Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Batzuetan batek askoren eta zerbait direla diruditenen lekukotasun faltsua pairatuko lukeelako.
es
Sobre lo que dices vendrán ahora a apoyar tus palabras casi todos los atenienses y extranjeros, si deseas presentar contra mí testigos de que no digo verdad.
fr
En fait, sur l'exemple allégué par toi, tu auras, ou peu s'en faut, l'appui de tous les Athéniens et de tous les étrangers, si tu les appelles à témoigner contre la vérité de ce que j'affirme :
en
And in this argument nearly every one, Athenian and stranger alike, would be on your side, if you should bring witnesses in disproof of my statement;
eu
Eta orain esaten dituzun horien inguruan ia atenastar eta atzerritar guztiak egongo lirateke zurekin ados, nire aurkako lekuko bezala aurkeztu nahi badituzu, egia ez diodalakoan.
es
Tendrás de tu parte, si es que quieres, a Nicias, el hijo de Nicérato, y con él a sus hermanos, cuyos trípodes están colocados en fila en el templo de Dioniso;
fr
tu auras pour témoins, si tu le désires, Nicas fils de Nicératos et avec lui tous ses frères, dont on voit les trépieds rangés en bel ordre dans le sanctuaire de Dionysos ;
en
-you may, if you will, summon Nicias the son of Niceratus, and let his brothers, who gave the row of tripods which stand in the precincts of Dionysus, come with him;
eu
Nahi baduzu zure aldeko lekukotasuna emango dute Nikeratoren seme Nikiasek eta beraren anaiek, Dionisoren tenpluan ilaran dauden tripodeak emandakoek, nahi baduzu Skeliasen seme Aristokratesek ere bai, Pitoko Apoloren tenpluan eskaintza eder hori egindakoak, nahi baduzu Periklesen etxe osoak ere bai edo hemengoetatik aukeratu nahi duzun beste edozein sendik.
es
asimismo, si quieres, tendrás también a Arlstócrates, hijo de Escelio, el donante de esa hermosa ofrenda que está en el templo de Apolo y, si quieres, a todo el linaje de Pericles o a cualquier otra familia de Atenas que elijas.
fr
tu auras, si tu le veux, Aristocratès fils de Skellios, le donateur de cette belle offrande qu'on admire à Delphes; et si tu le veux encore, la famille entière de Périclès, ou, dans Athènes, toute autre grande famille qu'il te plaira de choisir.
en
or you may summon Aristocrates, the son of Scellius, who is the giver of that famous offering which is at Delphi; summon, if you will, the whole house of Pericles, or any other great Athenian family whom you choose;-they will all agree with you:
eu
Hala ere, ni, bat izanik, ez naiz zurekin ados egongo, ez bainauzu horretara behartzen, aitzitik nire aurkako lekuko faltsu asko aurkeztuta ni muin eta egiatik botatzen saiatzen zara.
es
Pero yo, aunque no soy más que uno, no acepto tu opinión;
fr
Mais moi, quoique seul, je ne me rends pas;
en
I only am left alone and cannot agree, for you do not convince me;
eu
Nik, ordea, zu zeu, bat bakarrik izanik, diodanarekin ados egonik ez bazaitut lekuko aurkezten, ez dut uste hitzaldiaren gaien inguruan baliozko ezer lortu dudanik;
es
en efecto, no me obligas a ello con razones, sino que presentas contra mí muchos testigos falsos e intentas despojarme de mi posesión y de la verdad.
fr
car tu ne m'y obliges, toi, en rien :
en
although you produce many false witnesses against me, in the hope of depriving me of my inheritance, which is the truth.
eu
ezta zuk ere nik, bat bakarra izanik, ez badut zure alde lekukotasunik ematen, eta beste horiek guztiak haizea hartzera bidaltzen ez badituzu.
es
Yo, por mi parte, si no te presento como testigo de lo que yo digo a ti mismo, que eres uno solo, considero que no he llevado a cabo nada digno de tenerse en cuenta sobre el objeto de nuestra conversación.
fr
tu produis seulement contre moi une foule de faux témoins pour tâcher de m'arracher mon bien et la vérité.
en
But I consider that nothing worth speaking of will have been effected by me unless I make you the one witness of my words;
eu
Ezeztatzeko modu bat baitago, zuk eta beste askok sinesten duzuen hori;
es
Creo que tampoco tú habrás conseguido nada si yo, aunque soy uno solo, no estoy de acuerdo contigo, y si no abandonas todos estos otros testimonios.
fr
Moi, au contraire, si je n'obtiens pas ton propre témoignage, et lui seul, en faveur de mon affirmation, j'estime n'avoir rien fait pour la solution de notre débat, non plus que toi du reste, si tu n'obtiens pas l'appui de mon témoignage, seul entre tous, et si tu ne renvoies pas tous tes autres témoins.
en
nor by you, unless you make me the one witness of yours; no matter about the rest of the world.
eu
baina badago beste bat ere, nik sinesten dudana.
es
Así pues, existe esta clase de prueba en la que creéis tú y otros muchos, pero hay también otra que es la mía.
fr
Voilà donc deux sortes de preuves, la première à laquelle tu crois comme bien d'autres, la seconde qui est la mienne.
en
For there are two ways of refutation, one which is yours and that of the world in general;
eu
Elkarrekin konparatuta ikus dezagun bata bestearengandik zerbaitetan bereizten ote diren.
es
Comparemos, por tanto, una y otra y examinemos si difieren en algo.
fr
Il faut les examiner comparativement et voir en quoi elles différent.
en
but mine is of another sort-let us compare them, and see in what they differ.
eu
Eztabaidatzen ari garen gauzak ez baitira txikikeriak batere, aitzitik beraiez jakitea ia gauzarik ederrena da, eta ez jakitea lotsagarriena, beren puntu nagusia zera baita:
es
Pues, precisamente, las cuestiones que discutimos no son mínimas, sino, casi con seguridad, aquellas acerca de las cuales saber la verdad es lo más bello, e ignorarla lo más vergonzoso.
fr
c'est peut-être la question sur laquelle il est le plus beau de savoir la vérité et le plus honteux de l'ignorer.
en
For, indeed, we are at issue about matters which to know is honourable and not to know disgraceful;
eu
jakin ala ez jakin zein den zoriontsu eta zein ez.
es
En efecto, lo fundamental de ellas consiste en conocer o ignorar quién es feliz y quién no lo es.
fr
Elle se résume en effet en ceci : savoir ou ignorer qui est heureux et qui ne l'est pas.
en
to know or not to know happiness and misery-that is the chief of them. And what knowledge can be nobler?
eu
Eta hasteko, oraintxe hitzaldiaren gaia zena, zure ustez zorioneko izan daiteke bidegabe jokatu eta bidegabe den gizona, Arkelao bidegabe eta zoriontsu dela uste duzunez.
es
Empezando por la cuestión que ahora tratamos, tú crees posible que el hombre que obra mal y es injusto sea dichoso, si realmente estimas que Arquelao es injusto por una parte y por la otra es feliz.
fr
Pour rappeler d'abord le point précis de notre débat, tu estimes qu'on peut être heureux en faisant le mal et en vivant dans l'injustice, puisque tu reconnais d'une part l'injustice d'Archélaos, et que cependant tu le déclares heureux.
en
or what ignorance more disgraceful than this? And therefore I will begin by asking you whether you do not think that a man who is unjust and doing injustice can be happy, seeing that you think Archelaus unjust, and yet happy?
eu
Horrela pentsatzen duzula uste izan behar dugu ala bestela?
es
¿Debemos pensar que es esta tu opinión?
fr
Est-ce bien là l'opinion que nous devons considérer comme étant la tienne?
en
May I assume this to be your opinion?
eu
Po. Guztiz horrela.
es
POL. Indudablemente.
fr
polos : Parfaitement.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Bada, nik ezinezkoa dela diot. Puntu horretantxe ez gaude ados.
es
SÓC. Pues yo afirmo que es imposible. He aquí un punto sobre el que discrepamos.
fr
socrate : Je soutiens au contraire que c'est impossible.
en
SOCRATES: But I say that this is an impossibility-here is one point about which we are at issue:
eu
Ea, bada:
es
Empecemos por él.
fr
Voilà le premier point.
en
-very good.
eu
bidegabe jokatzen duena zoriontsu izango al da zehapena eta zigorra jasotzen duenean?
es
¿Acaso el que obra injustamente será feliz, si recibe la justicia y el castigo?
fr
Ceci posé, est-ce un bonheur pour le coupable de payer sa faute et de subir un châtiment?
en
And do you mean to say also that if he meets with retribution and punishment he will still be happy?
eu
Po. Ezta hurrik eman ere, horrela zoritxarrekoen izango litzateke eta.
es
POL. De ningún modo, ya que en ese caso sería desgraciadísimo.
fr
polos : Pas le moins du monde, car il n'en serait que plus malheureux.
en
POLUS: Certainly not; in that case he will be most miserable.
eu
So. Orduan, bidegabe jokatzen duena, zehapenik jasotzen ez badu, zoriontsu izango da zure arrazoiketaren arabera?
es
SÓC. Pero si escapa a la justicia el que obra injustamente, ¿será feliz, según tus palabras?
fr
socrate : Alors, selon toi, le coupable sera heureux s'il n'expie pas?
en
SOCRATES: On the other hand, if the unjust be not punished, then, according to you, he will be happy?
eu
Po. Halaxe diot.
es
POL. Eso afirmo.
fr
polos : Certainement.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Bada, nire iritziaren arabera, Polo, bidegabe jokatzen duena eta bidegabe dena guztiz zoritxarrekoa da, baina are zoritxarrekoago bidegabe jokatuta ez badu ez zehapenik betetzen ez zigorrik jasotzen, ez hain zoritxarreko, ordea, jainko eta gizakiengandik zehapena eta zigorra jaso eta betetzen baditu.
es
SÓC. Pues en mi opinión, Polo, el que obra mal y es injusto es totalmente desgraciado; más desgraciado, sin embargo, si no paga la pena y obtiene el castigo de su culpa, y menos desgraciado si paga la pena y alcanza el castigo por parte de los dioses y de los hombres.
fr
socrate : Selon moi, Polos, l'homme coupable, comme aussi l'homme injuste, est malheureux en tout cas, mais il l'est surtout s'il ne paie point ses fautes et n'en subit pas le châtiment; il l'est moins au contraire s'il les paie et s'il est châtié par les dieux et les hommes.
en
SOCRATES: But in my opinion, Polus, the unjust or doer of unjust actions is miserable in any case,-more miserable, however, if he be not punished and does not meet with retribution, and less miserable if he be punished and meets with retribution at the hands of gods and men.
eu
Po. Bitxikeriak esaten saiatzen zara, Sokrates.
es
POL. Te has propuesto decir absurdos, Sócrates.
fr
polos : Voilà, Socrate, une étrange théorie.
en
POLUS: You are maintaining a strange doctrine, Socrates.
eu
So. Saiatuko naiz, lagun, zuri horiexek ere esanarazten, laguntzat baitzaitut.
es
SÓC. Sin embargo, voy a tratar de conseguir que digas lo mismo que yo, amigo, pues te considero amigo.
fr
socrate : Je vais essayer pourtant, mon ami, de te la faire partager avec moi;
en
SOCRATES: I shall try to make you agree with me, O my friend, for as a friend I regard you.
eu
Horiek dira, bada, ados ez gauden gauzak.
es
La cuestión sobre la que ahora estamos en desacuerdo es ésta;
fr
Pour le moment, la différence qui nous sépare est celle-ci :
en
Then these are the points at issue between us-are they not?
eu
Zuk ere azter ezazu.
es
examínala también tú.
fr
- vois toi-même :
en
 
eu
Aurrekoetan bidegabekeria egitea jasatea baino txarrago dela esan dut.
es
He dicho en algún momento de nuestra conversación que cometer injusticia es peor que sufrirla.
fr
-j'ai dit au cours de notre entretien que commettre l'injustice était pire que la subir.
en
I was saying that to do is worse than to suffer injustice?
eu
Po. Horixe.
es
POL. Ciertamente.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Exactly so.
eu
So. Zuk, ordea, jasatea dela txarrago.
es
SÓC. Y tú, por el contrario, que es peor sufrirla.
fr
socrate : Et toi, que la subir était pire.
en
SOCRATES: And you said the opposite?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Eta nik bidegabe jokatzen dutenak zoritxarreko direla esan nuen, eta zuk ezeztatu egin ninduzun.
es
SÓC. También dije que los que obran injustamente son desgraciados y tú me contradijiste.
fr
socrate : J'ai dit aussi que les coupables étaient malheureux, et tu as réfuté mon affirmation.
en
SOCRATES: I said also that the wicked are miserable, and you refuted me?
eu
Po. Bai, ala Zeus.
es
POL. Sí, por Zeus.
fr
polos : Assurément, par Zeus.
en
POLUS: By Zeus, I did.
eu
So. Hala uste duzu behintzat, Polo.
es
SÓC. Al menos, según crees, Polo.
fr
 
en
 
eu
Po. Uste zuzenaz gainera.
es
POL. Y mi opinión es verdadera.
fr
socrate : C'est du moins ton opinion.
en
SOCRATES: In your own opinion, Polus.
eu
So. Agian.
es
SÓC. Tal vez.
fr
polos : Et une opinion qui n'est point fausse!
en
POLUS: Yes, and I rather suspect that I was in the right.
eu
Zure ustez bidegabe jokatzen dutenak zoriontsu dira, zehapena betetzen ez badute ere.
es
Tú dijiste, por el contrario, que los que obran injustamente son felices si se libran del castigo.
fr
socrate : Peut-être. Toi, au contraire, tu juges heureux les coupables qui échappent au châtiment.
en
SOCRATES: You further said that the wrong-doer is happy if he be unpunished?
eu
Po. Eta erabat.
es
POL. Exactamente.
fr
polos : Sans aucun doute.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Nik, ordea, horiek zoritxarrekoenak direla diot, eta zehapena betetzen dutenak gutxiago. Hori ere ezeztatu nahi al duzu?
es
SÓC. Sin embargo, yo afirmo que son muy desgraciados, y que los que sufren el castigo lo son menos. ¿Quieres refutar también esto?
fr
socrate : Moi, je prétends que ce sont les plus malheureux, et que ceux qui expient le sont moins. Veux-tu réfuter aussi cette partie de ma thèse?
en
SOCRATES: And I affirm that he is most miserable, and that those who are punished are less miserable-are you going to refute this proposition also?
eu
Po. Baina hori beste hura baino oraindik zailago da ezeztatzeko, Sokrates.
es
POL. ¡Por cierto que resulta esa refutación aún más difícil, Sócrates!
fr
polos : Seconde réfutation encore plus difficile, en vérité, que la première, Socrate!
en
POLUS: A proposition which is harder of refutation than the other, Socrates.
eu
So. Ez horixe, Polo, ezinezkoa baizik;
es
SÓC. No, de seguro;
fr
socrate : Ne dis pas difficile, Polos, mais impossible;
en
SOCRATES: Say rather, Polus, impossible;
eu
egia ezin baita inoiz ezeztatu.
es
más bien es imposible, pues la verdad jamás es refutada.
fr
car la vérité est irréfutable.
en
for who can refute the truth?
eu
Po. Nola diozu?
es
POL. ¿Qué dices?
fr
polos : Que dis-tu là?
en
POLUS: What do you mean?
eu
Gizon bidegabea tirania ezartzeko konspiratzen harrapatzen badute, eta gorputz-adarrak lokatu eta mozten badizkiote eta begiak erre, eta era guztietako beste tratu txar asko eta izugarri pairatzen baditu eta bere umeak eta emaztea ere pairatzen ikusten baditu, eta azkenean gurutzatu edo bikez igurzten badute, hori zoriontsuago izango da, harrapatua izan gabe tirano ezartzen bada eta hirian agindu eta nahi duena eginez bizi bada baino, inbidiagarri izanik eta hiritar eta atzerritarrek zorionekotzat jotzen dutela?
es
Si un hombre, obrando injustamente al tratar de hacerse con la tiranía, es apresado y, una vez detenido, es torturado, se le mutila, se le queman los ojos y, después de haber sufrido él mismo otros muchos ultrajes de todas clases y de haber visto sufrirlos a sus hijos y a su mujer, es finalmente crucificado o untado de pez y quemado, ¿este hombre será así más feliz que si se libra de estos suplicios, se establece como tirano y gobierna durante toda su vida haciendo lo que quiere, envidiado y considerado feliz por los ciudadanos y los extranjeros?
fr
Voici un homme qui est arrêté au moment où il essaie criminellement de renverser un tyran; aussitôt pris, on le torture, on lui coupe des membres, on lui brûle les yeux, et après qu'il a été soumis lui-même à mille souffrances atroces, après qu'il a vu ses enfants et sa femme livrés aux mêmes supplices, on finit par le mettre en croix ou l'enduire de poix et le brûler vif : et cet homme, il serait plus heureux de la sorte que s'il avait pu s'échapper, devenir tyran, gouverner la cité toute sa vie en se livrant à tous ses caprices, objet d'envie et d'admiration pour les citoyens et pour les étrangers?
en
If a man is detected in an unjust attempt to make himself a tyrant, and when detected is racked, mutilated, has his eyes burned out, and after having had all sorts of great injuries inflicted on him, and having seen his wife and children suffer the like, is at last impaled or tarred and burned alive, will he be happier than if he escape and become a tyrant, and continue all through life doing what he likes and holding the reins of government, the envy and admiration both of citizens and strangers?
eu
Hori ezeztaezina dela diozu?
es
¿Dices que refutar esto es imposible?
fr
Voilà la thèse que tu dis irréfutable ?
en
Is that the paradox which, as you say, cannot be refuted?
eu
So. Ni mamuekin izutu nahian zabiltza, Polo jatorra, baina ez nauzu ezeztatzen;
es
SÓC. Tratas de asustarme, noble Polo, pero no me refutas, igual que cuando hace poco presentabas testigos.
fr
socrate : Tu me présentes un épouvantail, brave Polos, non une réfutation, pas plus que tout à l'heure avec tes témoins.
en
SOCRATES: There again, noble Polus, you are raising hobgoblins instead of refuting me;
eu
eta oraintxe jaso duzu zure aldeko lekukotasuna.
es
Sin embargo, aclárame un pormenor.
fr
Quoi qu'il en soit, veuille me rappeler un détail;
en
just now you were calling witnesses against me.
eu
Hala ere, gogora iezadazu gauzatxo bat:
es
¿Has dicho:
fr
tu as bien dit :
en
But please to refresh my memory a little;
eu
bidegabeki tirania ezartzeko konspiratzen bazuen, esan duzu?
es
al tratar injustamente de hacerse con la tiranía?
fr
" au moment où il essaie criminellement de renverser un tyran?
en
did you say-'in an unjust attempt to make himself a tyrant'?
eu
Po. Horixe.
es
POL. Sí.
fr
" polos : Oui.
en
POLUS: Yes, I did.
eu
So. Orduan, bi horietako inor ez da inoiz zoriontsuago izango, ez tirania bidegabeki lortu duena ezta zehapena bete duena ere-bi zoritxarrekoren artean ez baitago zoriontsuagorik-, hala ere, zoritxarrekoago harrapatua izan gabe tirano dena.
es
SÓC. Ciertamente jamás serán felices ninguno de los dos, ni el que ha alcanzado injustamente la tiranía ni el que, apresado, sufre la pena, pues entre dos desgraciados ninguno puede ser más feliz; sin embargo, es más desgraciado el que escapa al castigo y consigue ser tirano.
fr
socrate : Dans ce cas, il ne saurait y avoir aucune supériorité de bonheur ni pour celui qui s'empare de la tyrannie injustement ni pour celui qui est livré au châtiment; car, de deux malheureux, ni l'un ni l'autre n'est " le plus heureux ". Ce qui est vrai, c'est que le plus malheureux des deux est celui qui a pu échapper et devenir tyran.
en
SOCRATES: Then I say that neither of them will be happier than the other,-neither he who unjustly acquires a tyranny, nor he who suffers in the attempt, for of two miserables one cannot be the happier, but that he who escapes and becomes a tyrant is the more miserable of the two.