Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Po. Hau gizona!
es
POL. Este hombre...
fr
polos : Cet homme...
en
POLUS: This fellow -
eu
So. Ez dutela nahi dutena egiten diot nik;
es
SÓC. Afirmo que no hacen lo que quieren;
fr
socrate : Je prétends qu'ils ne font pas ce qu'ils veulent :
en
SOCRATES: I say that they do not do as they will;
eu
ezezta nazazu, bada.
es
refútame.
fr
prouve-moi le contraire.
en
-now refute me.
eu
Po. Hori baino lehen ez al zinen oraintxe ados, onena iruditzen zaiena egiten dutela?
es
POL. ¿No acabas de reconocer que hacen lo que les parece mejor?
fr
polos : Ne reconnaissais-tu pas tout à l'heure qu'ils faisaient ce qui leur paraissait le meilleur?
en
POLUS: Why, have you not already said that they do as they think best?
eu
So. Eta orain ere ados nago.
es
SÓC. Y sigo reconociéndolo.
fr
socrate : Je le reconnais encore.
en
SOCRATES: And I say so still.
eu
Po. Ez al dute orduan nahi dutena egiten?
es
POL. Entonces, ¿no hacen lo que quieren?
fr
polos : Alors, ne font-ils pas ce qu'ils veulent?
en
POLUS: Then surely they do as they will?
eu
So. Ezetz diot nik.
es
SÓC. Digo que no.
fr
socrate : Je le nie.
en
SOCRATES: I deny it.
eu
Po. Iruditzen zaiena eginez?
es
POL. ¿Al hacer lo que les parece bien?
fr
polos : Quand ils font ce qui leur plaît?
en
POLUS: But they do what they think best?
eu
So. Horixe.
es
SÓC. Eso.
fr
socrate : Oui.
en
SOCRATES: Aye.
eu
Po. Bai gauza arraro eta harrigarriak esaten dituzula, Sokrates.
es
POL. Dices cosas sorprendentes y absurdas, Sócrates.
fr
polos : Tu dis là, Socrate, des choses misérables, des énormités!
en
POLUS: That, Socrates, is monstrous and absurd.
eu
So. Ez nazazu iraindu, Polo bikaina-zeuri zeure moduan deituz-, galdetzekorik badaukazu ordea, galde iezadazu eta erakutsi oker nabilela, bestela erantzun ezazu zeuk.
es
SÓC. Oh excelente Polo, para dirigirme a ti según tu modo de hablar, no me acuses; si puedes interrogarme, demuéstrame que estoy equivocado;
fr
socrate : Ne sois pas amer, mon très cher, pour parler à ta façon. Si tu es capable de m'interroger, prouve-moi la fausseté de mon opinion;
en
SOCRATES: Good words, good Polus, as I may say in your own peculiar style; but if you have any questions to ask of me, either prove that I am in error or give the answer yourself.
eu
Po. Erantzun nahi dut baina, diozuna uler dezadan.
es
POL. Prefiero contestar, para saber lo que quieres decir.
fr
sinon, réponds toi-même à mes questions.
en
POLUS: Very well, I am willing to answer that I may know what you mean.
eu
So. Zure ustez gizakiek momentu bakoitzean egiten duten hori nahi dute ala egiten dutenaren helburu den hura?
es
SÓC. ¿Piensas que los hombres quieren lo que en cada ocasión hacen o quieren aquello por lo que lo hacen?
fr
polos : Je ne demande pas mieux que de répondre, pour voir enfin ce que tu veux dire.
en
SOCRATES: Do men appear to you to will that which they do, or to will that further end for the sake of which they do a thing?
eu
Medikuek emandako botikak edaten dituztenek bezala, zure ustez egiten duten horixe nahi dute, botika edan eta minez egon alegia, ala edatearen helburua den hura, sendatzea alegia?
es
Por ejemplo, los que toman una medicina administrada por el médico, ¿crees que quieren lo que hacen: beberla y sufrir la molestia, o aquello por lo que la beben: recobrar la salud?
fr
Par exemple, ceux qui avalent une drogue qu'un médecin leur donne, veulent-ils la chose qu'ils font, avaler une boisson répugnante, ou bien cette autre chose, la santé, en vue de laquelle ils boivent la drogue?
en
when they take medicine, for example, at the bidding of a physician, do they will the drinking of the medicine which is painful, or the health for the sake of which they drink?
eu
Po. Nabarmen da sendatu egin nahi dutela.
es
POL. Es evidente que recobrar la salud.
fr
polos : Ils veulent évidemment la santé.
en
POLUS: Clearly, the health.
eu
So. Itsasoan eta bestelako negozioetan dabiltzanek ere nahi dutena ez da memento bakoitzean egiten duten horixe-nork nahi du bada itsasoan eta arriskutan ibili eta arazoak eduki?-, itsasoan ibiltzearen helburu den hura baizik, nire ustez :
es
SÓC. Así pues, también los navegantes y los que trafican en otros negocios no quieren lo que hacen en cada ocasión, pues ¿quién quiere navegar, correr peligros y sufrir molestias? Lo que quieren, según yo creo, es el fin por el que navegan:
fr
socrate : De même, les navigateurs et les autres trafiquants, lorsqu'ils se livrent à une besogne, n'ont pas la volonté de la besogne qu'ils sont en train de faire ;
en
SOCRATES: And when men go on a voyage or engage in business, they do not will that which they are doing at the time;
eu
aberastea;
es
enriquecerse;
fr
quel homme est désireux de traversées, de dangers, de tracas?
en
for who would desire to take the risk of a voyage or the trouble of business?
eu
aberastasuna helburu dutela baitabiltza itsasoan.
es
en efecto, navegan buscando la riqueza.
fr
L'objet de leur vouloir, c'est la fin pour laquelle ils naviguent, la richesse, car on navigue pour s'enrichir.
en
-But they will, to have the wealth for the sake of which they go on a voyage.
eu
Po. Guztiz.
es
POL. Así es.
fr
polos : C'est vrai.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Gauza guztiei buruz ez al da berdin? Norbaitek zerbait helburu batekin egiten badu, ez du egiten duen hori nahi, bere helburu den hura baizik.
es
SÓC. ¿No es así también respecto a todo lo demás? ¿No es verdad que, cuando se hace una cosa en razón de algo, no se quiere lo que se hace, sino aquello por lo que se hace?
fr
socrate : N'en est-il pas de même pour tout, et quand on agit en vue d'un résultat, la chose voulue n'est-elle pas le résultat de l'action, et non l'action?
en
SOCRATES: And is not this universally true? If a man does something for the sake of something else, he wills not that which he does, but that for the sake of which he does it.
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Ba al dago zerbait ez dena ez ona ez txarra, bion arteko zerbait baizik, ez ona ezta txarra ere?
es
SÓC. ¿Existe algo que no sea bueno, malo o intermedio entre lo bueno y lo malo?
fr
socrate : Existe-t-il une seule chose qui ne soit ou bonne, ou mauvaise, ou neutre, entre le bien et le mal ?
en
SOCRATES: And are not all things either good or evil, or intermediate and indifferent?
eu
Po. Derrigor oso, Sokrates.
es
POL. Por fuerza ha de ser algo de eso.
fr
polos : Il est de toute nécessité, Socrate, qu'une chose soit l'un ou l'autre.
en
POLUS: To be sure, Socrates.
eu
So. Orduan jakinduria, osasuna, aberastasuna eta horrelako gainerakoak onak direla diozu eta horien kontrakoak txarrak?
es
SÓC. ¿Llamas buenas a la sabiduría, la salud, la riqueza y a otras cosas semejantes, y malas a sus contrarias?
fr
socrate : Ainsi, tu appelles bonnes l'habileté, la' santé, la richesse, et autres choses semblables ;
en
SOCRATES: Wisdom and health and wealth and the like you would call goods, and their opposites evils?
eu
Po. Horixe diot.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: I should.
eu
So. Eta ez onak ez txarrak honako hauek direla al diozu: batzuetan onaren parte dutenak, besteetan txarrarena, eta besteetan ez bata ez bestea, eserita egotea, ibiltzea, korrika egitea eta itsasoan ibiltzea bezala, edota harriak, egurrak eta horrelako gainerakoak bezala?
es
SÓC. ¿Y dices que ni son buenas ni malas las que unas veces participan de lo bueno, otras de lo malo, otras ni de lo uno ni de lo otro, como estar sentado, andar, correr y navegar y también las piedras, la madera y otros cuerpos semejantes?
fr
socrate : Celles que tu regardes comme n'étant ni bonnes ni mauvaises, ce sont celles qui participent tantôt au bien, tantôt au mal, et parfois sont indifférentes, comme de s'asseoir, de marcher, de courir, d'aller sur mer, ou encore comme le bois, la pierre et les objets de même sorte?
en
SOCRATES: And the things which are neither good nor evil, and which partake sometimes of the nature of good and at other times of evil, or of neither, are such as sitting, walking, running, sailing;
eu
Ez dituzu horrelakoak esaten?
es
¿No es así?
fr
N'est-ce pas ton avis?
en
or, again, wood, stones, and the like:
eu
Ala beste batzuei deitzen al diezu ez onak ez txarrak?
es
¿O es algo distinto a lo que tú llamas ni bueno ni malo?
fr
Ce que tu appelles des choses neutres, est-ce autre chose?
en
-these are the things which you call neither good nor evil?
eu
Po. Ez, horiei baizik.
es
POL. No, es a esto.
fr
polos : Non, c'est cela même.
en
POLUS: Exactly so.
eu
So. Orduan tarteko horiek egiten dituztenean onengatik egiten dituzte, ala onak tartekoengatik?
es
SÓC. ¿Acaso se hacen estas cosas intermedias, cuando se hacen, buscando las buenas, o se hacen las buenas buscando las intermedias?
fr
socrate : Ces choses neutres, quand on les fait, les fait-on en vue de celles qui sont bonnes, ou les bonnes en vue des neutres ?
en
SOCRATES: Are these indifferent things done for the sake of the good, or the good for the sake of the indifferent?
eu
Po. Tartekoak onengatik noski.
es
POL. Sin duda, las intermedias para alcanzar las buenas.
fr
polos : Les neutres évidemment en vue des bonnes.
en
POLUS: Clearly, the indifferent for the sake of the good.
eu
So. Gabiltzanean, orduan, onaren bila gabiltza, hobea delakoan, eta kontrakoa ere, geldirik gaudenean, gauza beragatik gaude geldirik, onagatik; ala ez?
es
SÓC. Luego, cuando andamos lo hacemos buscando el bien, creyendo que ello es mejor, y, al contrario, cuando estamos parados lo hacemos, asimismo, por el bien. ¿No es cierto?
fr
socrate : Ainsi, c'est notre bien que nous cherchons dans la marche quand nous marchons, espérant nous en trouver mieux, et quand nous faisons le contraire, c'est encore pour la même fin, pour le bien, que nous restons tranquilles? N'est-ce pas vrai?
en
SOCRATES: When we walk we walk for the sake of the good, and under the idea that it is better to walk, and when we stand we stand equally for the sake of the good?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Hortaz, norbait hiltzen dugunean ere edo hiritik bota edo ondasunak kendu, hori egitea guretzat hobea delakoan egiten dugu, ala ez?
es
SÓC. Luego, cuando matamos a alguien, si lo matamos, o lo desterramos o le privamos de sus bienes, ¿no lo hacemos creyendo que es mejor para nosotros hacer esto que no hacerlo?
fr
socrate : De même encore, quand nous tuons un ennemi (si cela nous arrive), quand nous l'exilons ou le privons de ses biens, c'est que nous croyons meilleur pour nous de faire cela que de ne pas le faire?
en
SOCRATES: And when we kill a man we kill him or exile him or despoil him of his goods, because, as we think, it will conduce to our good?
eu
Po. Guztiz.
es
POL. Desde luego.
fr
polos : Assurément.
en
POLUS: Certainly.
eu
So. Orduan horiek guztiak egiten dituztenek onagatik egiten dituzte.
es
SÓC. Luego los que hacen todo esto lo hacen buscando el bien.
fr
socrate : De sorte que ceux qui accomplissent toutes ces actions les font en vue d'un bien?
en
SOCRATES: Men who do any of these things do them for the sake of the good?
eu
Po. Bai.
es
POL. Así es.
fr
polos : Je le reconnais.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Ez al dugu adostu zerbaitengatik egiten ditugun gauzak ez ditugula nahi, beren helburu den hura baizik?
es
SÓC. Pues bien, habíamos convenido en que no es precisamente lo que hacemos en razón de algo lo que queremos, sino aquello por lo que lo hacemos.
fr
socrate : Mais n'avons-nous pas reconnu que, lorsque nous faisons une chose en vue d'une autre, la chose voulue n'est pas celle que nous faisons, mais celle en vue de laquelle nous agissons?
en
SOCRATES: And did we not admit that in doing something for the sake of something else, we do not will those things which we do, but that other thing for the sake of which we do them?
eu
Po. Erabat.
es
POL. Exactamente.
fr
polos : Certainement.
en
POLUS: Most true.
eu
So. Orduan, ez dugu horrela, besterik gabe, inor hil nahi ez hirietatik bota ezta ondasunak kendu ere, aitzitik gauza horiek onuragarri badira, egin nahi ditugu, baina kaltegarri badira, ez.
es
SÓC. Por tanto, no deseamos simplemente matar, desterrar de las ciudades ni quitar los bienes; deseamos hacer todas estas cosas cuando son provechosas, y cuándo son perjudiciales, no las queremos.
fr
socrate : Nous ne voulons donc pas faire périr des gens, les bannir, leur prendre leurs biens, pour le simple plaisir d'agir ainsi : lorsque la chose est utile, nous voulons la faire ; si elle est nuisible, nous ne le voulons pas.
en
SOCRATES: Then we do not will simply to kill a man or to exile him or to despoil him of his goods, but we will to do that which conduces to our good, and if the act is not conducive to our good we do not will it;
eu
Zuk diozun bezala onak nahi baititugu, eta ez onak ez txarrak ez ditugu nahi, ezta txarrak ere. Ez al da hala?
es
En efecto, queremos, como tú dices, lo bueno, y no queremos lo que no es ni bueno ni malo, ni tampoco lo malo. ¿No es así?
fr
Car nous voulons notre bien, comme tu le déclares, mais nous ne voulons ni les choses indifférentes ni les choses mauvaises.
en
for we will, as you say, that which is our good, but that which is neither good nor evil, or simply evil, we do not will.
eu
Egia esaten ari naizela uste duzu, Polo, ala ez?
es
¿Crees que digo verdad, Polo, o no?
fr
Trouves-tu que j'aie raison, Polos, oui ou non?
en
Why are you silent, Polus?
eu
Zergatik ez duzu erantzuten?
es
¿Por qué no respondes?
fr
Pourquoi ne réponds-tu pas?
en
Am I not right?
eu
Po. Egia.
es
POL. Es verdad.
fr
polos : Tu dis vrai.
en
POLUS: You are right.
eu
So. Horietan ados gaudenez, norbaitek, tirano ala hizlari izanik, norbait hil, hiritik bota edo ondasunak kentzen badizkio, bere buruarentzat hobea delakoan, baina txarragoa egokitzen baldin bada, horrek noski ondo deritzona egiten du; ez al da hala?
es
SÓC. Luego si estamos de acuerdo en esto, en el caso de que alguien, sea tirano u orador, mate, destierre de la ciudad o quite los bienes a alguno, en la creencia de que esto es lo mejor para él, cuando en realidad es lo peor, éste tal hace, sin duda, lo que le parece. ¿No es así?
fr
socrate : Ce point étant acquis, si un homme, tyran ou orateur, fait périr un ennemi, l'exile ou le dépouille, croyant y trouver son avantage, et s'il se trouve au contraire que cela lui est désavantageux, cet homme assurément fait ce qui lui plaît : n'est-ce pas vrai?
en
SOCRATES: Hence we may infer, that if any one, whether he be a tyrant or a rhetorician, kills another or exiles another or deprives him of his property, under the idea that the act is for his own interests when really not for his own interests, he may be said to do what seems best to him?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Baina nahi duena egiten al du horiek txarrak egokitzen badira?
es
SÓC. ¿Y hace también lo que quiere cuando lo que hace es, en realidad, un mal para él?
fr
socrate : Mais fait-il ce qu'il veut, si la chose se trouve être désavantageuse?
en
SOCRATES: But does he do what he wills if he does what is evil?
aurrekoa | 43 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus