Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
So. Hortaz, harrigarri hori, orain berriz botere handia edukitzea ondo deritzona egiteaz gainera modu onuragarrian egitea dela iruditzen zaizu, eta ona dela ere bai, eta hori da, dirudienez, botere handia edukitzea;
es
SÓC. Por consiguiente, admirable Polo, de nuevo ves que si, al hacer lo que a uno le parece, le sigue una utilidad, esto es el bien y, según parece, esto es tener gran poder;
fr
socrate : Tu en reviens donc, très cher ami, à estimer qu'il y a grand pouvoir partout où faisant ce qui plaît, on y trouve avantage, et que cela est un bien.
en
SOCRATES: And you would admit once more, my good sir, that great power is a benefit to a man if his actions turn out to his advantage, and that this is the meaning of great power;
eu
bestela, txarra da eta botere txikia.
es
en caso contrario, es un mal y un poder mínimo.
fr
Voilà, semble-t-il, ce qu'est un grand pouvoir.
en
and if not, then his power is an evil and is no power.
eu
Baina azter dezagun honako hau ere:
es
Examinemos lo siguiente:
fr
Dans le cas contraire, ce serait faible pouvoir et chose mauvaise.
en
But let us look at the matter in another way:
eu
ados al gaude batzuetan hobe dela oraintxe esaten genituenak egitea, alegia gizakiak hiltzea, hiritik botatzea eta ondasunak kentzea, eta besteetan ez?
es
¿No hemos acordado que algunas veces es mejor hacer lo que decíamos, condenar a muerte, desterrar y privar de los bienes, y que otras veces no lo es?
fr
ne reconnaissonsnous pas qu'il vaut mieux quelquefois faire les choses que nous venons de dire, tuer, bannir, dépouiller tel ou tel, et que d'autres fois, c'est le contraire?
en
-do we not acknowledge that the things of which we were speaking, the infliction of death, and exile, and the deprivation of property are sometimes a good and sometimes not a good?
eu
Po. Guztiz.
es
POL. Ciertamente.
fr
polos : Sans doute.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Horretan biok gaude ados, dirudienez.
es
SÓC. Según parece, en este punto estamos los dos de acuerdo.
fr
socrate : Voilà un point, semble-t-il, sur lequel nous sommes d'accord, toi et moi?
en
SOCRATES: About that you and I may be supposed to agree?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Noiz diozu zuk hobe dela gauza horiek egitea? Esan zein definizio ematen duzun.
es
SÓC. Entonces, ¿cuándo es mejor hacer esto? Di cuál es el límite que pones.
fr
socrate : Dans quels cas, selon toi, cela vaut-il mieux? Dismoi où tu traces la séparation.
en
SOCRATES: Tell me, then, when do you say that they are good and when that they are evil-what principle do you lay down?
eu
Po. Zeuk erantzun, bada, galdera horri, Sokrates.
es
POL. Responde tú mismo a esa pregunta, Sócrates.
fr
polos : Réponds toi-même, Socrate.
en
POLUS: I would rather, Socrates, that you should answer as well as ask that question.
eu
So. Nik benetan hauxe diot, Polo, nigandik entzutea atseginago bazaizu, norbaitek gauza horiek era bidezkoan egiten dituenean hobe da, era bidegabean okerrago.
es
SÓC. Si prefieres que hable yo, Polo, digo que es mejor cuando se obra justamente y peor cuando se obra injustamente.
fr
socrate : Eh bien, Polos, si tu préfères m'écouter, je te dirai donc que cela vaut mieux quand l'acte est juste, et que c'est mauvais quand il est injuste.
en
SOCRATES: Well, Polus, since you would rather have the answer from me, I say that they are good when they are just, and evil when they are unjust.
eu
Po. Zaila da zu ezeztatzea, Sokrates; baina ume batek ere ez al lizuke frogatuko ez diozula egia?
es
POL. Por cierto que es difícil refutarte, Sócrates; ¿no te probaría incluso un niño que no dices la verdad?
fr
polos : Le rude jouteur que tu fais, Socrate! Mais un enfant lui-même te prouverait ton erreur!
en
POLUS: You are hard of refutation, Socrates, but might not a child refute that statement?
eu
So. Orduan, asko eskertuko nioke umeari, baita zuri ere frogatzen badidazu eta txorakerietatik libratzen banauzu.
es
SÓC. Mucho le agradecería a ese niño e, igualmente, te agradeceré a ti que me refutes y me libres de mi tontería.
fr
socrate : J'en rendrais mille grâces à l'enfant, et je t'en rendrai à toi-même tout autant, si tu veux bien, en me réfutant, me débarrasser de ma niaiserie.
en
SOCRATES: Then I shall be very grateful to the child, and equally grateful to you if you will refute me and deliver me from my foolishness.
eu
Baina ez berandutu gizon maite bati mesede egiten, frogatu baizik.
es
No te canses de hacer bien a un amigo; convénceme de mi error.
fr
Ne refuse pas, de grâce, ce service à un ami, et réfute-moi.
en
And I hope that refute me you will, and not weary of doing good to a friend.
eu
Po. Ez da batere beharrezkoa ordea, Sokrates, zu aspaldiko gertaeren bidez ezeztatzea;
es
POL. Ciertamente, Sócrates, no hay necesidad de refutarte con ejemplos antiguos;
fr
polos : Pour te réfuter, Socrate, il n'est pas nécessaire d'aller chercher des exemples bien loin dans le passé.
en
POLUS: Yes, Socrates, and I need not go far or appeal to antiquity;
eu
atzo eta herenegun gertatutakoak nahikoak dira zu ezeztatzeko eta frogatzeko bidegabe jokatzen duten gizaki asko zoriontsu direla.
es
los de ayer, los recientes son bastante para refutarte y demostrarte que muchos hombres injustos son felices.
fr
Ceux d'hier et d'aujourd'hui suffisent pour te convaincre d'erreur et te prouver que souvent l'injustice est heureuse.
en
events which happened only a few days ago are enough to refute you, and to prove that many men who do wrong are happy.
eu
So. Zein gertaera?
es
SÓC. ¿Qué ejemplos son ésos?
fr
socrate : Quels exemples, Polos?
en
SOCRATES: What events?
eu
Po. Perdikasen seme Arkelao hori ikusten duzu, noski, Mazedoniaren agintean?
es
POL. ¿No ves a Arquelao, hijo de Perdicas, reinando en Macedonia?
fr
polos : Ne vois-tu pas Archélaos, fils de Perdiccas, régner en Macédoine ?
en
POLUS: You see, I presume, that Archelaus the son of Perdiccas is now the ruler of Macedonia?
eu
So. Ikusi gabe ere entzun egiten dut behintzat.
es
SÓC. Si no lo veo, al menos oigo hablar de él.
fr
socrate : Si je ne le vois pas, du moins je le sais par ouï-dire.
en
SOCRATES: At any rate I hear that he is.
eu
Po. Zoriontsu ala zoritxarreko dela deritzozu, bada?
es
POL. En tu opinión, ¿es feliz o desgraciado?
fr
polos : Te paraît-il heureux, ou misérable?
en
POLUS: And do you think that he is happy or miserable?
eu
So. Ez dakit, Polo, oraindik ez naiz-eta berarekin egon. Po. Zer, bada?
es
SÓC. No lo sé; aún no he tenido relación con él.
fr
socrate : Je ne sais trop, Polos; je ne l'ai pas encore rencontré.
en
SOCRATES: I cannot say, Polus, for I have never had any acquaintance with him.
eu
Berarekin egonda jakingo zenuke; bestela, ordea, hemendik ez duzu atzematen zoriontsu dela?
es
POL. Pero ¿qué dices? ¿Si lo trataras, podrías saber lo, y desde aquí no tienes otro medio de conocer que es feliz?
fr
Tu le saurais si tu l'avais rencontré, et, sans sortir d'ici, tu n'as pas d'autres moyens de savoir qu'il est heureux ?
en
POLUS: And cannot you tell at once, and without having an acquaintance with him, whether a man is happy?
eu
So. Ala Zeus, noski ezetz.
es
SÓC. No, por Zeus.
fr
socrate : Je n'en ai aucun, par Zeus!
en
SOCRATES: Most certainly not.
eu
Po. Nabarmen da, Sokrates, errege handia zoriontsu ote den ez dakizula ere esango duzula.
es
POL. Seguramente, Sócrates, que ni siquiera del rey de Persia dirás que sabes que es feliz.
fr
polos : Évidemment, Socrate, du grand roi lui-même, tu vas me dire que tu ne sais pas s'il est heureux!
en
POLUS: Then clearly, Socrates, you would say that you did not even know whether the great king was a happy man?
eu
So. Eta egia esango dut, ez baitakit heziketaz eta justiziaz zein egoeratan dagoen.
es
SÓC. Y diré la verdad, porque no sé en qué grado está de instrucción y justicia.
fr
car je ne sais ce qu'il vaut quant à l'instruction et à la justice.
en
for I do not know how he stands in the matter of education and justice.
eu
Po. Zer, bada?
es
POL. Pero ¿qué dices?
fr
polos : Eh bien?
en
POLUS: What!
eu
Horretan al datza zorion guztia?
es
¿En eso está toda la felicidad?
fr
est-ce en cela que réside la totalité du bonheur?
en
and does all happiness consist in this?
eu
So. Nik halaxe diot behintzat, Polo; gizon eta emakume jator eta onak zoriontsu direla baitiot, bidegabe eta gaiztoak, berriz, zorigaiztoko.
es
SÓC. En mi opinión sí, Polo, pues sostengo que el que es bueno y honrado, sea hombre o mujer, es feliz, y que el malvado e injusto es desgraciado.
fr
socrate : Oui, Polos, à mon avis : l'homme et la femme sont heureux quand ils sont bien élevés ; s'ils sont injustes et mauvais, ils sont malheureux.
en
SOCRATES: Yes, indeed, Polus, that is my doctrine; the men and women who are gentle and good are also happy, as I maintain, and the unjust and evil are miserable.
eu
Po. Orduan, zure arrazoiketaren arabera, Arkelao hori zoritxarreko da?
es
POL. Entonces, según tú piensas, ¿es desgraciado esté Arquelao?
fr
polos : Alors, d'après ton raisonnement, cet Archélaos serait malheureux?
en
POLUS: Then, according to your doctrine, the said Archelaus is miserable?
eu
So. Bidegabe baldin bada, lagun.
es
SÓC. Sí, amigo, si es injusto.
fr
socrate : Oui, mon cher, s'il est injuste.
en
SOCRATES: Yes, my friend, if he is wicked.
eu
Po. Nola ez da, bada, bidegabe izango?
es
POL. Pues ¿cómo no ha de serlo?
fr
polos : Injuste ! Comment ne le serait-il pas?
en
for he had no title at all to the throne which he now occupies, he being only the son of a woman who was the slave of Alcetas the brother of Perdiccas;
eu
Orain daukan agintearen ezer ez zegokiona, Perdikasen anaia Alketasen esklabo zen emakume batengandik jaioa eta justiziaren arabera Alketasen esklabo zena, bidezko jokatu nahiko balu Alketasen esklabo izango litzateke eta zure arrazoiketaren arabera zoriontsu izango litzateke.
es
No tenía ningún derecho al reino que ocupa, ya que es hijo de una esclava de Alcetas, el hermano de Perdicas, y con arreglo al derecho sería esclavo de Alcetas, y si hubiera querido obrar en justicia estaría sometido a él y sería feliz, según tu opinión.
fr
Il n'avait aucun titre au pouvoir qu'il exerce, étant né d'une femme qui était esclave d'Alkétès frère de Perdiccas, de sorte qu'il était lui-même, en droit, esclave d'Alkétès, et que, s'il avait voulu observer la justice, il le serait demeuré et serait ainsi heureux, d'après toi.
en
he himself therefore in strict right was the slave of Alcetas; and if he had meant to do rightly he would have remained his slave, and then, according to your doctrine, he would have been happy.
eu
Orain, ordea, harrigarri zoritxarreko bihurtu da bidegabekeria handienak egin eta gero.
es
Pero la verdad es que se ha hecho increíblemente desgraciado, puesto que ha cometido las mayores injusticias.
fr
Mais, au lieu de cela, il est tombé au dernier degré du malheur, car il a commis tous les crimes.
en
But now he is unspeakably miserable, for he has been guilty of the greatest crimes:
eu
Lehenengo bere jabe eta osaba horixe beregana deituta, Perdikasek kendu zion agintea emango ziolakoan, gonbidatu eta bera eta bere seme Alexandro, Alketasen lehengusua eta ia adin berekoa, mozkortu ondoren gurdi batean sartu zituen eta gauez kanpora eramanda lepoa moztu eta desargetarazi zituen.
es
En primer lugar, llamó a Alcetas, su dueño y tío, con el pretexto de devolverle el reino del que le había despojado Perdicas; lo hospedó en su casa y lo embriagó a él y a su hijo Alejandro, primo de Arquelao y casi de su misma edad; los metió en un carro y, sacándolos durante la noche, degolló a ambos y los hizo desaparecer.
fr
Pour commencer, il a fait venir cet Alkétès, son maître et son oncle, sous prétexte de lui rendre le pouvoir dont Perdiccas l'avait dépouillé ;
en
in the first place he invited his uncle and master, Alcetas, to come to him, under the pretence that he would restore to him the throne which Perdiccas has usurped, and after entertaining him and his son Alexander, who was his own cousin, and nearly of an age with him, and making them drunk, he threw them into a waggon and carried them off by night, and slew them, and got both of them out of the way;
eu
Eta bidegabekeria horiek eginda ez zen konturatu zotitxarrena bihurtu zela, eta ez zitzaion damutu, aitzitik handik gutxira anaia, Perdikasen seme legitimoa, zazpi urteko umea, justiziaren arabera agintea zegokiona, justiziaz hazi eta agintea emanda zoriontsu izan beharrean, nahiago izan zuen putzura bota eta ito, eta gero Kleopatra bere amari antzarrari segika erori eta hil zela esan zion.
es
Habiendo cometido este crimen, no advirtió que se había hecho completamente desgraciado, ni se arrepintió de él, sino que, poco después, renunció a la felicidad de educar, como era justo, a su hermano, el hijo legítimo de Perdicas, niño de unos siete años, y de devolverle el reino que le correspondía en justicia; por el contrario, lo arrojó a un pozo, lo ahogó y dijo a su madre, Cleopatra, que, al perseguir a un ganso, había caído en el pozo y había muerto.
fr
mais l'ayant reçu dans sa demeure, il l'enivra ainsi que son fils Alexandre, qui était son propre cousin, et avait à peu près même âge que lui, puis les mettant tous deux dans un char, il les emmena de nuit, les égorgea et les fit disparaître.
en
shall I tell you how he showed his remorse? he had a younger brother, a child of seven years old, who was the legitimate son of Perdiccas, and to him of right the kingdom belonged; Archelaus, however, had no mind to bring him up as he ought and restore the kingdom to him;
eu
Horrela orain, Mazedoniakoen artean bidegabekeria handienak eginda, mazedoniar guztien zoritxarrena da eta ez zoriontsuena, eta agian badago atenastarren bat, zugandik hasita, Arkelao baino mazedoniarretako beste edozein nahiago lukeena.
es
Por consiguiente, puesto que, entre los que habitan en Macedonia, él ha cometido los mayores crímenes, es el más desgraciado de todos los macedonios y no el más feliz; y quizá algún ateniense, comenzando por ti, aceptaría ser un macedonio cualquiera antes que Arquelao.
fr
Ce crime accompli, il ne s'aperçut pas qu'il était devenu le plus malheureux des hommes, n'éprouva aucun remords, et même, peu de temps après, alors que son propre frère, le fils légitime de Perdiccas, un enfant d'environ sept ans, se trouvait être légalement l'héritier de la couronne, au lieu de consentir à se rendre heureux en élevant l'enfant comme le voulait la justice et en lui rendant sa couronne, il le jeta dans un puits, le noya, puis alla dire à sa mère, Cléopâtre, qu'en poursuivant une oie il était tombé dans le puits où il avait péri.
en
that was not his notion of happiness; but not long afterwards he threw him into a well and drowned him, and declared to his mother Cleopatra that he had fallen in while running after a goose, and had been killed.
eu
So. Hitzaldien hasieratik laudatu zaitut, Polo, nire ustez erretorikarako ondo irakatsita zaudelako, elkarrizketan jarduteaz, ordea, ez zara arduratu.
es
SÓC. Ya al principio de esta conversación, Polo, te alabé porque, en mi opinión, estás bien instruido para la retórica; pero dije que habías descuidado el modo de mantener un diálogo.
fr
Évidemment, étant le plus grand criminel de tous les Macédoniens, bien loin d'en être le plus heureux, il en est le plus misérable, et sans doute plus d'un Athénien, à commencer par toi, préférerait la condition de n'importe quel Macédonien à celle d'Archélaos.
en
And now as he is the greatest criminal of all the Macedonians, he may be supposed to be the most miserable and not the happiest of them, and I dare say that there are many Athenians, and you would be at the head of them, who would rather be any other Macedonian than Archelaus!
eu
Eta orain hori al da arrazoiketa, ume batek ere ni ezeztatzeko modukoa, eta zure ustez arrazoiketa horrekin zuk ere ni ezeztatu nauzu, bidegabea ez dela zoriontsu esaten dudan horretan?
es
Y ahora, ¿es acaso éste el razonamiento con el que hasta un niño podría refutarme, y con el que, según crees, has refutado mi afirmación de que el injusto no es feliz?
fr
socrate : Dès le début de notre entretien, Polos, j'ai admiré ta connaissance de la rhétorique et noté ton inexpérience du dialogue.
en
And this, as I suppose, is the sort of argument with which you fancy that a child might refute me, and by which I stand refuted when I say that the unjust man is not happy.
eu
Nola, adiskide?
es
¿De dónde, amigo?
fr
Et maintenant, voici donc ce fameux raisonnement par lequel un enfant me réfuterait, et avec lequel tu prétends bien réfuter en effet ce que j'affirme, que l'homme injuste n'est pas heureux?
en
But, my good friend, where is the refutation?
eu
Ni behintzat ez nago-eta batere ados esaten dituzun horietako ezertan.
es
En verdad, no estoy de acuerdo con nada de'lo que dices.
fr
Comment serais-je réfuté, puisque je nie toutes tes propositions ?
en
POLUS: That is because you will not;
eu
Po. Ez duzulako nahi, nire iritzi berekoa izanda ere.
es
POL. Porque no quieres, ya que, por lo demás, piensas como yo digo.
fr
polos : C'est que tu y mets de la mauvaise volonté, car, au fond, tu es de mon avis.
en
for you surely must think as I do.
eu
So. Erretorikaren bidez saiatzen ari zara ni ezeztatzen, zorioneko, auzitegietan ezeztatzen dutela uste dutenen moduan.
es
SÓC. Oh feliz Polo, intentas convencerme con procedimientos retóricos como los que creen que refutan ante los tribunales.
fr
socrate : Mon très cher, tu essaies de me réfuter par des procédés de rhétorique, comme ceux qui ont cours devant les tribunaux.
en
SOCRATES: Not so, my simple friend, but because you will refute me after the manner which rhetoricians practise in courts of law.
eu
Eta haiek han elkar ezeztatzen dutela uste dute, esaten dituzten hitzaldien lekuko asko eta izen onekoak aurkeztu dituztenean, eta kontrako hitzaldiak esaten dituenak lekuko bat bakarra edo bat ere aurkezten ez duenean.
es
En efecto, allí estiman que los unos refutan a los otros cuando presentan, en apoyo de sus afirmaciones, numerosos testigos dignos de crédito, mientras el que mantiene lo contrario no presenta más que uno solo o ninguno.
fr
Là, un orateur croit réfuter son adversaire quand il peut produire en faveur de sa thèse des témoins nombreux et considérables alors que l'autre n'en a qu'un seul ou point du tout.
en
For there the one party think that they refute the other when they bring forward a number of witnesses of good repute in proof of their allegations, and their adversary has only a single one or none at all.
eu
Ezeztatze horrek, ordea, ez du ezer balio egia jakiteko.
es
Pero ésta clase de comprobación no tiene valor alguno para averiguar la verdad, pues, en ocasiones, puede alguien ser condenado por los testimonios falsos de muchos y, al parecer, prestigiosos testigos.
fr
Mais ce genre de démonstration est sans valeur pour découvrir la vérité; car il peut arriver qu'un innocent succombe sous de faux témoignages nombreux et qui semblent autorisés.
en
But this kind of proof is of no value where truth is the aim; a man may often be sworn down by a multitude of false witnesses who have a great air of respectability.
eu
Batzuetan batek askoren eta zerbait direla diruditenen lekukotasun faltsua pairatuko lukeelako.
es
Sobre lo que dices vendrán ahora a apoyar tus palabras casi todos los atenienses y extranjeros, si deseas presentar contra mí testigos de que no digo verdad.
fr
En fait, sur l'exemple allégué par toi, tu auras, ou peu s'en faut, l'appui de tous les Athéniens et de tous les étrangers, si tu les appelles à témoigner contre la vérité de ce que j'affirme :
en
And in this argument nearly every one, Athenian and stranger alike, would be on your side, if you should bring witnesses in disproof of my statement;
aurrekoa | 43 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus