Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
So. Eta kolpekatzen duenak indartsu edo azkar kolpekatzen badu, kolpekatua dena horrelaxe izan behar da kolpekatua ere?
es
SÓC. Y si da golpes violenta o rápidamente, ¿no es preciso que los reciba también del mismo modo lo que es golpeado?
fr
socrate : Et si le coup est frappé fort ou vite, le coup reçu n'est-il pas reçu de la même manière?
en
SOCRATES: And if the striker strikes violently or quickly, that which is struck will be struck violently or quickly?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: True.
eu
So. Orduan kolpekatuak jasaten duena kolpekatzen duenak egiten duen hori bezalakoa da?
es
SÓC. Entonces ¿el efecto en lo golpeado es tal como lo produce lo que golpea?
fr
socrate : L'effet produit sur l'objet frappé est donc conforme à l'action de celui qui frappe?
en
SOCRATES: And the suffering to him who is stricken is of the same nature as the act of him who strikes?
eu
Po. Zeharo.
es
POL. Desde luego.
fr
polos : Sans doute.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Hortaz, norbaitek erretzen badu, zerbait errea da derrigor?
es
SÓC. También, si alguien quema, ¿no es preciso que algo sea quemado?
fr
socrate : De même, si une brûlure est faite, il y a nécessairement une brûlure subie?
en
SOCRATES: And if a man burns, there is something which is burned?
eu
Po. Nola ez, bada?
es
POL. ¿Cómo no?
fr
polos : C'est forcé.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Eta gogor eta modu mingarrian erretzen badu, errea dena erretzen duenak erretzen duen modu horretantxe izan behar du errea.
es
SÓC. Y si quema violenta o dolorosamente, ¿no es preciso que reciba la quemadura lo que es quemado del mismo modo que la produce el que quema?
fr
socrate : Et si la brûlure ainsi faite est violente ou douloureuse, l'objet brûlé subit un effet conforme à la brûlure qu'on lui fait?
en
SOCRATES: And if he burns in excess or so as to cause pain, the thing burned will be burned in the same way?
eu
Po. Erabat.
es
POL. Ciertamente.
fr
POLOS : Évidemment.
en
POLUS: Truly.
eu
So. Hortaz, zerbaitek ebakitzen badu, arrazoiketa bera? Zerbait ebakia baita.
es
SÓC. Así pues, también si alguien corta, ¿no sucede lo mismo, que algo es cortado?
fr
socrate : De même encore pour une coupure : il y a dans ce cas quelque chose qui est coupé?
en
SOCRATES: And if he cuts, the same argument holds-there will be something cut?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Eta ebakia handia edo sakona edo mingarria bada, ebakia dena ebakitzen duenak ebakitzen duen bezalako ebakia al da ebakia?
es
SÓC. Y si la cortadura es grande, profunda o doloOsa, ¿lo que es cortado la recibe según la produce el que corta?
fr
socrate : Et si la coupure ainsi pratiquée est large ou profonde ou douloureuse, l'objet coupé subit une coupure conforme à celle qu'on lui inflige?
en
SOCRATES: And if the cutting be great or deep or such as will cause pain, the cut will be of the same nature?
eu
Po. Hala dirudi.
es
POL. Evidentemente.
fr
polos : C'est évident.
en
POLUS: That is evident.
eu
So. Laburbilduta, begira ezazu gauza guztiei buruz oraintxe nioenarekin ados ote zauden: egiten duenak egiten duen hori bezalakoa jasaten du derrigor jasaten duenak.
es
SÓC. En resumen, mira si estás de acuerdo, respecto a todas las cosas, con lo que yo decía hace un momento: tal como produce la acción lo que obra la sufre lo que la recibe.
fr
socrate : En résumé, vois si tu m'accordes ma proposition générale de tout à l'heure, que la qualité de l'effet correspond à la qualité de l'action.
en
SOCRATES: Then you would agree generally to the universal proposition which I was just now asserting: that the affection of the patient answers to the affection of the agent?
eu
Po. Ados nago.
es
POL. Sí que lo acepto.
fr
polos : Oui, je te l'accorde.
en
POLUS: I agree.
eu
So. Hori guztia adostuta esan: zehapena betetzea zerbait jasatea da ala egitea?
es
SÓC. Puesto que ya estamos de acuerdo en esto, ¿sufrir el castigo es recibir algo o hacerlo?
fr
socrate : Ce principe étant admis, dis-moi si payer sa faute c'est être passif ou actif?
en
SOCRATES: Then, as this is admitted, let me ask whether being punished is suffering or acting?
eu
Po. Jasatea, Sokrates, derrigor.
es
POL. Necesariamente, Sócrates, es recibir algo.
fr
polos : Passif évidemment, Socrate.
en
POLUS: Suffering, Socrates;
eu
So. Orduan, egiten duen norbaiten eraginez?
es
SÓC. Sin duda, por parte de alguien que obra.
fr
socrate : Et cela, du fait de quelqu'un qui est actif?
en
there can be no doubt of that.
eu
Po. Nola ez, bada?
es
POL. ¿Cómo no?
fr
polos : Sans doute :
en
SOCRATES: And suffering implies an agent?
eu
Zigortzen duenaren eraginez.
es
Por parte del que castiga.
fr
du fait de celui qui châtie.
en
and he is the punisher.
eu
So. Eta zuzen zigortzen duenak modu bidezkoan zigortzen du?
es
SÓC. ¿El que castiga con razón, castiga justamente?
fr
socrate : Or, celui qui a raison de châtier châtie justement.
en
SOCRATES: And he who punishes rightly, punishes justly?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Bidezkoa eginez ala ez?
es
SÓC. ¿Obra con justicia o no?
fr
socrate : Son action est-elle juste ou injuste?
en
SOCRATES: And therefore he acts justly?
eu
Po. Bidezkoa.
es
POL. Con justicia.
fr
polos : Elle est juste.
en
POLUS: Justly.
eu
So. Hortaz, zigortua denak zehapena betetzerakoan bidezkoa jasaten du?
es
SÓC. Luego el que es castigado, al sufrir el castigo, ¿recibe lo que es justo?
fr
socrate : Par conséquent, celui qui est châtié en expiation d'une faute subit un traitement juste?
en
SOCRATES: Then he who is punished and suffers retribution, suffers justly?
eu
Po. Badirudi.
es
POL. Así parece.
fr
polos : Il y a apparence.
en
POLUS: That is evident.
eu
So. Eta bidezkoak ederrak direla adostu dugu nonbait?
es
SÓC. ¿No hemos acordado que lo justo es bello?
fr
socrate : N'avons-nous pas reconnu que ce qui est juste est beau?
en
SOCRATES: And that which is just has been admitted to be honourable?
eu
Po. Erabat.
es
POL. Ciertamente.
fr
polos : Assurément.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Biotatik, orduan, batak zerbait ederra egiten du eta besteak, zigortua denak, zerbait ederra jasaten du.
es
SÓC. Entonces uno de estos ejecuta una acción bella; el otro la recibe, el que es castigado.
fr
socrate : Ainsi, l'action de l'un est belle, et aussi la souffrance de l'autre, de celui qui est châtié?
en
SOCRATES: Then the punisher does what is honourable, and the punished suffers what is honourable?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: True.
eu
So. Beraz, eder bada, ona ere bai? Atsegin ala onuragarri baita.
es
SÓC. Y si es bella, ¿no es buena? Pues hemos dicho que es agradable o es útil.
fr
socrate : Et si elle est belle, n'est-elle pas bonne? car il en résulte qu'elle est ou agréable ou utile.
en
SOCRATES: And if what is honourable, then what is good, for the honourable is either pleasant or useful?
eu
Po. Derrigor.
es
POL. Forzosamente.
fr
polos : C'est forcé.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Orduan zehapena betetzen duenak zerbait ona jasaten du?
es
SÓC. Luego ¿recibe un bien el que paga su culpa?
fr
socrate : Ainsi, le traitement subi par l'homme qui paie sa faute est bon?
en
SOCRATES: Then he who is punished suffers what is good?
eu
Po. Hala dirudi.
es
POL. Eso parece.
fr
polos : Cela semble vrai.
en
POLUS: That is true.
eu
So. Onura dakar orduan?
es
SÓC. ¿Obtiene, pues, un beneficio?
fr
socrate : Cet homme y trouve donc son avantage?
en
SOCRATES: Then he is benefited?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Nik susmatzen dudan onura agian?
es
SÓC. ¿No es acaso el beneficio que yo supongo?
fr
socrate : Est-ce l'avantage que j'imagine?
en
SOCRATES: Do I understand you to mean what I mean by the term 'benefited'?
eu
Arimaz hobe bihurtzen dela, modu bidezkoan zigortua bada?
es
¿No se mejora en su alma si, en realidad, es castigado con justicia?
fr
Son âme ne s'améliore-t-elle pas grâce à une juste punition?
en
I mean, that if he be justly punished his soul is improved.
eu
Po. Egiantzekoa da.
es
POL. Probablemente.
fr
polos : C'est probable.
en
POLUS: Surely.
eu
So. Zehapena betetzen duena arimaren gaiztakeriatik libratzen da orduan?
es
SÓC. ¿Luego se libra de la maldad del alma el que paga su culpa?
fr
socrate : Ainsi donc, celui qui paie sa faute est débarrassé par là de la méchanceté de son âme?
en
SOCRATES: Then he who is punished is delivered from the evil of his soul?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : C'est exact.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Gaitz handienatik libratzen al da beraz? Horrela kontsidera ezazu:
es
SÓC. ¿No se libra, entonces, del mayor mal? Examínalo de este modo:
fr
Socrate : N'est-ce pas là être débarrassé du plus grand des maux ?
en
SOCRATES: And is he not then delivered from the greatest evil?
eu
ondasunen antolaketan eskasia izan ezik beste gaitzik ikusten al duzu gizakiarentzat?
es
¿en la disposición de la riqueza encuentras algún otro mal para el hombre que la pobreza?
fr
Examine, en effet :
en
Look at the matter in this way:
eu
Po. Ez, eskasia bakarrik.
es
POL. No, sólo la pobreza.
fr
pour ce qui est des richesses, vois-tu quelque autre mal qui puisse advenir à l'homme que la pauvreté ?
en
-In respect of a man's estate, do you see any greater evil than poverty?
eu
So. Eta gorputzaren antolaketan?
es
SÓC. ¿Y en la disposición del cuerpo?
fr
polos : Non, pas d'autre que la pauvreté.
en
POLUS: There is no greater evil.
eu
Ahulezia, gaixotasuna, itsustasuna eta halakoak ez zenuke esango gaitzak direla?
es
¿No dirías que el mal para el hombre es la debilidad, la enfermedad, la enfermedad y otros defectos semejantes?
fr
Le mal, à cet égard, n'est-il pas pour toi la faiblesse, la maladie, la laideur, et autres inconvénients de même sorte?
en
SOCRATES: Again, in a man's bodily frame, you would say that the evil is weakness and disease and deformity?
eu
Po. Nik bai.
es
POL. Ciertamente.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: I should.
eu
So. Orduan, ariman ere gaiztakeriaren bat dagoela uste duzu?
es
SÓC. ¿No estimas que también en el alma existe alguna enfermedad?
fr
socrate : Et tu admets que l'âme aussi peut avoir ses défauts ?
en
SOCRATES: And do you not imagine that the soul likewise has some evil of her own?
eu
Po. Nola ez, bada?
es
POL. ¿Cómo no?
fr
polos : Comment en douter?
en
POLUS: Of course.
eu
So. Horri ez al diozu bidegabekeria, ezjakintasuna, koldarkeria eta halakorik deitzen?
es
SÓC. ¿No le das el nombre de injusticia, ignorancia, cobardía y otros de esta índole?
fr
socrate : Ces défauts, tu les appelles l'injustice, l'ignorance, la lâcheté, et ainsi de suite?
en
SOCRATES: And this you would call injustice and ignorance and cowardice, and the like?