen, Sokrates.
es
POL. Me parece que no, Sócrates; al menos no se deduce de lo que hemos dicho.
fr
polos : Cela ne me paraît pas résulter, Socrate, de la discussion.
en
POLUS: Nay, Socrates; the painfulness does not appear to me to follow from your premises.
eu
So. Orduan, arimaren gaiztakeria guztietatik itsusiena da, kalte handia edo gaitz ikarragarria bezalako zerbait izugarri handiaz gailentzen zaielako besteei, minaz ez behintzat, zure arrazoiketaren arabera.
es
SÓC. Luego la maldad del alma es lo más feo, porque supera a los demás males por el daño desmesurado y por el asombroso mal que causa, puesto que no es por el dolor, según tus palabras.
fr
socrate : Il faut donc, pour être la laideur suprême, que la méchanceté de l'âme l'emporte prodigieusement par l'énormité du dommage et du détriment qu'elle cause, puisque, suivant toi, ce n'est pas par la souffrance.
en
SOCRATES: Then, if, as you would argue, not more painful, the evil of the soul is of all evils the most disgraceful; and the excess of disgrace must be caused by some preternatural greatness, or extraordinary hurtfulness of the evil.
eu
Po. Badirudi.
es
POL. Eso resulta.
fr
polos : Cela paraît évident.
en
POLUS: Clearly.
eu
So. Baina kalte handienaz gailentzen dena direnetatik gaitz handiena litzateke nonbait.
es
SÓC. Pero, sin duda, lo que produce el mayor daño es el mayor mal que existe.
fr
socrate : Or il est certain que ce qui cause le plus grand dommage est le plus grand mal qui existe.
en
SOCRATES: And that which exceeds most in hurtfulness will be the greatest of evils?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Orduan, bidegabekeria, neurrigabekeria eta arimaren gainerako gaiztakeria direnetatik gaitz handienak dira?
es
SÓC. Luego la injusticia, el desenfreno y los demás vicios del alma ¿son el mayor mal?
fr
socrate : Par conséquent l'injustice, l'intempérance et les autres infirmités de l'âme sont les plus grands des maux?
en
SOCRATES: Then injustice and intemperance, and in general the depravity of the soul, are the greatest of evils?
eu
Po. Hala dirudi.
es
POL. Es evidente.
fr
polos : Je le crois.
en
POLUS: That is evident.
eu
So. Eta zein artek libratzen gaitu eskasiatik?
es
SÓC. ¿Qué arte libra de la pobreza?
fr
socrate : Eh bien ', quel est l'art qui délivre de la pauvreté?
en
SOCRATES: Now, what art is there which delivers us from poverty?
eu
Ez al da negozioena?
es
¿No es el arte de los negocios?
fr
N'est-ce pas l'art de la finance?
en
Does not the art of making money?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Eta zeinek gaixotasunetik?
es
SÓC. ¿Y de la enfermedad?
fr
socrate : Et de la maladie?
en
SOCRATES: And what art frees us from disease?
eu
Ez al da medikuntza?
es
¿No es la medicina?
fr
N'est-ce pas la médecine?
en
Does not the art of medicine?
eu
Po. Derrigor.
es
POL. Sin duda.
fr
polos : Certainement.
en
POLUS: Very true.
eu
So. Eta zeinek gaiztakeriatik eta bidegabekeriatik?
es
SÓC. ¿Y de la maldad y de la injusticia?
fr
socrate : Et de la méchanceté ainsi que de l'injustice?
en
SOCRATES: And what from vice and injustice?
eu
Horrela ez badakizu zer esan, modu honetan kontsidera ezazu: gorputzez gaixo daudenak nora eta norengana eramaten ditugu?
es
Si no tienes la misma facilidad para contestar, examínalo de este modo: ¿a dónde y ante quiénes llevamos a los enfermos?
fr
Si la question ainsi posée t'embarrasse, posons-la autrement : en quel lieu et chez qui amenons-nous ceux dont le corps est malade?
en
If you are not able to answer at once, ask yourself whither we go with the sick, and to whom we take them.
eu
Po. Medikuengana, Sokrates.
es
POL. Ante los médicos, Sócrates.
fr
polos : Chez les médecins, Socrate.
en
POLUS: To the physicians, Socrates.
eu
So. Eta nora bidegabe ala neurrigabe jokatzen dutenak?
es
SÓC. ¿A dónde a los injustos y a los desenfrenados?
fr
socrate : Et les hommes injustes ou intempérants?
en
SOCRATES: And to whom do we go with the unjust and intemperate?
eu
Po. Epaileengana al diozu?
es
POL. ¿Quieres decir que ante los jueces?
fr
polos : Tu veux dire qu'on les mène devant les juges?
en
POLUS: To the judges, you mean.
eu
So. Zehapena betetzeko ez?
es
SÓC. ¿Para recibir su castigo?
fr
socrate : Pour y payer leur faute?
en
SOCRATES:-Who are to punish them?
eu
Po. Horixe.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Zuzen zigortzen dutenek ez al dute justiziaren batez zigortzen?
es
SÓC. ¿No se sirven de cierta norma de justicia los que castigan rectamente?
fr
socrate : Et n'est-ce en vertu d'une certaine justice que l'on punit quand on punit avec raison?
en
SOCRATES: And do not those who rightly punish others, punish them in accordance with a certain rule of justice?
eu
Po. Nabarmen da.
es
POL. Es evidente.
fr
polos : Évidemment.
en
POLUS: Clearly.
eu
So. Negozioen arteak eskasiatik libratzen gaitu orduan, medikuntzak gaixotasunetik, eta justiziak neurrigabekeria eta bidegabekeriatik.
es
SÓC. Así pues, el arte de los negocios libra de la pobreza; la medicina, de la enfermedad, y la justicia, del desenfreno y de la injusticia.
fr
socrate : Ainsi donc, l'art de la finance délivre de la pauvreté, la médecine de la maladie, la justice de l'intempérance et de l'injustice.
en
SOCRATES: Then the art of money-making frees a man from poverty; medicine from disease; and justice from intemperance and injustice?
eu
Po. Hala dirudi.
es
POL. Así parece.
fr
polos : Il y a apparence.
en
POLUS: That is evident.
eu
So. Diozun horietatik zein da, bada, ederrena?
es
SÓC. ¿Cuál es, pues, la más bella de éstas?
fr
socrate : Et laquelle de ces choses est la plus belle?
en
SOCRATES: Which, then, is the best of these three?
eu
Po. Zeinetatik diozu?
es
POL. ¿De cuáles?
fr
polos : Quelles choses?
en
POLUS: Will you enumerate them?
eu
So. Negozioen artea, medikuntza eta justizia.
es
SÓC. Del arte de los negocios, de la medicina y de la justicia.
fr
socrate : L'art de la finance, la médecine, la justice.
en
SOCRATES: Money-making, medicine, and justice.
eu
Po. Justizia, Sokrates, alde handiarekin.
es
POL. Con mucha diferencia, Sócrates, la justicia.
fr
polos : La plus belle de beaucoup, Socrate, c'est la justice.
en
POLUS: Justice, Socrates, far excels the two others.
eu
So. Beraz, ederrena bada, atsegin ala onura gehien ematen du ala biak batera?
es
SÓC. ¿No produce también más placer que otra alguna o más utilidad o ambas cosas, puesto que es la más bella?
fr
socrate : Par conséquent elle procure plus que toute autre ou du plaisir ou un avantage ou l'un et l'autre, dès lors qu'elle est la plus belle?
en
SOCRATES: And justice, if the best, gives the greatest pleasure or advantage or both?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Hortaz, tratamendu medikua atsegina da eta tratamendua jasotzen dutenak pozten dira?
es
SÓC. ¿Acaso ser curado por el médico es agradable y se deleitan los que están en curación?
fr
socrate : Est-ce que les traitements des médecins sont agréables, et a-t-on du plaisir à être entre leurs mains?
en
SOCRATES: But is the being healed a pleasant thing, and are those who are being healed pleased?
eu
Po. Niri behintzat ez zait iruditzen.
es
POL. Me parece que no.
fr
polos : Je ne le crois pas.
en
POLUS: I think not.
eu
So. Onuragarri da, ordea.
es
SÓC. Pero es útil, ¿no es cierto?
fr
socrate : Mais ces traitements sont utiles, n'est-il pas vrai?
en
SOCRATES: A useful thing, then?
aurrekoa | 43 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus