Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
apainketa gimnasiarekiko dena, hori da sofistika legegintzarekiko, eta sukaldaritza medikuntzarekiko dena, hori da erretorika justiziarekiko.
es
o, mejor: la cosmética es a la gimnástica lo que la sofística a la legislación, y la culinaria es a la medicina lo que la retórica es a la justicia.
fr
ou plutôt encore, que la sophistique est à la législation comme la toilette est à la gymnastique, et que la rhétorique est à la justice comme la cuisine est à la médecine.
en
medicine:: rhetoric: justice.
eu
Diodan moduan, ordea, izaeraz bereizten dira, baina gauza berean eta gai beraien inguruan hurbil egonik nahasten dira sofistak eta hizlariak beraiek ere ez jakiteraino zertarako diren, ezta gainerako gizakiek ere.
es
Como digo, son distintas por naturaleza, pero, como están muy próximas, se confunden, en el mismo campo y sobre los mismos objetos, sofistas y oradores, y ni ellos mismos saben cuál es su propia función ni los demás hombres cómo servirse de ellos.
fr
Toutefois si, je le répète, ces choses diffèrent ainsi en nature;
en
And this, I say, is the natural difference between the rhetorician and the sophist, but by reason of their near connection, they are apt to be jumbled up together;
eu
Izan ere, arimak gorputza gobernatuko ez balu, gorputzak bere burua baizik, eta arimak sukaldaritza eta medikuntza aztertu eta bereiziko ez balitu, aitzitik gorputzak berak erabakiko balu berarekiko atseginak kontuan hartuta, Anaxagorasena ugari izango litzateke, Polo maitea-zu gauza horietan aditu baitzara-, gauza guztiak batean nahasiko lirateke, medikuntzarenak, osasuntsuak eta sukaldaritzakoak bereizi gabe.
es
En efecto, si el alma no gobernara al cuerpo, sino que éste se rigiera a sí mismo, y si ella no inspeccionara y distinguiera la cocina de la medicina, sino que el cuerpo por sí mismo juzgara, conjeturando por sus propios placeres, se vería muy cumplida la frase de Anaxágoras que tú conoces bien, querido Polo, "todas las cosas juntas" estarían mezcladas en una sola, quedando sin distinguir las que pertenecen a la medicina, a la higiene y a la culinaria.
fr
comme d'autre part elles sont voisines, sophistes et orateurs se confondent, pêle-mêle, sur le même domaine, autour des mêmes sujets, si bien qu'ils ne savent eux-mêmes quel est au vrai leur emploi, et que les autres hommes ne le savent pas non plus. De fait, si l'âme, au lieu de commander au corps, le laissait vivre indépendant; si elle n'intervenait pas pour reconnaître et distinguer la cuisine de la médecine, et que le corps dût faire à lui seul ces distinctions, sans autre moyen d'appréciation que le plaisir qui lui revient de ces choses, les applications ne manqueraient pas, mon cher Polos, du principe d'Anaxagore (ces doctrines te sont familières) :
en
neither do they know what to make of themselves, nor do other men know what to make of them. For if the body presided over itself, and were not under the guidance of the soul, and the soul did not discern and discriminate between cookery and medicine, but the body was made the judge of them, and the rule of judgment was the bodily delight which was given by them, then the word of Anaxagoras, that word with which you, friend Polus, are so well acquainted, would prevail far and wide:
eu
Nire ustez erretorika zer den, entzun duzu, bada.
es
Así pues, ya has oído lo que es para mí la retórica:
fr
" Toutes les choses seraient confondues ensemble et pêle-mêle ", celles de la médecine et de la santé avec celles de la cuisine.
en
'Chaos' would come again, and cookery, health, and medicine would mingle in an indiscriminate mass.
eu
Sukaldaritzaren pareko ariman, hau gorputzean den moduan.
es
es respecto al alma lo equivalente de lo que es la culinaria respecto al cuerpo.
fr
Tu connais maintenant ce qu'est, selon moi, la rhétorique : elle correspond, pour l'âme, à ce qu'est la cuisine pour le corps.
en
And now I have told you my notion of rhetoric, which is, in relation to the soul, what cookery is to the body.
eu
Agian bitxikeria egin dut zuri hitzaldi luzeak esatea galarazi ondoren nik neuk hitzaldia asko luzatuta.
es
Quizá he obrado de modo inconsecuente prohibiéndote los largos discursos y habiendo alargado el mío demasiado.
fr
C'est peut-être une singulière inconséquence de ma part d'avoir parlé si longuement après t'avoir interdit les longs discours;
en
I may have been inconsistent in making a long speech, when I would not allow you to discourse at length.
eu
Baina barkatzea merezi dut: labur hitz egin dudanean ez baitzenuen ulertzen eta nik emandako erantzuna ezin zenuen ezertarako erabili, aitzitik azalpena behar zenuen.
es
Sin embargo, tengo una disculpa, pues cuando hablaba brevemente no me comprendías ni eras capaz de sacar provecho de mis respuestas, sino que necesitabas explicación.
fr
j'ai pourtant une excuse : quand je te parlais brièvement, tu ne tirais rien de mes réponses et tu me demandais des explications.
en
But I think that I may be excused, because you did not understand me, and could make no use of my answer when I spoke shortly, and therefore I had to enter into an explanation.
eu
Zuk erantzuterakoan nik ere ezin badut erantzuna ezertarako erabili, luzatu zuk ere hitzaldia, baina ahal badut, utzi erabiltzen, horrela baita egokia.
es
Por tanto, si tampoco yo puedo servirme de las tuyas, alarga tus discursos; pero, en caso contrario, déjame utilizarlas, pues es justo.
fr
Si donc à mon tour je trouve tes réponses insuffisantes, tu pourras les développer;
en
And if I show an equal inability to make use of yours, I hope that you will speak at equal length; but if I am able to understand you, let me have the benefit of your brevity, as is only fair:
eu
Eta orain erantzun hori edonola erabil badezakezu, erabili.
es
Ahora, si puedes servirte en algo de mi contestación, sírvete.
fr
sinon, laisse-moi m'en contenter selon mon droit.
en
And now you may do what you please with my answer.
eu
Po. Zer diozu, bada?
es
POL. ¿Qué dices?
fr
Et maintenant, vois ce que tu veux faire de ma réponse.
en
POLUS: What do you mean?
eu
Zuri erretorika lausengua dela iruditzen zaizu?
es
¿Te parece que la retórica es adulación?
fr
polos : Ainsi donc, selon toi, la rhétorique est flatterie?
en
do you think that rhetoric is flattery?
eu
So. Lausenguaren zatia dela esan dut nik.
es
SÓC. He dicho una parte de la adulación;
fr
socrate : J'ai dit " une partie de la flatterie ".
en
SOCRATES: Nay, I said a part of flattery;
eu
Ez al zara gogoratzen adin horrekin, Polo? Zer egingo duzu laster?
es
pero ¿no tienes memoria a tu edad, Polo? ¿Qué va a ser después?
fr
Ne t'en souviens-tu pas, Polos, à ton âge? Que feras-tu plus tard?
en
if at your age, Polus, you cannot remember, what will you do by-and-by, when you get older?
eu
Po. Hirietan hizlari onak lausengari maltzurtzat jotzen dituztela uste al duzu bada?
es
POL. ¿Acaso piensas que los buenos oradores son mal considerados en las ciudades porque se les cree aduladores?
fr
polos : Tu crois donc que les bons orateurs sont considérés avec mépris dans les cités en qualité de flatteurs ?
en
POLUS: And are the good rhetoricians meanly regarded in states, under the idea that they are flatterers?
eu
So. Galdera hori egiten duzu ala hitzaldi baten hasiera da?
es
SÓC. ¿Me haces una pregunta o empiezas un discurso?
fr
socrate : Est-ce une question que tu me poses, ou le début d'un discours?
en
SOCRATES: Is that a question or the beginning of a speech?
eu
Po. Galdetu egiten dut.
es
POL. Pregunto.
fr
polos : C'est une question.
en
POLUS: I am asking a question.
eu
So. Ez dut uste aintzakotzat hartzen dituztenik ere.
es
SÓC. Me parece que no se les considera en absoluto.
fr
socrate : Eh bien, je crois qu'ils ne sont considérés ni de cette façon ni d'une autre.
en
SOCRATES: Then my answer is, that they are not regarded at all.
eu
Po. Nola ez dituztela aintzakotzat hartzen?
es
POL. ¿Cómo que no se les considera?
fr
polos : Veux-tu dire qu'ils passent inaperçus?
en
POLUS: How not regarded?
eu
Ez al daukate botere handiena hirietan?
es
¿No son los más poderosos en las ciudades?
fr
Mais ne sontils pas tout-puissants dans l'État?
en
Have they not very great power in states?
eu
So. Ez, boterea boteretsuarentzat zerbait ona dela badiozu behintzat.
es
SÓC. No, si dices que el poder es un bien para quien lo posee.
fr
socrate : Nullement, si tu appelles " puissance " une chose qui soit un bien pour celui qui la possède.
en
SOCRATES: Not if you mean to say that power is a good to the possessor.
eu
Po. Halaxe diot, ordea.
es
POL. En efecto, eso digo.
fr
polos : Telle est en effet ma pensée.
en
POLUS: And that is what I do mean to say.
eu
So. Orduan hiritarren artean hizlariek daukate botere gutxien, nik uste.
es
SÓC. Entonces creo que los oradores son los ciudadanos menos poderosos.
fr
socrate : Eh bien, à mon avis, les orateurs sont les moins puissants des citoyens.
en
SOCRATES: Then, if so, I think that they have the least power of all the citizens.
eu
Po. Zer, bada?
es
POL. Pero ¿qué dices?
fr
polos : Comment cela?
en
are they not like tyrants?
eu
Ez al dute, tiranoek bezala, nahi dutena hiltzen, eta, honela erabakiz gero, ez al dizkiote edozeini ondasunak kentzen eta hirietatik botatzen?
es
¿No pueden, como los tiranos, condenar a muerte al que quieran y despojar de sus bienes y desterrar de las ciudades a quien les parezca?
fr
Ne peuvent-ils pas, comme les tyrans, faire périr qui ils veulent, spolier et exiler ceux qu'il leur plaît?
en
They kill and despoil and exile any one whom they please.
eu
So. Ala txakurra, ez dut garbi atzematen, Polo, esaten dituzun horietako bakoitzean, zuk zeuk esaten ote dituzun eta zeure iritzia erakusten, ala niri galdetzen didazun.
es
SÓC. Por el perro,. Polo, que dudo respecto a cada cosa que dices si haces una afirmación y expones un pensamiento o si me estás interrogando.
fr
socrate : Par le chien, je me demande, Polos, à chaque mot que tu dis, si tu parles pour ton compte et si tu exprimes ta propre pensée, ou si c'est moi que tu interroges.
en
SOCRATES: By the dog, Polus, I cannot make out at each deliverance of yours, whether you are giving an opinion of your own, or asking a question of me.
eu
Po. Nik galdetzen dizut zuri noski.
es
POL. Te interrogo.
fr
polos : Mais certainement, je t'interroge!
en
POLUS: I am asking a question of you.
eu
So. Ea, bada, maitea. Orduan, bi galdera egiten dizkidazu batera?
es
SÓC. Está bien, amigo. ¿Entonces me haces al mismo tiempo dos preguntas?
fr
socrate : Soit, mon ami; alors tu me poses une double question ?
en
SOCRATES: Yes, my friend, but you ask two questions at once.
eu
Po. Nola bi?
es
POL. ¿Cómo dos?
fr
polos : Double? Comment cela?
en
POLUS: How two questions?
eu
So. Ez al zenuen oraintxe horrelako zerbait esaten: Hizlariek ez al dituzte, tiranoek bezala, nahi dituztenak hiltzen eta, honela erabakiz gero, ez al dizkiote edozeini ondasunak kentzen eta hirietatik botatzen?
es
SÓC. ¿No acabas de decir algo así como que los oradores condenan a muerte a los que quieren, del mismo modo que los tiranos, y despojan de sus bienes y destierran de las ciudades al que les parece?
fr
socrate : Ne m'as-tu pas dit, ou à peu près, que les orateurs font, comme les tyrans, périr qui ils veulent et qu'ils dépouillent et bannissent qui il leur plaît ?
en
SOCRATES: Why, did you not say just now that the rhetoricians are like tyrants, and that they kill and despoil or exile any one whom they please?
eu
Po. Horixe nioen.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: I did.
eu
So. Galderak bi horiek direla diot bada, eta biei buruz erantzungo dizut.
es
SÓC. Entonces insisto en que son dos preguntas y voy a responder a las dos.
fr
socrate : Eh bien, je dis que cela pose deux questions différentes, et je vais te répondre sur chacune d'elles.
en
SOCRATES: Well then, I say to you that here are two questions in one, and I will answer both of them.
eu
Hizlariek eta tiranoek hirietan oso botere gutxi daukatela diot, Polo, oraintxe nioen bezala;
es
Sostengo, Polo, que los oradores y los tiranos tienen muy poco poder en las ciudades, como he dicho hace un momento;
fr
Je maintiens, Polos, que les orateurs et les tyrans sont les moins puissants des hommes, comme je te le disais tout à l'heure, attendu qu'ils ne font rien, pour ainsi dire, de ce qu'ils veulent;
en
And I tell you, Polus, that rhetoricians and tyrants have the least possible power in states, as I was just now saying;
eu
nahi dutenetik ezer ez baitute egiten, argi eta garbi esanda, aitzitik onena iruditzen zaiena egiten dute.
es
en efecto, por así decirlo, no hacen nada de lo que quieren, aunque hacen lo que les parece mejor.
fr
et j'admets cependant qu'ils font ce qui leur païaît le meilleur.
en
for they do literally nothing which they will, but only what they think best.
eu
Po. Ez al da hori, bada, botere handia edukitzea?
es
POL. ¿No es esto tener un gran poder?
fr
polos : Eh bien?
en
POLUS: And is not that a great power?
eu
So. Ez, Polok dioen moduan.
es
SÓC. No, al menos según dice Polo.
fr
N'est-ce pas là être puissant?
en
SOCRATES: Polus has already said the reverse.
eu
Po. Nik al diot ezetz?
es
POL. ¿Digo yo que no?
fr
socrate : Non, du propre aveu de Polos.
en
nay, that is what I assert.
eu
Nik baietz esaten dut bada.
es
Al contrario, lo afirmo.
fr
polos : Moi? J'avoue cela?
en
SOCRATES: No, by the great-what do you call him?
eu
So. Bai horixe-ez al duzu zuk zeuk esan botere handia edukitzea ona dela boteretsuarentzat?
es
SÓC. Por el..., no lo afirmas, puesto que dices que tener un gran poder es un bien para quien lo posee.
fr
socrate : Erreur, puisque tu affirmes que la toute-puissance est un bien pour celui qui la possède.
en
-not you, for you say that power is a good to him who has the power.
eu
Po. Halaxe esan dut, bada.
es
POL. Y lo mantengo.
fr
polos : Oui, je l'affirme.
en
POLUS: I do.
eu
So. Eta zure ustez ona al da zentzutasunik gabeko norbaitek onena iruditzen zaiona egiten badu? Eta horri deitzen diozu zuk botere handia edukitzea?
es
SÓC. ¿Crees, en efecto, que es un bien para una persona privada de razón hacer lo que le parece mejor? ¿Llamas a esto tener un gran poder?
fr
socrate : Crois-tu donc que ce soit un bien pour un homme de faire ce qui lui paraît le meilleur, s'il est privé de raison?
en
SOCRATES: And would you maintain that if a fool does what he thinks best, this is a good, and would you call this great power?
eu
Po. Nik, ez, behintzat.
es
POL. No.
fr
polos : Non.
en
POLUS: I should not.
eu
So. Ez al nauzu ezeztatu behar hizlariek zentzutasuna eta, lausengu ordez, erretorika daukatela erakutsiz?
es
SÓC. Entonces refútame y demuestra que los oradores son hombres cuerdos y que la retórica es arte y no adulación.
fr
socrate : Alors, tu vas sans doute me prouver que les orateurs ont du bon sens et que la rhétorique est un art, non une flatterie, contrairement à mon opinion ?
en
SOCRATES: Then you must prove that the rhetorician is not a fool, and that rhetoric is an art and not a flattery-and so you will have refuted me;
eu
Ezeztatu gabe uzten banauzu ordea, hirietan beraiei iruditzen zaiena egiten duten hizlariek eta tiranoek horrekin ez dute ezer onik edukiko;
es
Pero si no me refutas, los oradores, que hacen en la ciudad lo que les parece, e igualmente los tiranos, no poseen ningún bien con esto, pues el poder, como tú dices, es un bien, pero tú mismo reconoces que hacer lo que a uno le parece, cuando está privado de razón, es un mal.
fr
Si tu laisses debout mon affirmation, ni les orateurs qui font ce qui leur plaît dans l'État ni les tyrans ne possèdent, de par leur situation, un bien; et cependant la puissance, selon toi, en est un, tandis que faire ce qui vous plaît, quand on est privé de raison, est un mal, de ton propre aveu;
en
but if you leave me unrefuted, why, the rhetoricians who do what they think best in states, and the tyrants, will have nothing upon which to congratulate themselves, if as you say, power be indeed a good, admitting at the same time that what is done without sense is an evil.
eu
zuk diozun bezala boterea ona da, baina zentzutasunik gabe iruditzen zaiguna egitea txarra da, zuk zeuk aitortzen duzun bezala, ala ez?
es
¿No es así?
fr
mais l'avoues-tu?
en
POLUS: Yes;
eu
Po. Bai horixe.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
I admit that.
eu
So. Hizlariek eta tiranoek nola edukiko lukete, bada, botere handia hirietan Polok Sokrates ezeztazen ez badu nahi dutena egiten dutela erakutsiz?
es
SÓC. Entonces, ¿cómo es posible que los oradores o los tiranos tengan gran poder en las ciudades, si Polo no convence a Sócrates de que hacen lo que quieren?
fr
socrate : Comment alors les orateurs et les tyrans seraientils tout-puissants dans les États, si Polos ne force pas Socrate à reconnaître qu'ils font ce qu'ils veulent?
en
SOCRATES: How then can the rhetoricians or the tyrants have great power in states, unless Polus can refute Socrates, and prove to him that they do as they will?
eu
Po. Hau gizona!
es
POL. Este hombre...
fr
polos : Cet homme...
en
POLUS: This fellow -
aurrekoa | 43 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus