Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
ez al da beharrezkoa?
es
¿no es preciso que sea así?
fr
socrate : Et lorsque de deux choses laides l'une est plus laide que l'autre, c'est l'excès du douloureux ou du nuisible qui la rend plus laide?
en
SOCRATES: And of two deformed things, that which exceeds in deformity or disgrace, exceeds either in pain or evil-must it not be so?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Ea, bada, nola esaten genuen oraintxe bertan bidegabekeria egitearen eta jasatearen inguruan?
es
SÓC. Pues prosigamos. ¿Qué decíamos hace poco sobre cometer injusticia y recibir injusticia?
fr
socrate : Eh bien, que disions-nous tout à l'heure de l'injustice commise ou subie ?
en
SOCRATES: But then again, what was the observation which you just now made, about doing and suffering wrong?
eu
Ez al zenioen bidegabekeria jasatea okerrago dela, bidegabekeria egitea, ordea, itsusiago?
es
¿No decías que recibirla es peor y que cometerla es más feo?
fr
Ne disais-tu pas que subir l'injustice était plus mauvais, et que la commettre était plus laid?
en
Did you not say, that suffering wrong was more evil, and doing wrong more disgraceful?
eu
Po. Hala nioen.
es
POL. Sí lo decía.
fr
polos : Je l'ai dit en effet.
en
POLUS: I did.
eu
So. Beraz, bidegabekeria egitea jasatea baino itsusiago bada, benetan atsekabegarriago da, eta atsekabean ala txarrean ala bietan gailenduz izango litzateke itsusiago?
es
SÓC. Luego, si cometer injusticia es más feo que recibirla, ¿no es, ciertamente, más doloroso y sería más feo porque lo supera en dolor o en daño, o en ambas cosas juntas?
fr
socrate : Mais si commettre l'injustice est plus laid que la subir, ou bien c'est plus douloureux et c'est l'excès de la souffrance qui le rend plus laid, ou bien ce sera l'excès du nuisible, ou enfin tous les deux?
en
SOCRATES: Then, if doing wrong is more disgraceful than suffering, the more disgraceful must be more painful and must exceed in pain or in evil or both:
eu
Hau ere ez al da beharrezkoa?
es
¿No es preciso que sea así también esto?
fr
N'est-ce pas forcé?
en
does not that also follow?
eu
Po. Nola ez, bada?
es
POL. ¿Cómo no?
fr
polos : C'est incontestable.
en
POLUS: Of course.
eu
So. Lehenengo azter dezagun, atsekabean gailentzen al zaio bidegabekeria egitea jasateari, eta bidegabekeria egiten dutenak jasaten dutenak baino gehiago atsekabetzen al dira?
es
SÓC. Examinemos en primer lugar esto; ¿acaso cometer injusticia produce mayor dolor que recibirla, y los que cometen injusticia experimentan mayor sufrimiento que los que la reciben?
fr
socrate : Examinons d'abord si c'est la souffrance qui est plus grande à commettre qu'à subir l'injustice, et si le coupable souffre plus que sa victime.
en
SOCRATES: First, then, let us consider whether the doing of injustice exceeds the suffering in the consequent pain: Do the injurers suffer more than the injured?
eu
Po. Inola ere ez, Sokrates.
es
POL. Esto de ningún modo, Sócrates.
fr
polos : Quant à cela, Socrate, jamais de la vie!
en
POLUS: No, Socrates;
eu
So. Orduan, atsekabean ez da gehiago.
es
SÓC. Luego no lo supera en dolor.
fr
socrate : Ce n'est donc pas la souffrance qui l'emporte?
en
certainly not.
eu
Po. Ez, noski.
es
POL. Ciertamente, no.
fr
polos : Non certes.
en
POLUS: No.
eu
So. Atsekabean ez bada, bietan ere ez da gailenduko.
es
SÓC. Y bien, si no lo supera en dolor, tampoco en ambas cosas juntas.
fr
socrate : Si la souffrance ne l'emporte pas, ce ne sont pas les deux choses ensemble qui l'emportent?
en
SOCRATES: But if not in pain, then not in both?
eu
Po. Ez dirudi.
es
POL. Parece que no.
fr
polos : Évidemment.
en
POLUS: Certainly not.
eu
So. Hortaz, bestean gailentzea gelditzen da.
es
SÓC. Queda, pues, que lo supere en la otra.
fr
socrate : Reste donc que ce soit l'autre?
en
SOCRATES: Then they can only exceed in the other?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Txarrean.
es
SÓC. En el daño.
fr
socrate : C'est-à-dire le nuisible?
en
SOCRATES: That is to say, in evil?
eu
Po. Badirudi.
es
POL. Es probable.
fr
polos : C'est vraisemblable.
en
POLUS: True.
eu
So. Orduan txarrean gailenduz izango litzateke bidegabekeria egitea jasatea baino okerrago.
es
SÓC. Entonces, si lo supera en daño, cometer injusticia es peor que recibirla.
fr
socrate : Mais si c'est le nuisible qui l'emporte dans le fait de commettre l'injustice, il en résulte que la commettre est plus nuisible que la subir?
en
SOCRATES: Then doing injustice will have an excess of evil, and will therefore be a greater evil than suffering injustice?
eu
Po. Nabarmen da.
es
PoL. Es evidente.
fr
polos : Évidemment.
en
POLUS: Clearly.
eu
So. Gizaki gehienek eta zuk zeuk lehentxeago ez al diguzue onartu bidegabekeria egitea jasatea baino itsusiago dela?
es
SÓC. ¿No es cierto que la mayoría de los hombres reconocen, y también tú lo reconocías hace poco, que es más feo cometer injusticia que recibirla?
fr
socrate : Ne reconnaissais-tu pas toi-même tout à l'heure, avec l'opinion générale, que commettre l'injustice est plus laid que la subir?
en
SOCRATES: But have not you and the world already agreed that to do injustice is more disgraceful than to suffer?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Eta orain okerrago agertu zaigu.
es
SÓC. Y ahora resulta evidente que es más dañoso.
fr
socrate : Et maintenant, il t'apparaît que c'est plus nuisible.
en
SOCRATES: And that is now discovered to be more evil?
eu
Po. Hala dirudi.
es
POL. Así parece.
fr
polos : Je ne le nie pas.
en
POLUS: True.
eu
So. Eta zuk nahiago al zenuke okerragoa eta itsusiagoa hain txar eta itsusi ez dena baino?
es
SÓC. ¿Preferirías, entonces, lo más dañoso y lo más feo a lo menos?
fr
socrate : Préférerais-tu la chose la plus nuisible et la plus laide à celle qui l'est le moins?
en
SOCRATES: And would you prefer a greater evil or a greater dishonour to a less one?
eu
Ez ibili erantzuteko zalantzatan, Polo, ez baituzu kalterik hartuko.
es
No vaciles en responder, Polo; no vas a sufrir ningún daño.
fr
Réponds hardiment, Polos;
en
Answer, Polus, and fear not;
eu
Erantzun ezazu, ordea, jator zeure burua arrazoiketaren esku utziz medikuarenean bezala, eta baieztatu ala ez esaten dudana.
es
Entrégate valientemente a la razón como a un médico y responde; di sí o no a lo que te pregunto.
fr
tu n'en recevras aucun dommage. Livre-toi courageusement à la raison comme à un médecin et réponds par oui ou par non à la question que je te pose.
en
for you will come to no harm if you nobly resign yourself into the healing hand of the argument as to a physician without shrinking, and either say 'Yes' or 'No' to me.
eu
Po. Bada, ez nuke nahiago, Sokrates.
es
POL. Pues no lo preferiría, Sócrates.
fr
polos : Eh bien, je ne préférerais pas cette chose.
en
POLUS: I should say 'No.'
eu
So. Eta gizakietako beste batek?
es
SÓC. ¿Lo preferiría alguna otra persona?
fr
socrate : Est-il personne qui pût la préférer?
en
SOCRATES: Would any other man prefer a greater to a less evil?
eu
Po. Ez zait iruditzen, arrazoiketa horren arabera behintzat.
es
POL. Me parece que no, al menos según este razonamiento.
fr
polos : Je ne le crois pas, à raisonner ainsi.
en
POLUS: No, not according to this way of putting the case, Socrates.
eu
So. Nik egia nioen orduan, ez nik ez zuk ez gizakietako beste inork ez lukeela nahiago bidegabekeria egin jasan baino; okerrago baita.
es
SÓC. Luego era verdad mi afirmación de que ni yo, ni tú, ni ningún otro hombre preferiría cometer injusticia a recibirla, porque es precisamente más dañoso.
fr
socrate : J'avais donc raison de dire que ni moi, ni toi, ni personne ne saurait préférer commettre l'injustice à la subir : car il se trouve que c'est une mauvaise affaire.
en
SOCRATES: Then I said truly, Polus, that neither you, nor I, nor any man, would rather do than suffer injustice; for to do injustice is the greater evil of the two.
eu
Po. Hala dirudi.
es
POL. Así parece.
fr
polos : C'est probable.
en
POLUS: That is the conclusion.
eu
So. Orain ikusten al duzu, Polo, ezeztatze bat beste ezeztatzearekin alderatuta ez daukatela batere antzik?
es
SÓC. Ves entonces, Polo, que, comparado un modo de refutación con el otro, no se parecen en nada.
fr
socrate : Tu vois maintenant, Polos, que nos deux argumentations mises à côté l'une de l'autre ne se ressemblent en rien.
en
SOCRATES: You see, Polus, when you compare the two kinds of refutations, how unlike they are.
eu
Beste guztiak ados daude zurekin ni izan ezik, eta zu nirekin ados egonez eta nire aldeko lekukotasuna emanaz, bat bakarra izanda ere, nahikoa zara niretzat, eta nik zure boto bakarra bilduta, besteak haizea hartzera bidaltzen ditut.
es
Por una parte, todos están de acuerdo contigo excepto yo; por otra, a mí me es suficiente tu solo asentimiento y testimonio y recojo solamente tu voto sin preocuparme de los demás.
fr
Tu as pour toi tout le monde excepté moi ; quant à moi, je ne demande d'approbation ni de témoignage qu'à toi seul; ton seul suffrage me suffit, et pourvu que je le recueille, j'abandonne tous les autres.
en
All men, with the exception of myself, are of your way of thinking; but your single assent and witness are enough for me,-I have no need of any other, I take your suffrage, and am regardless of the rest.
eu
Eta hori guretzat horrela gera dadila.
es
Dejemos esto así.
fr
Mais laissons cette question, et abordons le second sujet de notre débat :
en
Enough of this, and now let us proceed to the next question;
eu
Horren ondoren eztabaidatzen genuen bigarren hori azter dezagun, bidegabe jokatzen duenak zehapena betetzea gaitz handiena ote den, zuk uste zenuen bezala, ala ez betetzea handiago ote den, nik uste nuen bezala.
es
Examinemos a continuación el segundo punto sobre el que teníamos distinta opinión. ¿Que el que comete injusticia reciba su castigo es acaso el mayor de los males, como tú creías, o es mayor que no lo reciba, como creía yo?
fr
payer sa faute quand on a péché, est-ce le plus grand des maux, comme tu le soutenais, ou bien, comme je le croyais, n'est-ce pas un plus grand mal de ne pas expier?
en
which is, Whether the greatest of evils to a guilty man is to suffer punishment, as you supposed, or whether to escape punishment is not a greater evil, as I supposed.
eu
Horrela azter dezagun:
es
Examinémoslo de este modo.
fr
Voici comment nous allons procéder :
en
Consider:
eu
bidegabe jokatzen duenak zehapena betetzeari eta era bidezkoan zigortua izateari berdin deitzen al diezu?
es
¿No es cierto que en tu opinión es lo mismo, cuando se comete un delito, pagar la culpa y ser castigado con justicia?
fr
payer sa faute et être puni justement quand on a péché, est-ce la même chose à ton avis?
en
-You would say that to suffer punishment is another name for being justly corrected when you do wrong?
eu
Po. Nik bai.
es
POL. Ciertamente.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: I should.
eu
So. Eta esan dezakezu bidezko gauza guztiak, bidezko diren neurrian, ez direla eder?
es
SÓC. ¿Puedes afirmar que todo lo justo no es bello en cuanto es justo?
fr
socrate : Peux-tu maintenant affirmer que ce qui est juste ne soit pas toujours beau en tant que juste?
en
SOCRATES: And would you not allow that all just things are honourable in so far as they are just?
eu
Aztertu ondoren esan.
es
Reflexiona y contesta.
fr
Réfléchis avant de répondre.
en
Please to reflect, and tell me your opinion.
eu
Po. Niri badirela iruditzen zait ordea, Sokrates.
es
POL. Me parece que sí es bello, Sócrates.
fr
polos : Je crois bien qu'il en est ainsi.
en
POLUS: Yes, Socrates, I think that they are.
eu
So. Honako hau ere kontsidera ezazu:
es
SÓC. Considera también lo que voy a decir.
fr
socrate : Examine donc encore ceci :
en
SOCRATES: Consider again:
eu
norbaitek zerbait egiten duenean, zerbaitek jasan behar al du derrigor egiten duen horren eragina?
es
¿No es cierto que si alguien hace alguna cosa es necesario que exista algo que reciba la acción del que obra?
fr
toute activité n'a-t-elle pas pour conséquence nécessaire une passivité correspondante ?
en
-Where there is an agent, must there not also be a patient?
eu
Po. Hala deritzot nik.
es
POL. Me parece que sí.
fr
polos ; Je le crois.
en
POLUS: I should say so.
eu
So. Egiten duenak egiten duen horixe jasanez eta egiten duenak egiten duen hori bezalakoa?
es
SÓC. ¿Y no es cierto que este algo recibe lo que hace el que obra y del mismo modo que lo hace el que obra?
fr
socrate : Cette passivité n'est-elle pas telle et de même qualité que l'action qui la produit ? Je prends un exemple :
en
SOCRATES: And will not the patient suffer that which the agent does, and will not the suffering have the quality of the action?
eu
Horrelako zerbait diot: norbaitek kolpekatzen badu, zerbait kolpekatua da derrigor.
es
Digo lo siguiente: si alguien da golpes, ¿no es preciso que algo los reciba?
fr
s'il y a un coup donné, n'y a-t-il pas nécessairement un coup reçu?
en
I mean, for example, that if a man strikes, there must be something which is stricken?
eu
Po. Derrigor.
es
POL. Es preciso.
fr
polos : Forcément.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Eta kolpekatzen duenak indartsu edo azkar kolpekatzen badu, kolpekatua dena horrelaxe izan behar da kolpekatua ere?
es
SÓC. Y si da golpes violenta o rápidamente, ¿no es preciso que los reciba también del mismo modo lo que es golpeado?
fr
socrate : Et si le coup est frappé fort ou vite, le coup reçu n'est-il pas reçu de la même manière?
en
SOCRATES: And if the striker strikes violently or quickly, that which is struck will be struck violently or quickly?