Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Non sartu zait nirekin hizketan ari zen mutikoa?
es
SÓC. ¿Adónde se me fue, ahora, el muchacho con el que hablaba?
fr
socrate : Où donc est-il ce garçon à qui je parlais?
en
SOCRATES: But where is the fair youth whom I was addressing before, and who ought to listen now;
eu
Hau ere entzun dezala, eta ez entzuteagatik ez dadila aurreratu maitemindu gabeari atsegin ematera.
es
Para que escuche también esto, y no se apresure, por no haberlo oído, a conceder sus favores al no enamorado.
fr
Il doit entendre ce que je vais dire, sinon il risquerait de prendre les devants et de donner ses faveurs à qui ne l'aime pas.
en
lest, if he hear me not, he should accept a non-lover before he knows what he is doing?
eu
-Hori zure ondoan dago beti, oso hurbil, zuk nahi duzun guztian.
es
FED. Aquí está, siempre a tu lado, muy cerca, y todo el tiempo que te plazca.
fr
phèdre : Il est près de toi, tout contre toi, toujours à tes côtés, tant que tu voudras.
en
PHAEDRUS: He is close at hand, and always at your service.
eu
-Horrela bada, mutiko eder hori, gogoan izan ezazu aurrekoa Pitoklesen seme Fedroren, Mirrinunteko gizonaren, hitzaldia zela;
es
SÓC. Ten entonces presente, bello muchacho, que el anterior discurso era de Fedro, el de Mirriunte, e hijo de Pítocles;
fr
socrate : Alors, mon beau garçon, dis-toi bien ceci : mon premier discours était de Phèdre, fils de Pythoclès, du dème de Myrrhinonte ;
en
SOCRATES: Know then, fair youth, that the former discourse was the word of Phaedrus, the son of Vain Man, who dwells in the city of Myrrhina (Myrrhinusius).
eu
orain esatera noana, ordea, Eufemoren seme Estesikoro Himerakoarena. Eta horrela esan behar da:
es
pero el que ahora voy a decir es de Estesícoro, el de Hímera, hijo de Eufemo, y así es como debe sonar:
fr
mais celui que je vais tenir est de Stésichore, fils d'Euphème, natif d'Himère. Voici ce qu'il doit dire :
en
And this which I am about to utter is the recantation of Stesichorus the son of Godly Man (Euphemus), who comes from the town of Desire (Himera), and is to the following effect:
eu
"Ez da egiazkoa hitzaldia, norbaitek esaten baldin badu, maitalea aurrean dagoela, maitemindu gabeari lehenago eman behar zaiola atsegin, bata erotuta dagoelako eta bestea zentzuzkoa delako.
es
"Que no es cierto el relato, si alguien afirma que estando presente un amante, es a quien no ama, a quien hay que conceder favores, por el hecho de que uno está loco y cuerdo el otro..
fr
" Aucune vérité dans ce langage qui prétend, quand un amoureux est là, qu'on doit de préférence accorder ses faveurs à celui qui n'aime pas, pour la raison qu'il est dans son bon sens tandis que l'autre délire.
en
'I told a lie when I said' that the beloved ought to accept the non-lover when he might have the lover, because the one is sane, and the other mad.
eu
Eromena besterik gabe txarra balitz, ederki esana egongo litzateke hori.
es
Porque si fuera algo tan simple afirmar que la demencia es un mal, tal afirmación estaría bien.
fr
Ce serait fort bien dit, si le délire était un mal sans restriction.
en
It might be so if madness were simply an evil;
eu
Orain, ordea, ongirik handienak eromen honen bidez, hori bai, jainkoek emandako opari bat, gertatzen zaizkigu.
es
Pero resulta que, a través de esa demencia, que por cierto es un don que los dioses otorgan, nos llegan grandes bienes.
fr
Or les plus grands de nos biens nous viennent d'un délire, qui est assurément un don de la divinité.
en
but there is also a madness which is a divine gift, and the source of the chiefest blessings granted to men.
eu
Bai Delfosko profetak eta baita Dodonako sazerdotisek ere eromen betean egonda egin baitituzte gauza asko eta ederrak Greziarentzat, pribatuak eta publikoak;
es
Porque la profetisa de Delfos, efectivamente, y las sacerdotisas de Dodona, es en pleno delirio cuando han sido causa de muchas y hermosas cosas que han ocurrido en la Hélade, tanto privadas como públicas, y pocas o ninguna, cuando estaban en su sano juicio.
fr
" Le fait est clair.' la prophétesse de Delphes et les prêtresses de Dodone, dans leur délire, ont rendu les plus éminents services aux Grecs, aux particuliers comme aux États, mais dans leur bon sens elles n'ont à peu près rien fait.
en
For prophecy is a madness, and the prophetess at Delphi and the priestesses at Dodona when out of their senses have conferred great benefits on Hellas, both in public and private life, but when in their senses few or none.
eu
zentzuan egonda, ordea, gutxi edo bat ere ez.
es
Y no digamos ya de la Sibila y de cuantos, con divino vaticinio, predijeron acertadamente, a muchos, muchas cosas para el futuro.
fr
Et que dire de la Sibylle ? de tous les devins inspirés des dieux, qui ont fait tant de prédictions à tant de gens, et leur ont dicté pour leur avenir une sage conduite?
en
And I might also tell you how the Sibyl and other inspired persons have given to many an one many an intimation of the future which has saved them from falling.
eu
Eta jada Sibila aipatzen badugu eta jainkoak inspiratutako igarkuntza erabiliz, askori gauza asko etorkizunerako zuzen iragarri zizkiena, luzatu egingo ginateke edozeinentzat nabarmen direnak esanez.
es
Pero si nos alargamos ya con estas cuestiones, acabaríamos diciendo lo que ya es claro a todos.
fr
N'allons pas développer ce qui est évident pour tous.
en
But it would be tedious to speak of what every one knows.
eu
Honako hau merezi du benetan lekukotzat hartzea, antzina izenak ezarri zituztenek ere ez zutela eromena (mania) ez lotsagarritzat ez iraintzat jo; ez bailiokete bestela etorkizuna bere bidez atzematen den arte guztiz eder horri "eromenezkoa" (manike) deituko, izen horrekin lotuz.
es
Sin embargo, es digno de traer a colación el testimonio de aquellos, entre los hombres de entonces, que plasmaron los nombres y que no pensaron que fuera algo para avergonzarse o una especie de oprobio la manía. De lo contrario, a este arte tan bello, que sirve para proyectarnos hacia el futuro, no lo habrían relacionado con este nombre, llamándolo maniké.
fr
Voici, en tout cas, un fait instructif : dans les temps anciens, les hommes qui instituaient les noms ne tenaient pas le "délire" (mania) pour honteux ni pour infamant, sinon ils n'auraient pas lié ce nom au plus beau des arts, à celui qui discerne l'avenir, en l'appelant l'''art délirant" (maniké).
en
There will be more reason in appealing to the ancient inventors of names (compare Cratylus), who would never have connected prophecy (mantike) which foretells the future and is the noblest of arts, with madness (manike), or called them both by the same name, if they had deemed madness to be a disgrace or dishonour;
eu
Ederra zelakoan, jainkozko dohainen bidez gertatzen denetan bezala, horrela ezarri zioten izen hori.
es
Más bien fue porque pensaban que era algo bello, al producirse por aliento divino, por lo que se lo pusieron.
fr
Mais, comme ils tenaient le délire pour une belle chose quand il vient d'une grâce divine, ils ont adopté ce terme.
en
-they must have thought that there was an inspired madness which was a noble thing;
eu
Baina gaur egunekoek, ederraren ezjakintasunean, tau letra sartuz, igarkuntza deitu zioten (mantike).
es
Pero los hombres de ahora, que ya no saben lo que es bello le interpolan una t, y lo llamaron mantike.
fr
De nos jours, par manque de goût, on a ajouté un T, et donné à cet art le nom de mantiké, l"'art divinatoire".
en
for the two words, mantike and manike, are really the same, and the letter tau is only a modern and tasteless insertion.
eu
Zentzudunek egiten duten igarkuntzari, txorien eta gainerako seinaleen bidez etorkizunaren ikerketa egiten dutenenari, ere eman zioten izena. Gogoetaren bidez gizakien pentsamendua adimen eta informazioz hornitzen zuenez, "oionoistike" deitu zioten.
es
También dieron el nombre de "oionoistike", a esa indagación sobre el futuro, que practican, por cierto, gente muy sensata, valiéndose de aves y de otros indicios, y eso, porque, partiendo de la reflexión, aporta, al pensamiento, inteligencia e información.
fr
Et pour la même raison quand des gens qui ont leur bon sens cherchent à connaître l'avenir d'après le vol des oiseaux et les autres signes, comme cet art, aidé de la réflexion, procure à l'"opinion" des hommes (oïèsis) Inintelligence" et ^'information" (noûs et historia), on l'a appelé oïo-no-histiké, mais les modernes disent oïônistiké, l'"art d'interpréter le vol des oiseaux", avec un O long, pour donner du prestige à ce nom.
en
And this is confirmed by the name which was given by them to the rational investigation of futurity, whether made by the help of birds or of other signs-this, for as much as it is an art which supplies from the reasoning faculty mind (nous) and information (istoria) to human thought (oiesis) they originally termed oionoistike, but the word has been lately altered and made sonorous by the modern introduction of the letter Omega (oionoistike and oionistike), and in proportion as prophecy (mantike) is more perfect and august than augury, both in name and fact, in the same proportion, as the ancients testify, is madness superior to a sane mind (sophrosune) for the one is only of human, but the other of divine origin.
eu
Orain o luzeaz dotoretuz, gazteek "oionistike" deitzen diotena.
es
Los modernos, sin embargo, la transformaron en oiónistike, poniéndole, pomposamente, una omega.
fr
Autant donc l'art du devin l'emporte en perfection et en dignité sur celui de l'augure, et le nom comme le métier du premier l'emporte sur le nom et sur le métier de l'autre, autant le délire-les Anciens en témoignent-est plus beau que la sagesse, et ce qui vient du dieu plus beau que ce qui naît chez les hommes.
en
Again, where plagues and mightiest woes have bred in certain families, owing to some ancient blood-guiltiness, there madness has entered with holy prayers and rites, and by inspired utterances found a way of deliverance for those who are in need;
eu
Bada, igarkuntza, bai izenean eta baita eginkizunean ere, oionistika baino perfektuagoa eta ohoretsuagoa den neurri berean, jainkoarengandik datorren eromena ere ederragoa da, antzinakoen lekukotasunaren arabera, gizakiengandik datorren zentzutasuna baino.
es
De la misma manera que la mantike es más perfecta y más digna que la oionistike, como lo era ya por su nombre mismo y por sus obras, tanto más bello es, según el testimonio de los antiguos, la manía que la sensatez, pues una nos la envían los dioses, y la otra es cosa de los hombres.
fr
Ayant ainsi abouti aux purifications et aux rites, il a préservé pour le présent et pour l'avenir l'homme qui le ressent, car il a trouvé, pour qui éprouve comme il faut délire et possession, un moyen de se délivrer des maux présents.
en
and he who has part in this gift, and is truly possessed and duly out of his mind, is by the use of purifications and mysteries made whole and exempt from evil, future as well as present, and has a release from the calamity which was afflicting him.
eu
Baina zenbait familietan nonbait antzinako erresuminetatik zetozen gaixotasun eta sufrimendu oso handientzat eromenak, sortuz eta iragarriz, beharrean zeudenei irteera aurkitzen zien, jainkoen eskari eta gurtzen babesera ihes eginez.
es
Pero también, en las grandes plagas y penalidades que sobrevienen inesperadamente a algunas estirpes, por antiguas y confusas culpas, esa demencia que aparecía y se hacía voz en los que la necesitaban, constituía una liberación, volcada en súplicas y entrega a los dioses.
fr
La troisième forme de possession et de délire vient des Muses.
en
The third kind is the madness of those who are possessed by the Muses;
eu
Eta handik, arazketak eta misterioak iritsi ziren, eta gaitzetik libre bihurtu zuen bera zeukana, orain eta etorkizunerako, eta erabat erotuta eta menperatuta zegoenarentzat zeuzkan gaitzen askapena aurkitu zen.
es
Se llegó, así, a purificaciones y ceremonias de iniciación, que daban la salud en el presente y para el futuro a quien por ella era tocado, y se encontró, además, solución, en los auténticamente delirantes y posesos, a los males que los atenazaban.
fr
Si elle trouve une âme sensible et préservée, elle l'éveille, elle l'exalte, et la fait s'exprimer en odes et en poésies de toutes sortes, elle glorifie par milliers les exploits des Anciens, et instruit la postérité.
en
which taking hold of a delicate and virgin soul, and there inspiring frenzy, awakens lyrical and all other numbers;
eu
Eta Musengandik datorren hirugarren menperaketa eta eromena bada, arima bigun eta ukigabea hartu, iratzarri, eta kantuez eta gainerako poesiez estasi bakikoan ezarriz, ondorengoak hezten dituena antzinakoen milaka ekintza goretsiz.
es
El tercer grado de locura y de posesión viene de las Musas, cuando se hacen con un alma tierna e impecable, despertándola y alentándola hacia cantos y toda clase de poesía, que al ensalzar mil hechos de los antiguos, educa a los que han de venir.
fr
Mais l'homme qui, sans le délire des Muses, arrive aux portes de la poésie en étant convaincu que le métier suffira pour qu'il soit bon poète, est un poète manqué, et la poésie composée de sang-froid est éclipsée par la poésie de ceux qui délirent.
en
with these adorning the myriad actions of ancient heroes for the instruction of posterity.
eu
Musen eromena gabe poesiaren ateetara heltzen dena, beraz, teknikaren bidez poeta trebea izango dela sinetsita, eskasa izango da, eta haren poesia, zentzudun batena, erotutakoen poesiak desagertaraziko du.
es
Aquel, pues, que sin la locura de las musas acude a las puertas de la poesía, persuadido de que, como por arte, va a hacerse un verdadero poeta, lo será imperfeto, y la obra que sea capaz de crear, estando en su sano juicio, quedará eclipsada por la de los inspirados y posesos.
fr
" Tels sont les beaux effets-et ce ne sont points les seuls-que je puis rapporter à un délire d'origine divine.
en
But he who, having no touch of the Muses' madness in his soul, comes to the door and thinks that he will get into the temple by the help of art-he, I say, and his poetry are not admitted;
eu
Jainkoengandik datorren eromenaren hainbeste eragin eder eta oraindik gehiago esan diezazkizuket.
es
Todas estas cosas y muchas más te puedo contar sobre las bellas obras de los que se han hecho 'maniáticos' en manos de los dioses.
fr
Nous ne devons donc pas redouter cet état, ni nous laisser troubler par une doctrine qui veut nous faire peur et nous amener à croire qu'il faut préférer à l'amitié de l'homme passionné celle de l'homme qui est maître de soi.
en
the sane man disappears and is nowhere when he enters into rivalry with the madman.
eu
Horregatik, ez gaitezen horrexen beraren beldurrez egon, eta ez gaitzala hitzaldi batek artegatu, laguntzat aztoratua baino lehen zentzuduna nahiago izan behar dela esanez izutzen gaituenean.
es
Así pues, no tenemos por qué asustarnos, ni dejarnos conturbar por palabras que nos angustien al afirmar que hay que preferir al amigo sensato y no al insensato.
fr
Si cette doctrine doit emporter le prix, il lui reste à prouver, de surcroît, que les dieux n'envoient pas l'amour, à l'amant et à l'aimé, pour leur bien.
en
I might tell of many other noble deeds which have sprung from inspired madness.
eu
Baina eraman dezala irabazlearen saria, horretaz gain, honako hau ere frogatzen badu: jainkoek ez dietela maiteminduari eta maitatuari maitasuna onurarako bidaltzen.
es
Pero, además, que se alce con la victoria, si prueba, encima, eso de que el amor no ha sido enviado por los dioses para traer beneficios al amante o al amado.
fr
Et nous, nous devons montrer à l'inverse que les dieux leur accordent cette forme de délire pour leur plus grand bonheur :
en
And therefore, let no one frighten or flutter us by saying that the temperate friend is to be chosen rather than the inspired, but let him further show that love is not sent by the gods for any good to lover or beloved;
eu
Guk, berriz, kontrakoa frogatu behar dugu, zorion handienerako ematen dutela jainkoek horrelako eromena.
es
Sin embargo, lo que nosotros, por nuestra parte, tenemos que probar es lo contrario, o sea que tal 'manía' nos es dada por los dioses para nuestra mayor fortuna.
fr
cette démonstration ne convaincra sans doute pas les esprits forts, mais elle convaincra les sages.
en
if he can do so we will allow him to carry off the palm.
eu
Frogaketa hau ez da konbentzigarria izango gizon trebeentzat; jakintsuentzat bai, ordea.
es
"Prueba, que, por cierto, no se la creerán los muy sutiles, pero sí los sabios.
fr
Nous devons donc tout d'abord nous faire une idée vraie de la nature de l'âme, aussi bien divine qu'humaine, en considérant ses états et ses actes.
en
And we, on our part, will prove in answer to him that the madness of love is the greatest of heaven's blessings, and the proof shall be one which the wise will receive, and the witling disbelieve.
eu
Beraz, lehenik, arimaren izaera jainkotiar eta gizatiarraren inguruan egoerak eta egintzak ikusiz, egia ezagutu behar da.
es
Conviene, pues, en primer lugar, que intuyamos la verdad sobre la naturaleza divina y humana del alma, viendo qué es lo que siente y qué es lo que hace.
fr
Le principe de cette démonstration, le voici.
en
But first of all, let us view the affections and actions of the soul divine and human, and try to ascertain the truth about them.
eu
Eta honako hau da frogaketaren hasiera.
es
Y éste es el principio de la demostración.
fr
" Toute âme est immortelle.
en
The beginning of our proof is as follows:
eu
Arima oro hilezkorra da.
es
"Toda alma es inmortal.
fr
En effet ce qui se meut toujours est immortel.
en
(Translated by Cic.
eu
Beti mugitzen dena hilezkorra baita.
es
Porque aquello que se mueve siempre es inmortal.
fr
Or l'être qui en meut un autre ou qui est mû par un autre, au moment où cesse le mouvement cesse d'exister.
en
Tus.
eu
Baina bestea mugitzen duenak, edo beste batek mugitzen duenak, mugimenduaren bukaera edukitzean, biziaren bukaera dauka.
es
Sin embargo, para lo que mueve a otro, o es movido por otro, dejar de moverse es dejar de vivir.
fr
Seul, l'être qui se meut soi-même, comme il ne fait pas défaut à soi-même, ne cesse jamais d'être mû;
en
Quaest.) The soul through all her being is immortal, for that which is ever in motion is immortal;
eu
Benetan bere burua mugitzen duenak bakarrik, bere burua ezin duenez utzi, ez dio inoiz mugitzeari uzten, baizik eta gainera, mugitzen diren beste gauza guztientzat mugimenduaren iturri eta hasiera da.
es
Sólo, pues, lo que se mueve a sí mismo, como no puede perder su propio ser por sí mismo, nunca deja de moverse, sino que, para las otras cosas que se mueven, es la fuente y el origen del movimiento.
fr
mieux encore, il est source et principe du mouvement pour tout ce qui est mû.
en
but that which moves another and is moved by another, in ceasing to move ceases also to live.
eu
Baina hasiera sortu gabea da, sortzen den oro hasieratik sortzen baita nahitaez;
es
Y ese principio es ingénito.
fr
Or, un principe n'est pas chose qui soit engendrée.
en
Only the self-moving, never leaving self, never ceases to move, and is the fountain and beginning of motion to all that moves besides.
eu
hasiera bera, ordea, ezertatik ez.
es
Porque, necesariamente, del principio se origina todo lo que se origina;
fr
D'un principe en effet prend naissance, nécessairement, tout ce qui naît, tandis que le principe, lui, ne naît absolument de rien.
en
Now, the beginning is unbegotten, for that which is begotten has a beginning;
eu
Hasiera zerbaitetatik sortuko balitz, jada ez litzateke hasiera izango.
es
pero él mismo no procede de nada, porque si de algo procediera, no sería ya principio original.
fr
Car si le principe naissait de quelque chose, il n'y aurait pas de commencement d'existence à partir d'un principe.
en
but the beginning is begotten of nothing, for if it were begotten of something, then the begotten would not come from a beginning.
eu
Sortu gabea denez, gainera, nahitaezkoa da endekaezina izatea ere.
es
Como, además, es también ingénito, tiene, por necesidad, que ser imperecedero.
fr
Mais comme il n'a pas de naissance, il est nécessairement indestructible.
en
But if unbegotten, it must also be indestructible;
eu
Izan ere, hasiera hilez gero, ez bailitzateke bera ere ezertatik inoiz sortuko, ezta beste ezer beregandik sortuko ere, gauza guztiek hasieratik sortu behar badute. Horrela, bada, mugimenduaren hasiera da bere burua mugitzen duena.
es
Porque si el principio pereciese, ni él mismo se originaría de nada, ni ninguna otra cosa de él; pues todo tiene que originarse del principio.
fr
En effet, une fois le principe anéanti, il ne renaîtra jamais à partir de quelque chose, et rien d'autre ne naîtra de lui, s'il est vrai que toutes choses doivent naître d'un principe.
en
for if beginning were destroyed, there could be no beginning out of anything, nor anything out of a beginning; and all things must have a beginning.
eu
Eta ezinezkoa da hori hiltzea eta sortzea ere;
es
Así pues, es principio del movimiento lo que se mueve a sí mismo.
fr
Ainsi donc l'être qui se meut lui-même est principe de mouvement.
en
And therefore the self-moving is the beginning of motion;
eu
bestela, zeru osoa eta lur osoa eraitsita geldituko lirateke eta ez lukete inoiz edukiko berriro nondik sortu, mugimendua jasota.
es
Y esto no puede perecer ni originarse, o, de lo contrario, todo el cielo y toda generación, viniéndose abajo, se inmovilizarían, y no habría nada que, al originarse de nuevo, fuera el punto de arranque del movimiento.
fr
autrement le ciel tout entier, toutes les choses soumises à la génération, tomberaient, s'arrêteraient, et jamais ne retrouveraient une source de mouvement qui leur permette de renaître.
en
and this can neither be destroyed nor begotten, else the whole heavens and all creation would collapse and stand still, and never again have motion or birth.
eu
Beraz, bere burua mugitzen duena behin hilezkor agertuta, ez da lotsatu behar arimaren muina eta kontzeptua horixe dela esatean.
es
Una vez, pues, que aparece como inmortal lo que, por sí mismo, se mueve, nadie tendría reparos en afirmar que esto mismo es lo que constituye el ser del alma y su propio concepto.
fr
Une fois démontrée l'immortalité de ce qui se meut soi-même, on ne se fera pas scrupule de déclarer que c'est là l'essence de l'âme, sa définition.
en
But if the self-moving is proved to be immortal, he who affirms that self-motion is the very idea and essence of the soul will not be put to confusion.
eu
Mugitzea kanpotik datorkion gorputz oro arima gabea baita;
es
Porque todo cuerpo, al que le viene de fuera el movimiento, es inanimado;
fr
Tout corps en effet qui reçoit son mouvement de l'extérieur, est inanimé ;
en
For the body which is moved from without is soulless;
eu
barnetik, bere burutik, datorkiona, berriz, arimaduna, arimaren izaera hori delako.
es
mientras que al que le viene de dentro, desde sí mismo y para sí mismo, es animado.
fr
mais celui qui le reçoit du dedans, de lui-même, est animé, puisque la nature de l'âme consiste en cela même.
en
but that which is moved from within has a soul, for such is the nature of the soul.
eu
Eta hori horrela baldin bada, alegia bere burua mugitzen duena arima besterik ez dela, nahitaez sortu gabea eta hilezkorra izango litzateke arima.
es
Si esto es así, y si lo que se mueve a sí mismo no es otra cosa que el alma, necesariamente el alma tendría que ser ingénita e inmortal.
fr
S'il en est bien comme nous disons, si ce qui se meut soi-même n'est pas autre chose que l'âme, il s'ensuit nécessairement que l'âme ne peut naître et ne peut mourir.
en
But if this be true, must not the soul be the self-moving, and therefore of necessity unbegotten and immortal?
eu
Haren hilezkortasunari buruz nahikoa da, beraz.
es
"Sobre la inmortalidad, baste ya con lo dicho.
fr
" Sur son immortalité, voilà qui suffit.
en
Enough of the soul's immortality.
eu
Haren izaerari buruz, berriz, hurrengoa esan behar da: zeren antza daukan esateak, aldiz, azalpen gizatiar eta laburragoa behar du.
es
Pero sobre su idea hay que añadir lo siguiente: Cómo es el alma, requeriría toda una larga y divina explicación;
fr
A présent voici comme on doit parler de sa nature : pour exposer ce qu'elle est, il faudrait un art absolument divin, et ce serait fort long ;
en
Of the nature of the soul, though her true form be ever a theme of large and more than mortal discourse, let me speak briefly, and in a figure.
eu
Esan dezagun horrela, bada. Hegodun zaldi parearen eta aurigaren indar batuarekin aldera dezagun.
es
pero decir a qué se parece, es ya asunto humano y, por supuesto, más breve.
fr
mais en donner une image n'excède pas les capacités humaines, et demande moins de temps :
en
And let the figure be composite-a pair of winged horses and a charioteer.
eu
Bada, jainkoen zaldi eta auriga guztiak onak dira, eta onetatik datoz;
es
Podríamos entonces decir que se parece a una fuerza que, como si hubieran nacido juntos, lleva a una yunta alada y a su auriga.
fr
Chez les dieux les chevaux et les cochers sont tous bons et de bonne race, mais hors de ce cas leurs qualités sont mêlées.
en
Now the winged horses and the charioteers of the gods are all of them noble and of noble descent, but those of other races are mixed;