Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
So. Onuragarri da, ordea.
es
SÓC. Pero es útil, ¿no es cierto?
fr
socrate : Mais ces traitements sont utiles, n'est-il pas vrai?
en
SOCRATES: A useful thing, then?
eu
Ala ez?
es
 
fr
 
en
 
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Gaitz handitik libratzen baitu, horregatik komeni da mina jasatea eta osasuntsu egotea. Po. Nola ez, bada?
es
SÓC. En efecto, se libran de un gran mal; por consiguiente, es ventajoso soportar el dolor y recobrar la salud.
fr
socrate : Le patient, en effet, se débarrasse grâce à eux de son mal, en sorte qu'il lui est avantageux d'accepter la souffrance pour guérir.
en
SOCRATES: Yes, because the patient is delivered from a great evil; and this is the advantage of enduring the pain-that you get well?
eu
So. Gizakia honela izango al litzateke zoriontsuen gorputzarekiko:
es
POL. ¿Cómo no?
fr
polos : Sans aucun doute.
en
POLUS: Certainly.
eu
tratamendua jasoz ala hasieratik gaixorik ere egon gabe?
es
SÓC. ¿Acaso será más feliz en lo referente al cuerpo el que está en curación, o más bien el que no ha estado enfermo en absoluto?
fr
socrate : Quel est pour un homme, en ce qui est de son corps, le plus grand bonheur : d'être guéri par les médecins, ou de n'être pas du tout malade?
en
SOCRATES: And would he be the happier man in his bodily condition, who is healed, or who never was out of health?
eu
Po. Nabarmen da gaixo ere egon gabe.
es
POL. Es evidente que el que no ha estado enfermo.
fr
polos : C'est évidemment de n'être pas malade.
en
POLUS: Clearly he who was never out of health.
eu
So. Dirudienez hori ez baita zoriontasuna, gaitzetik libratzea, hasieratik ez harrapatzea baizik.
es
SÓC. Luego es falso, según parece, que la felicidad sea curarse de un mal, sino que es el no haberlo adquirido en absoluto.
fr
socrate : Le bonheur en effet aurait consisté non pas à guérir de la maladie, mais à ne pas la prendre du tout. polos : C'est mon avis.
en
SOCRATES: Yes; for happiness surely does not consist in being delivered from evils, but in never having had them.
eu
Po. Hori da.
es
POL. Así es.
fr
socrate : Oui.
en
POLUS: True.
eu
So. Eta zer? Gorputzean zein ariman gaitza duten bitatik zein da zoritxarrekoago, tratamendua jasotzen duena eta gaitzetik libratua dena, ala tratamendua jasotzen ez duena gaitza edukita ere?
es
SÓC. ¿Pero qué? ¿Quién es más desgraciado entre dos que tienen un mal, sea en el cuerpo, sea en el alma, el que se somete a curación y se libra del mal o el que no se somete y sigue teniéndolo?
fr
Mais de deux malades également atteints, soit dans leur corps soit dans leur âme, lequel est le plus malheureux, celui qui se fait soigner et qui guérit, ou celui qui, faute de soins, garde son mal?
en
SOCRATES: And suppose the case of two persons who have some evil in their bodies, and that one of them is healed and delivered from evil, and another is not healed, but retains the evil-which of them is the most miserable?
eu
Po. Nire ustez, tratamendua jasotzen ez duena.
es
POL. Me parece que el que no se somete a curación.
fr
polos : Il me semble que c'est celui qui ne reçoit pas de soins.
en
POLUS: Clearly he who is not healed.
eu
So. Eta zehapena betetzea gaitz handienetik libratzea zen, gaiztakeriatik alegia?
es
SÓC. Y bien, ¿decíamos que sufrir el castigo era librarse del mayor daño, la maldad?
fr
socrate : Payer sa faute, avons-nous dit, délivre du plus grand des maux, la méchanceté?
en
SOCRATES: And was not punishment said by us to be a deliverance from the greatest of evils, which is vice?
eu
Po. Hala zen.
es
POL. Sí lo era.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: True.
eu
So. Justiziak zentzatu egiten baititu eta bidezkoago bihurtzen eta gaiztakeriaren sendatzaile gertatzen da.
es
SÓC. En efecto, en cierto modo, el castigo modera a los hombres, los hace más justos y viene a ser como la Medicina de la maldad.
fr
socrate : La justice ainsi rendue, en effet, oblige à devenir plus sage et plus juste et elle est comme la médecine de la méchanceté.
en
SOCRATES: And justice punishes us, and makes us more just, and is the medicine of our vice?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: True.
eu
So. Orduan, zoriontsuena ariman gaiztakeriarik ez daukana da, hori agertu baitzaigu gaitzik handiena.
es
SÓC. Entonces el más feliz es el que no tiene maldad en: el alma, puesto que ha resultado evidente que éste es el mayor mal.
fr
socrate : Ainsi donc, le plus heureux, c'est celui dont l'âme est exempte de mal, puisque ce mal de l'âme, nous l'avons dit, est le plus grand des maux.
en
SOCRATES: He, then, has the first place in the scale of happiness who has never had vice in his soul; for this has been shown to be the greatest of evils.
eu
Po. Nabarmena da.
es
POL. Es cierto.
fr
polos : Certainement.
en
POLUS: Clearly.
eu
So. Bigarren libratua dena.
es
SÓC. Le sigue, quizá, el que se libra de la maldad.
fr
socrate : Au second rang, vient celui qu'on délivre de son mal.
en
SOCRATES: And he has the second place, who is delivered from vice?
eu
Po. Hala dirudi.
es
POL. Así parece.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: True.
eu
So. Eta hori zen ohartarazi eta errieta egiten zaiona eta zehapena betetzen duena.
es
SÓC. Éste es el que es amonestado, castigado y paga su culpa.
fr
socrate : Or, cet homme-là, c'est celui qui reçoit des conseils, des reproches, qui paye sa faute.
en
SOCRATES: That is to say, he who receives admonition and rebuke and punishment?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Orduan, bidegabekeria edukita libratua ez dena gaizkien bizi da.
es
SÓC. Entonces vive en la mayor desgracia el que conserva la injusticia y no se libra de ella.
fr
socrate : Ainsi, celui qui garde son injustice au lieu d'en être délivré, est le plus malheureux de tous.
en
SOCRATES: Then he lives worst, who, having been unjust, has no deliverance from injustice?
eu
Po. Badirudi.
es
POL. Eso parece.
fr
polos : Cela semble certain.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Ez al da hori bidegabekeria handienak eginez eta bidegabekeria handiena erabiliz ez errietarik ez zigorrik ez zehapenik ez jasotzea lortzen duena, Arkelao, gainerako tiranoak, hizlariak eta agintariak dauden bezala, zuk diozunez?
es
SÓC. ¿No es éste precisamente el que, cometiendo los mayores delitos y viviendo en la mayor injusticia, consigue no ser amonestado ni castigado ni pagar su culpa, como tú dices que se encuentra Arquelao y los demás tiranos, oradores y hombres poderosos?
fr
socrate : N'est-ce pas précisément le cas de l'homme qui, tout en commettant les crimes les plus abominables, et en vivant dans la plus parfaite injustice, réussit à éviter les avertissements, les châtiments, le paiement de sa peine, comme tu dis qu'y est parvenu cet Archélaos, ainsi que tous les tyrans, les orateurs et les hommes d'État les plus puissants?
en
SOCRATES: That is, he lives worst who commits the greatest crimes, and who, being the most unjust of men, succeeds in escaping rebuke or correction or punishment; and this, as you say, has been accomplished by Archelaus and other tyrants and rhetoricians and potentates? (Compare Republic.)
eu
Po. Dirudienez.
es
POL. Es probable.
fr
polos : C'est vraisemblable.
en
POLUS: True.
eu
So. Horiek, bikaina, honako honek lortutako ia gauza bera lortu dute: gaixotasun handienek jotako norbaitek lortuko balu gorputzaren akatsentzako medikuen zehapena ez betetzea ezta tratamendua jasotzea ere, ume batek egingo lukeen bezala errea ala ebakia izateko beldurrez mingarri delako.
es
SÓC. Poco más o menos, excelente Polo, éstos han conseguido lo mismo que el que, atormentado por las más graves enfermedades, encontrara el medio de no pagar a los médicos la culpa de los defectos de su cuerpo y de no ponerse en curación, temiendo, como un niño, una cauterización o una operación, porque son dolorosas.
fr
socrate : Quand je considère le résultat auquel aboutissent les gens de cette sorte, je les comparerais volontiers à un malade qui, souffrant de mille maux très graves, parviendrait à ne point rendre ses comptes aux médecins sur ses maladies et à éviter tout traitement, craignant comme un enfant l'application du fer et du feu, parce que cela fait mal.
en
SOCRATES: May not their way of proceeding, my friend, be compared to the conduct of a person who is afflicted with the worst of diseases and yet contrives not to pay the penalty to the physician for his sins against his constitution, and will not be cured, because, like a child, he is afraid of the pain of being burned or cut:
eu
Ala ez al zaizu zuri ere iruditzen?
es
¿No te parece así también a ti?
fr
N'est-ce point ton avis?
en
-Is not that a parallel case?
eu
Po. Niri bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Tout à fait.
en
POLUS: Yes, truly.
eu
So. Gorputzaren osasun eta bikaintasuna nolakoa den ez jakiteagatik, dirudienez.
es
SÓC. Porque desconoce, según parece, cuán estimable es la salud y la buena disposición del cuerpo.
fr
socrate : C'est sans doute qu'il ne saurait pas le prix de la santé et d'une bonne constitution.
en
SOCRATES: He would seem as if he did not know the nature of health and bodily vigour;
eu
Orain adostu ditugunetatik baliteke zehapenari ihes egiten diotenek ere horrelako zerbait egitea, Polo, mina ikustea eta onurarekiko itsu izatea, eta ez jakitea arima osasuntsu batekin beharrean, ustel, bidegabe eta erlijiogabe batekin bizitzea, gorputz ez osasuntsu batekin baino zein zoritxarrekoago den.
es
En efecto, es muy probable, Polo, según lo que ahora hemos acordado, que hagan algo semejante los que tratan de evitar el castigo;
fr
A en juger par les principes que nous avons reconnus vrais, ceux qui cherchent à ne pas rendre de comptes à la justice, Polos, pourraient bien être également des gens qui voient ce qu'elle comporte de douloureux, mais qui sont aveugles sur ce qu'elle a d'utile, et qui ne savent pas combien plus lamentable est la compagnie d'une âme malsaine, c'est-à-dire corrompue, injuste et impure, que celle d'un corps malsain.
en
and if we are right, Polus, in our previous conclusions, they are in a like case who strive to evade justice, which they see to be painful, but are blind to the advantage which ensues from it, not knowing how far more miserable a companion a diseased soul is than a diseased body;
eu
Horregatik edozer gauza egiten dute zehapenik ez betetzeko eta gaitz handienetik libratuak ez izateko;
es
ven la parte dolorosa, pero están ciegos para la utilidad e ignoran cuánta mayor desgracia es vivir con el alma malsana, corrompida, injusta e impía, que vivir con el cuerpo enfermo.
fr
De là tous leurs efforts pour échapper à la punition, pour éviter qu'on les débarrasse du plus grand des maux;
en
a soul, I say, which is corrupt and unrighteous and unholy. And hence they do all that they can to avoid punishment and to avoid being released from the greatest of evils;
eu
eta ondasunak eta lagunak biltzen dituzte eta hitz egiten ahalik eta konbentzigarrien izaten saiatzen dira.
es
Por lo cual hacen todo lo posible para no pagar sus culpas y para no librarse del mayor mal, procurándose riquezas y amigos y tratando de hacerse lo más persuasivos en hablar.
fr
pour cela, ils entassent les richesses, se font des amis et se rendent autant qu'ils peuvent habiles à persuader par la parole.
en
they provide themselves with money and friends, and cultivate to the utmost their powers of persuasion.
eu
Eta guk adostutakoak egia badira, Polo, konturatzen al zara arrazoiketaren ondorioez? Ala nahi al duzu biok elkarrekin ateratzea ondorioak?
es
Si lo que nosotros hemos convenido es verdadero, Polo, ¿te das cuenta de lo que se deduce de la conversación o quieres que lo meditemos juntos?
fr
Si pourtant nos principes sont justes, vois-tu, Polos, la conclusion qui s'en dégage ?
en
But if we, Polus, are right, do you see what follows, or shall we draw out the consequences in form?
eu
Po. Hala iruditzen bazaizu.
es
POL. Sí quiero, si a ti te parece bien.
fr
polos : Dégageons-la, si tu le veux bien.
en
POLUS: If you please.
eu
So. Bidegabekeria eta bidegabe jokatzea gaitz handiena direla ondorioztatzen al da?
es
SÓC. ¿No resulta que el mayor mal es la injusticia y ser injusto?
fr
socrate : Il résulte de nos raisonnements que le plus grand des maux, c'est d'être injuste et de vivre dans l'injustice, n'est-il pas vrai?
en
SOCRATES: Is it not a fact that injustice, and the doing of injustice, is the greatest of evils?
eu
Po. Hala dirudi.
es
POL. Al menos eso parece.
fr
polos : Évidemment.
en
POLUS: That is quite clear.
eu
So. Eta zehapena betetzea gaitz horretatik libratzea zela agertu zaigu?
es
SÓC. Y, ciertamente, ¿no ha resultado evidente que el medio de librarse de este mal es pagar la culpa?
fr
socrate : D'autre part, nous avons reconnu qu'on se délivrait de ce mal en expiant sa faute?
en
SOCRATES: And further, that to suffer punishment is the way to be released from this evil?
eu
Po. Segur aski.
es
POL. Es probable.
fr
polos : C'est possible.
en
POLUS: True.
eu
So. Eta ez betetzea gaitza gelditzea dela?
es
SÓC. ¿Y que el no pagarla es una persistencia del mal?
fr
socrate : Et qu'en se refusant à expier on le faisait durer?
en
SOCRATES: And not to suffer, is to perpetuate the evil?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Orduan bidegabe jokatzea gaitzetako bigarrena da tamainan, gaitz guztietan handiena eta lehena bidegabe jokatzen duenak zehapenik ez betetzea da berez.
es
SÓC. Así pues, el segundo de los males en magnitud es cometer injusticia; pero cometerla y no pagar la pena es, por naturaleza, el mayor y el primero de todos los males.
fr
socrate : Par conséquent, commettre l'injustice n'est que le second des maux en grandeur; mais y persévérer sans expier est de tous le plus grand et le premier.
en
SOCRATES: To do wrong, then, is second only in the scale of evils; but to do wrong and not to be punished, is first and greatest of all?
eu
Po. Hala dirudi.
es
POL. Así parece.
fr
polos : Je crois que tu as raison.
en
POLUS: That is true.
eu
So. Ez al genuen bada, lagun, horren inguruan eztabaidatzen?
es
SÓC. ¿No era sobre esto, amigo, sobre lo que estábamos en desacuerdo?
fr
socrate : Quel était donc le sujet particulier de notre débat?
en
SOCRATES: Well, and was not this the point in dispute, my friend?
eu
Zuk Arkelao zorionekotzat joz, bidegabekeria handienak eginda ere ez duelako batere zehapenik betetzen, eta nik kontrakoa sinetsiz, Arkelaori zein bidegabe jokatuta zehapenik betetzen ez duen gizakietako beste edozeini ere, horri dagokiola gizaki guztietatik zoritxarreko izatea alde handiarekin, eta bidegabe jokatzen duena beti dela bidegabekeria jasaten duena baino zoritxarrekoago, eta zehapenik betetzen ez duena betetzen duena baino zoritxarrekoago.
es
Tú considerabas feliz a Arquelao, aunque había cometido los mayores delitos, porque no sufría ningún castigo. Por el contrario, creía yo que si Arquelao o cualquier otro hombre comete injusticia y no sufre el castigo, le corresponde ser el más desgraciado de los hombres, y que siempre el que comete injusticia es más desgraciado que el que la sufre, y el que no recibe el castigo de su culpa más que el que lo recibe.
fr
tu soutenais qu'il était heureux parce que, malgré ses crimes abominables, il échappait à toute punition ; et moi je pensais au contraire qu'Archélaos ou tout autre, s'il n'est point puni de ses crimes, est condamné par là même à être le plus malheureux des hommes, que toujours le coupable est plus malheureux que la victime, et le coupable impuni plus que celui qui expie.
en
You deemed Archelaus happy, because he was a very great criminal and unpunished: I, on the other hand, maintained that he or any other who like him has done wrong and has not been punished, is, and ought to be, the most miserable of all men; and that the doer of injustice is more miserable than the sufferer; and he who escapes punishment, more miserable than he who suffers.
eu
Ez al dira horiek nik esandakoak?
es
¿No es esto lo que decía yo?
fr
N'est-ce point là ce que je disais?
en
-Was not that what I said?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Ez al dago frogatuta egia nioela?
es
SÓC. ¿No se ha demostrado que decía verdad?
fr
socrate : Il est donc démontré que j'avais raison? polos : Il le semble.
en
SOCRATES: And it has been proved to be true?
eu
Po. Badirudi.
es
POL. Así parece.
fr
socrate : A la bonne heure.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Ea, bada. Horiek egia badira, Polo, zein da erretorikaren onura handia?
es
SÓC. Y bien, entonces, si esto es verdad, Polo, ¿cuál es la gran utilidad de la retórica?
fr
Mais si cela est vrai, Polos, où est la grande utilité de la rhétorique?
en
SOCRATES: Well, Polus, but if this is true, where is the great use of rhetoric?