Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
So. Orduan, bi horietako inor ez da inoiz zoriontsuago izango, ez tirania bidegabeki lortu duena ezta zehapena bete duena ere-bi zoritxarrekoren artean ez baitago zoriontsuagorik-, hala ere, zoritxarrekoago harrapatua izan gabe tirano dena.
es
SÓC. Ciertamente jamás serán felices ninguno de los dos, ni el que ha alcanzado injustamente la tiranía ni el que, apresado, sufre la pena, pues entre dos desgraciados ninguno puede ser más feliz; sin embargo, es más desgraciado el que escapa al castigo y consigue ser tirano.
fr
socrate : Dans ce cas, il ne saurait y avoir aucune supériorité de bonheur ni pour celui qui s'empare de la tyrannie injustement ni pour celui qui est livré au châtiment; car, de deux malheureux, ni l'un ni l'autre n'est " le plus heureux ". Ce qui est vrai, c'est que le plus malheureux des deux est celui qui a pu échapper et devenir tyran.
en
SOCRATES: Then I say that neither of them will be happier than the other,-neither he who unjustly acquires a tyranny, nor he who suffers in the attempt, for of two miserables one cannot be the happier, but that he who escapes and becomes a tyrant is the more miserable of the two.
eu
Zer da hori, Polo?
es
¿Qué es eso, Polo?
fr
Quoi, Polos?
en
Do you laugh, Polus?
eu
Barre egiten al duzu?
es
¿Te ríes?
fr
Tu ricanes?
en
 
eu
Ezeztatzeko beste mota bat al da hori, norbaitek zerbait dioenean ezeztatu beharrean barre egitea?
es
¿Es éste otro nuevo procedimiento de refutación? ¿Reírse cuando el interlocutor dice algo, sin argumentar contra ello?
fr
Est-ce là encore une nouvelle forme de réfutation, que de se moquer de ce qu'on dit, sans donner de raisons?
en
Well, this is a new kind of refutation,-when any one says anything, instead of refuting him to laugh at him.
eu
Po. Ez al duzu uste nahikoa ezeztatuta zaudela, Sokrates, gizakietako beste inork esango ez lituzkeen modukoak esaten dituzunean? Galde iezaiozu, bada, hauetako edonori.
es
POL. ¿No crees que quedas refutado, Sócrates, cuando dices cosas tales que ningún hombre se atrevería a decir? En efecto, pregunta a alguno de éstos.
fr
polos : Crois-tu, Socrate, que des raisons soient nécessaires, quand tu tiens un langage que personne ne voudrait tenir?
en
POLUS: But do you not think, Socrates, that you have been sufficiently refuted, when you say that which no human being will allow?
eu
So. Ez naiz politikoetako bat, Polo;
es
SÓC. No soy político, Polo;
fr
Demande plutôt aux assistants.
en
Ask the company.
eu
iaz kontseiluan parte hartzea niri egokituta, nire tribua buru zenean eta botazioa antolatu behar nuenean, barregarri gelditu nintzen eta ez nekien botazioa nola antolatu.
es
el año pasado, habiéndome correspondido por sorteo ser miembro del Consejo, cuando mi tribu ejercía la presidencia y yo debía dirigir la votación, di que reír y no supe hacerlo.
fr
socrate : Polos, je ne suis pas un politique, et l'an passé, devenu par le sort membre du Conseil des Cinq-cents, quand ce fut au tour de ma tribu d'exercer la prytanie et que je dus présider au vote de l'Assemblée, je prêtai à rire, ne sachant comment mettre la question aux voix.
en
SOCRATES: O Polus, I am not a public man, and only last year, when my tribe were serving as Prytanes, and it became my duty as their president to take the votes, there was a laugh at me, because I was unable to take them.
eu
Beraz, orain ez iezadazu agindu hemen daudenen botazioa antolatzeko, aitzitik, hori baino ezeztatze hoberik ez badaukazu, oraintxe nioena egin, niri txanda eman eta saiatu ezeztatzen, nire ustez egin behar den moduan.
es
Así pues, no me mandes ahora recoger el voto de los que están aquí; si no tienes un medio de refutación mejor que éstos, cédeme el turno, como te acabo de decir, y comprueba la clase de refutación que yo creo necesaria.
fr
Ne me demande donc pas non plus aujourd'hui de faire voter les assistants. Si tu n'as pas de meilleurs arguments à m'opposer, laisse-moi tenir ta place à mon tour, comme je te le proposais tout à l'heure, et fais ainsi l'expérience de ce que j'entends par un argument.
en
And as I failed then, you must not ask me to count the suffrages of the company now; but if, as I was saying, you have no better argument than numbers, let me have a turn, and do you make trial of the sort of proof which, as I think, is required;
eu
Nik esaten dudanaren lekuko bakarra dakit aurkezten, elkarrizketan ari naizen pertsona bera, alegia, eta jendetza haizea hartzera bidaltzen dut;
es
En efecto, yo no sé presentar en apoyo de lo que digo más que un solo testigo, aquel con quien mantengo la conversación, sin preocuparme de los demás, y tampoco sé pedir más voto que el suyo;
fr
Pour moi, en effet, je ne sais produire en faveur de mes opinions qu'un seul témoin, mon interlocuteur lui-même, et je donne congé aux autres;
en
for I shall produce one witness only of the truth of my words, and he is the person with whom I am arguing;
eu
eta bat bakarraren botazioa dakit antolatzen, eta jendetzarekin ez dut hitz egin ere egiten.
es
con la multitud ni siquiera hablo.
fr
je sais faire voter un témoin unique, mais s'ils sont en nombre, je ne leur adresse même pas la parole.
en
his suffrage I know how to take;
eu
Begira ezazu beraz galdetutakoak erantzunez txandan ezeztatu nahiko ote duzun.
es
En consecuencia, mira si quieres por tu parte ofrecerte a una refutación respondiendo a mis preguntas.
fr
Vois donc si tu consens à te laisser à ton tour mettre à l'épreuve, en répondant à mes questions.
en
but with the many I have nothing to do, and do not even address myself to them.
eu
Nik uste baitut bai nik bai zuk eta baita gainerako gizakiek ere bidegabekeria egitea jasatea baino txarragotzat jotzen dutela, eta zehapena ez betetzea betetzea baino txarragotzat.
es
Creo firmemente que yo, tú y los demás hombres consideramos que cometer injusticia es peor que recibirla y que escapar al castigo es peor que sufrirlo.
fr
Je crois, quant à moi, que toi-même, moi et tous les hommes, nous sommes d'accord pour juger que commettre l'injustice est pire que d'en être victime et qu'échapper au châtiment est pire que de le subir.
en
May I ask then whether you will answer in turn and have your words put to the proof? For I certainly think that I and you and every man do really believe, that to do is a greater evil than to suffer injustice:
eu
Po. Bada, nire ustez ez nik ezta gizakietako beste inork ere.
es
POL. Y yo creo que ni yo ni ningún otro hombre piensa así, porque tú mismo, ¿preferirías recibir injusticia a cometerla?
fr
polos : Et moi, je crois que ni moi ni personne ne sommes de cet avis. Toi-même, aimerais-tu mieux souffrir l'injustice que la commettre ?
en
POLUS: And I should say neither I, nor any man: would you yourself, for example, suffer rather than do injustice?
eu
Zuk zeuk nahiago al zenuke bidegabekeria jasan egin baino?
es
SÓC. Tú también lo preferirías y todos los demás.
fr
socrate : Oui, comme toi et comme tout le monde.
en
SOCRATES: Yes, and you, too; I or any man would.
eu
So. Baita zuk eta gainerako guztiek ere.
es
POL. Está muy lejos de ser así;
fr
polos : Tant s'en faut;
en
POLUS: Quite the reverse;
eu
Po. Ezta hurrik eman ere, aitzitik ez nik ez zuk ezta beste inork ere.
es
al contrario, ni yo ni tú ni ningún otro prefiere eso.
fr
ni moi, ni toi, ni personne.
en
neither you, nor I, nor any man.
eu
So. Erantzungo al duzu?
es
SÓC. ¿No me vas a contestar?
fr
socrate : Veux-tu me répondre?
en
SOCRATES: But will you answer?
eu
Po. Erabat. Zer esango ote duzun jakiteko desiratzen bainago.
es
POL. Desde luego que sí, porque deseo saber qué vas a decir.
fr
polos : Assurément : je suis curieux de savoir ce que tu pourras bien dire.
en
POLUS: To be sure, I will; for I am curious to hear what you can have to say.
eu
So. Bada, jakin dezazun erantzun iezadazu, hasieratik galdetuko banizu bezala:
es
SÓC. Para que lo sepas, respóndeme como si empezando de nuevo te preguntara:
fr
socrate : Eh bien, si tu veux le savoir, réponds-moi comme si nous en étions au début de mes interrogations.
en
SOCRATES: Tell me, then, and you will know, and let us suppose that I am beginning at the beginning:
eu
zure ustez zer da okerrago, Polo, bidegabekeria egitea ala jasatea?
es
¿Qué es peor, a tu juicio, cometer injusticia o recibirla?
fr
Lequel te paraît le pire, Polos, commettre l'injustice, ou la subir?
en
which of the two, Polus, in your opinion, is the worst?
eu
Po. Jasatea noski. So. Eta zer?
es
POL. Recibirla, según mi opinión.
fr
polos : La subir, selon moi.
en
POLUS: I should say that suffering was worst.
eu
Zer lotsagarriago, bidegabekeria egitea ala jasatea?
es
SÓC. ¿Y qué es más feo, cometer injusticia o recibirla?
fr
socrate : Et lequel est le plus laid?
en
SOCRATES: And which is the greater disgrace?
eu
Erantzun ezazu.
es
Contesta.
fr
Réponds.
en
-Answer.
eu
Po. Bidegabekeria egitea.
es
POL. Cometerla.
fr
polos : La commettre.
en
POLUS: To do.
eu
So. Hortaz, okerrago ere bai, lotsagarriago bada.
es
SÓC. Por consiguiente, es también peor, puesto que es más feo.
fr
socrate : C'est donc aussi le pire, étant le plus laid?
en
SOCRATES: And the greater disgrace is the greater evil?
eu
Po. Ezta hurrik eman ere.
es
POL. De ningún modo.
fr
polos : Nullement.
en
POLUS: Certainly not.
eu
So. Ulertzen dut; dirudienez zure ustez ez dira gauza bera ederra eta ona, txarra eta lotsagarria.
es
SÓC. Ya comprendo; crees, según parece, que no es lo mismo lo bello y lo bueno, lo malo y lo feo.
fr
socrate : Je comprends : tu n'admets pas, ce me semble, qu'il y ait identité entre le beau et le bon, entre le laid et le mauvais.
en
SOCRATES: I understand you to say, if I am not mistaken, that the honourable is not the same as the good, or the disgraceful as the evil?
eu
Po. Ez horixe.
es
POL. No, por cierto.
fr
polos : Non certes.
en
POLUS: Certainly not.
eu
So. Eta hau zer?
es
SÓC. ¿Y qué piensas de esto?
fr
socrate : Autre question :
en
SOCRATES: Let me ask a question of you:
eu
Gorputzei, koloreei, formei, soinuei eta jarduerei, gauza eder guztiei alegia, ezeri begiratu gabe deitzen diezu eder?
es
A todas las cosas bellas, como los cuerpos, los colores, las figuras, los sonidos y las costumbres, ¿las llamas en cada ocasión bellas sin ninguna otra referencia?
fr
les choses qui sont belles, qu'il s'agisse de corps, de couleurs, de figures, de sons ou de manières de vivre, est-ce sans motif que tu les appelles belles?
en
When you speak of beautiful things, such as bodies, colours, figures, sounds, institutions, do you not call them beautiful in reference to some standard:
eu
Hasteko, ez al diozu gorputz ederrak erabileragatik direla eder? Bakoitza erabilgarri den horretarako; edo atseginen batengatik, ikustean ikusten dituztenei poza eragiten badiete?
es
Por ejemplo, en primer lugar, a los cuerpos bellos, ¿no los llamas bellos o por su utilidad, con relación a lo que cada uno de ellos es útil, o por algún deleite, si su vista produce gozo a quienes los contemplan?
fr
Par exemple, pour commencer par les corps, ceux que tu appelles beaux, ne les désignes-tu pas ainsi en considération de leur utilité selon celle qui est propre à chacun, ou bien par rapport au plaisir, si leur vue peut réjouir les regards ?
en
bodies, for example, are beautiful in proportion as they are useful, or as the sight of them gives pleasure to the spectators;
eu
Horietaz aparte, zerbait esan al dezakezu gorputzaren edertasunaz?
es
¿Puedes decir algo más aparte de esto sobre la belleza del cuerpo?
fr
Hors de cela, peux-tu indiquer quelque autre motif qui te fasse dire qu'un corps est beau?
en
can you give any other account of personal beauty?
eu
Po. Ezin dut.
es
POL. No puedo.
fr
polos : Aucun.
en
POLUS: I cannot.
eu
So. Hortaz, gainerako guztiei ere, formei eta koloreei, atsegin ala erabilgarritasun batengatik ala birengatik batera deitzen diezu eder?
es
SÓC. Y del mismo modo todo lo demás; las figuras y los colores, ¿no los llamas bellos por algún deleite, por alguna utilidad o por ambas cosas?
fr
socrate : Et de même les autres choses, les figures et les couleurs, n'est-ce pas pour un certain plaisir, ou pour une utilité, ou pour ces deux motifs à la fois, que tu les qualifies de belles ?
en
SOCRATES: And you would say of figures or colours generally that they were beautiful, either by reason of the pleasure which they give, or of their use, or of both?
eu
Po. Horixe.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes, I should.
eu
So. Soinuei eta musikaren inguruko guztiei ere ez al diezu horren arabera deitzen?
es
SÓC. ¿Y, asimismo, los sonidos y todo lo referente a la música?
fr
socrate : De même encore pour les sons et tout ce qui concerne la musique?
en
SOCRATES: And you would call sounds and music beautiful for the same reason?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: I should.
eu
So. Eta legeen ingurukoak eta jarduerak ere ez dira eder horiek gabe, erabilgarri edo atsegin edo biak batera izan gabe alegia.
es
las que son bellas no carecen, sin duda, de esta cualidad, la de ser útiles o agradables o ambas cosas juntas.
fr
socrate : En ce qui concerne les lois et les manières de vivre, celles que tu appelles belles ne manquent pas non plus de présenter ce caractère, d'êti'e ou utiles, ou agréables, ou l'un et l'autre à la fois?
en
SOCRATES: Laws and institutions also have no beauty in them except in so far as they are useful or pleasant or both?
eu
Po. Ez zait iruditzen.
es
POL. No carecen, en verdad, según creo.
fr
polos : C'est mon avis.
en
POLUS: I think not.
eu
So. Eta zientzien edertasuna ez al da berdin, hortaz?
es
SÓC. ¿Y así es también la belleza de los conocimientos?
fr
socrate : Et pour la beauté des connaissances, il en est de même?
en
SOCRATES: And may not the same be said of the beauty of knowledge?
eu
Po. Zeharo;
es
POL. Exactamente.
fr
polos : Absolument.
en
POLUS: To be sure, Socrates;
eu
eta orain ederki definitu duzu, Sokrates, ederra atsegin eta onaren bidez definituz.
es
Por cierto que ahora das una buena definición al definir lo bello por el placer y el bien.
fr
Voici enfin, Socrate, une bonne définition du beau, maintenant que tu le définis par le plaisir et l'utilité.
en
and I very much approve of your measuring beauty by the standard of pleasure and utility.
eu
So. Hortaz, itsusia kontrakoaren bidez definitu behar da, atsekabe eta txarraren bidez?
es
SÓC. ¿No se define, entonces, lo feo por lo contrario, por el dolor y el mal?
fr
socrate : Le laid, alors, se définira par les contraires, le douloureux et le nuisible?
en
SOCRATES: And deformity or disgrace may be equally measured by the opposite standard of pain and evil?
eu
Po. Derrigor.
es
POL. Forzosamente.
fr
polos : Nécessairement.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Orduan, bi gauza ederretatik bata ederrago denean, bi horietako batean edo bietan, atseginean edo erabilgarritasunean edo bietan gailentzen delako da ederrago. Po. Erabat.
es
SÓC. Así pues, cuando entre dos cosas bellas una es más bella que la otra, es porque la supera en una de estas dos cualidades o en ambas; esto es, en placer, en utilidad o en uno y otra. POL. Cierto.
fr
socrate : Par conséquent, lorsque de deux belles choses l'une est plus belle que l'autre, c'est par l'une de ces qualités, ou par toutes deux à la fois, qu'elle l'emporte en beauté, par le plaisir, ou l'utilité, ou l'un et l'autre?
en
SOCRATES: Then when of two beautiful things one exceeds in beauty, the measure of the excess is to be taken in one or both of these; that is to say, in pleasure or utility or both?
eu
So. Eta bi gauza itsusietatik bata itsusiago denean, atsekabe ala txarrean gailentzen delako izango da itsusiago;
es
SÓC. También cuando entre dos cosas feas una es más fea que la otra es porque la supera en dolor o en daño;
fr
polos : Assurément.
en
POLUS: Very true.
eu
ez al da beharrezkoa?
es
¿no es preciso que sea así?
fr
socrate : Et lorsque de deux choses laides l'une est plus laide que l'autre, c'est l'excès du douloureux ou du nuisible qui la rend plus laide?
en
SOCRATES: And of two deformed things, that which exceeds in deformity or disgrace, exceeds either in pain or evil-must it not be so?