Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Bada, jainkoen zaldi eta auriga guztiak onak dira, eta onetatik datoz;
es
Podríamos entonces decir que se parece a una fuerza que, como si hubieran nacido juntos, lleva a una yunta alada y a su auriga.
fr
Chez les dieux les chevaux et les cochers sont tous bons et de bonne race, mais hors de ce cas leurs qualités sont mêlées.
en
Now the winged horses and the charioteers of the gods are all of them noble and of noble descent, but those of other races are mixed;
eu
besteenak, berriz, nahasiak dira.
es
Pues bien, los caballos y los aurigas de los dioses son todos ellos buenos, y buena su casta, la de los otros es mezclada.
fr
Chez nous il y a d'abord celui qui commande, et conduit les deux bêtes attelées, mais si l'un des chevaux est excellent, et d'excellente race, l'autre est tout le contraire, par lui-même et par son origine :
en
the human charioteer drives his in a pair;
eu
Gure aurigak, berriz, hasteko, zaldi pare bat gidatzen du; zaldietako bat eder eta ona da eta horrelakoetatik dator;
es
Por lo que a nosotros se refiere, hay, en primer lugar, un conductor que guía un tronco de caballos y, después, estos caballos de los cuales uno es bueno y hermoso, y está hecho de esos mismos elementos, y el otro de todo lo contrario, como también su origen.
fr
dès lors la conduite de l'attelage, dans notre cas, est un métier difficile et ingrat.
en
and one of them is noble and of noble breed, and the other is ignoble and of ignoble breed;
eu
bestea, ordea, kontrakoetatik dator eta kontrakoa da.
es
Necesariamente, pues, nos resultará difícil y duro su manejo.
fr
Tout ce qui est âme a charge de tout ce qui est inanimé;
en
and the driving of them of necessity gives a great deal of trouble to him.
eu
Horrela, nahitaez gogorra eta zaila da gure gidaritza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain, beraz, izaki bati zergatik deitu zitzaion hilkor eta hilezkor esaten saiatu behar dugu, bada.
es
"Y ahora, precisamente, hay que intentar decir de dónde le viene al viviente la denominación de mortal e inmortal.
fr
cette âme circule à travers tout le ciel tantôt sous une forme tantôt sous une autre.
en
I will endeavour to explain to you in what way the mortal differs from the immortal creature.
eu
Arima oro arduratzen da arima gabeko bakoitzaz, eta zeru osoari ematen dio bira, aldi oro itxura desberdina hartuta. Perfektua eta hegoduna den bitartean, goian ibiltzen da eta unibertso osoa gobernatzen du.
es
Todo lo que es alma tiene a su cargo lo inanimado, y recorre el cielo entero, tomando unas veces una forma y otras otra. Si es perfecta y alada, surca las alturas, y gobierna todo el Cosmos.
fr
Quand elle est parfaite, et porte des ailes, elle s'élève dans les hauteurs et gouverne le monde entier ;
en
The soul in her totality has the care of inanimate being everywhere, and traverses the whole heaven in divers forms appearing-when perfect and fully winged she soars upward, and orders the whole world;
eu
Hegoak galdutakoa, ordea, noraezean ibiltzen da zerbait sendoari heltzen dion arte, eta bertan hartzen du bizitokia, lurreko gorputz bat hartuta, eta haren indarrari esker, bere burua mugitzen duela dirudi.
es
Pero la que ha perdido sus alas va a la deriva, hasta que se agarra a algo sólido, donde se asienta y se hace con cuerpo terrestre que parece moverse a sí mismo en virtud de la fuerza de aquélla.
fr
quand elle a perdu ses ailes, elle est entraînée jusqu'à ce qu'elle saisisse quelque chose de solide; là, elle établit sa demeure, prend un corps terrestre qui semble se mouvoir de son propre mouvement grâce à la force qui appartient à l'âme;
en
whereas the imperfect soul, losing her wings and drooping in her flight at last settles on the solid ground-there, finding a home, she receives an earthly frame which appears to be self-moved, but is really moved by her power;
eu
Eta arima eta gorputza elkarri lotutako osotasun horri izaki biziduna deitu zitzaion, eta hilkor izena jaso zuen;
es
Este compuesto, cristalización de alma y cuerpo, se llama ser vivo, y recibe el sobrenombre de mortal.
fr
l'ensemble ainsi constitué, corps et âme étroitement unis, reçoit le nom de vivant, et on le qualifie de mortel.
en
and this composition of soul and body is called a living and mortal creature.
eu
hilezkorra, berriz, ezin da inongo arrazoiketatik arrazoitu.
es
El nombre de inmortal no puede razonarse con palabra alguna;
fr
Mais nous forgeons, sans voir et sans connaître suffisamment la divinité, une idée de celle-ci;
en
For immortal no such union can be reasonably believed to be;
eu
Halere, ikusi eta nahikoa ulertu gabe ere, jainkoa irudikatzen dugu bizidun hilezkor bat bezala, arima daukana, gorputza ere badaukana, betikotasun guztian bi horiek jaiotzaz elkarri lotuta.
es
pero no habiéndolo visto ni intuido satisfactoriamente, nos figuramos a la divinidad, como un viviente inmortal, que tiene alma, que tiene cuerpo, unidos ambos, de forma natural, por toda la eternidad.
fr
c'est un être vivant immortel, pourvu d'une âme et d'un corps, naturellement unis et pour toujours.
en
although fancy, not having seen nor surely known the nature of God, may imagine an immortal creature having both a body and also a soul which are united throughout all time.
eu
Baina hori guztia jainkoaren gustura izan dadila eta halaxe esan dadila.
es
Pero, en fin, que sea como plazca a la divinidad, y que sean estas nuestras palabras.
fr
Mais qu'il en soit comme il plaît à la divinité, et qu'on en parle de même.
en
Let that, however, be as God wills, and be spoken of acceptably to him.
eu
Orain, hegoen galeraren zergatiari hel diezaiogun, zergatik erortzen diren arimatik.
es
"Consideremos la causa de la pérdida de las alas, y por la que se le desprenden al alma.
fr
Cherchons par contre la raison qui fait tomber les ailes, qui les détache de l'âme :
en
And now let us ask the reason why the soul loses her wings!
eu
Honako hau bezalakoxea da. Hegoaren indarra berez astuna dena gora eramatea da, jainkoen leinua bizi den tokira igoaraziz. Eta nolabait, gorputzaren inguruko guztietatik jainkozkoan parte gehien hartu duena da.
es
Es algo así como lo que sigue. "El poder natural del ala es levantar lo pesado, llevándolo hacia arriba, hacia donde mora el linaje de los dioses. En cierta manera, de todo lo que tiene que ver con el cuerpo, es lo que más unido se encuentra a lo divino.
fr
voici en somme ce qu'elle peut être. " L'aile a reçu de la nature le pouvoir d'entraîner vers le haut ce qui pèse, en l'élevant du côté où demeure la race des dieux.
en
The wing is the corporeal element which is most akin to the divine, and which by nature tends to soar aloft and carry that which gravitates downwards into the upper region, which is the habitation of the gods.
eu
Eta jainkozkoa ederra, jakintsua, ona eta horren antzeko guztia da.
es
Y lo divino es bello, sabio, bueno y otras cosas por el estilo.
fr
C'est elle qui, d'une certaine manière, parmi toutes les choses corporelles, participe le plus au divin.
en
The divine is beauty, wisdom, goodness, and the like;
eu
Honekin, bada, elikatu eta hazten dira gehien arimaren hegoak;
es
De esto se alimenta y con esto crece, sobre todo, el plumaje del alma;
fr
Or le divin est beau, sage, bon, et possède toutes les qualités de cet ordre :
en
and by these the wing of the soul is nourished, and grows apace;
eu
lotsagarri, txar eta kontrakoarekin, berriz, murriztu eta suntsitu egiten da.
es
pero con lo torpe y lo malo y todo lo que le es contrario, se consume y acaba.
fr
c'est là ce qui nourrit et développe le mieux les ailes de l'âme, tandis que la laideur, le mal, les défauts contraires aux précédentes qualités causent leur ruine et leur destruction.
en
but when fed upon evil and foulness and the opposite of good, wastes and falls away.
eu
Zeus, zeruko gidari handia, hegodun gurdia eramanez, lehenengo doa, dena antolatuz eta denaz arduratuz.
es
Por cierto que Zeus, el poderoso señor de los cielos, conduciendo su alado carro, marcha en cabeza, ordenándolo todo y de todo ocupándose.
fr
" Voici donc le grand roi des régions célestes, Zeus, qui conduisant son char ailé s'avance le premier, ordonnant et réglant toutes choses.
en
Zeus, the mighty lord, holding the reins of a winged chariot, leads the way in heaven, ordering all and taking care of all;
eu
Jainko eta jeinuen armadak jarraitzen dio, hamaika ataletan antolatuta.
es
Le sigue un tropel de dioses y démones ordenados en once filas.
fr
Après lui vient l'armée des dieux et des démons, rangée en onze groupes, car Hestia reste dans la maison des dieux, toute seule.
en
and there follows him the array of gods and demi-gods, marshalled in eleven bands;
eu
Jainkoetatik Hestia bakarrik gelditzen baita etxean; eta hamabitan sailkatuta dauden gainerako jainko guztiek esleitu zaien batailoia gidatzen dute agintari gisa.
es
Pues Hestia se queda en la morada de los dioses, sola, mientras todos los otros, que han sido colocados en número de doce, como dioses jefes, van al frente de los órdenes a cada uno asignados.
fr
Les autres dieux qui, dans le nombre des douze, sont placés au commandement des groupes, dirigent ceux-ci, chacun à la place qui lui fut assignée.
en
Hestia alone abides at home in the house of heaven; of the rest they who are reckoned among the princely twelve march in their appointed order.
eu
Beraz, ikuskizun asko eta zorionekoak dauzka zeru barruko orbitak, eta jainko zorintsuen leinua horren biran ibiltzen da bakoitza berean jardunez, eta aldi oro nahi eta ahal duenak jarraitzen dio. Koru jainkotiarretik kanpo baitago inbidia.
es
Son muchas, por cierto, las miríficas visiones que ofrece la intimidad de las sendas celestes, caminadas por el linaje de los felices dioses, haciendo cada uno lo que tienen que hacer, y seguidos por los que, en cualquier caso, quieran y puedan. Está lejos la envidia de los coros divinos.
fr
Mainte vision radieuse s'offre alors à l'intérieur du ciel, mainte évolution s'y déploie, quand les dieux bienheureux y circulent et accomplissent chacun leur tâche, suivis de tous ceux qui le veulent et qui le peuvent, car l'Envie reste en dehors du ch?ur des dieux.
en
They see many blessed sights in the inner heaven, and there are many ways to and fro, along which the blessed gods are passing, every one doing his own work; he may follow who will and can, for jealousy has no place in the celestial choir.
eu
Baina beren oturuntza eta banketeetara doazenean, zeru azpiko gangaren gorenera joaten dira aldapan gora;
es
 
fr
 
en
 
eu
jainkoen ibilgailuak, beren orekagatik gidatzeko errazak direnak, bertatik aise ibiltzen dira; besteak, ordea, nekez.
es
Y, sin embargo, cuando van a festejarse a sus banquetes, marchan hacia las empinadas cumbres, por lo más alto del arco que sostiene el cielo, donde precisamente los carros de los dioses, con el suave balanceo de sus firmes riendas, avanzan fácilmente, pero a los otros les cuesta trabajo.
fr
Quand ils vont au festin, au banquet, ils gravissent l'escarpement qui mène à la voûte soutenant le ciel :
en
But when they go to banquet and festival, then they move up the steep to the top of the vault of heaven. The chariots of the gods in even poise, obeying the rein, glide rapidly;
eu
Gaiztakerian parte duen zaldia astuna baita, eta lurrerantz makurtzen da, ondo hezita ez dagoen gidariari oztopoak jarriz.
es
Porque el caballo entreverado de maldad gravita y tira hacia la tierra, forzando al auriga que no lo haya domesticado con esmero.
fr
dans cette montée, les attelages des dieux, équilibrés et faciles à conduire, progressent avec aisance, mais les autres n'avancent qu'à grandpeine, car le cheval qui est rétif tire vers le bas, faisant pencher le char vers la terre, et alourdissant la main du cocher qui n'a pas su le dresser.
en
but the others labour, for the vicious steed goes heavily, weighing down the charioteer to the earth when his steed has not been thoroughly trained:
eu
Han aurkezten zaizkio benetan arimari bere neke eta borroka gogorrenak.
es
Allí se encuentra el alma con su dura y fatigosa prueba.
fr
" C'est alors que l'épreuve et le combat suprêmes attendent l'âme.
en
-and this is the hour of agony and extremest conflict for the soul.
eu
Hilezkor deitzen direnak, gailurrera heltzen direnean, kanpora irtenda, zeruaren bizkarrean jartzen dira zutik, eta zutik daudela, mugimendu biribilak biran eramaten ditu, eta zerutik kanpo daudenei so egoten dira.
es
Pues las que se llaman inmortales, cuando han alcanzado la cima, saliéndose fuera, se alzan sobre la espalda del cielo, y al alzarse se las lleva el movimiento circular en su órbita, y contemplan lo que está al otro lado del cielo.
fr
Car celles des âmes qui sont dites immortelles, quand elles atteignent le sommet s'avancent au-dehors, se dressent sur le dos de la voûte céleste, et là, debout, se laissant emporter par la révolution circulaire, contemplent les réalités qui sont en dehors du ciel.
en
For the immortals, when they are at the end of their course, go forth and stand upon the outside of heaven, and the revolution of the spheres carries them round, and they behold the things beyond.
eu
Zeru gaineko tokia ez du merezi bezala hemengo inongo poetak oraindik kantatu, ezta inoiz kantatuko ere.
es
"A ese lugar supraceleste, no lo ha cantado poeta alguno de los de aquí abajo, ni lo cantará jamás como merece.
fr
" Cet espace qui s'étend au-delà du ciel n'a jamais encore été chanté par aucun poète d'ici-bas, et ne sera jamais chanté, d'une manière digne de lui.
en
But of the heaven which is above the heavens, what earthly poet ever did or ever will sing worthily?
eu
Baina, egia esatera ausartu behar denez, eta batez ere egiari buruz hizketan ari denean, horrelakoa da:
es
Pero es algo como esto-ya que se ha de tener el coraje de decir la verdad, y sobre todo cuando es de ella de la que se habla-:
fr
Or, voici ce qui en est-car on doit oser dire le vrai, surtout quand on parle sur la vérité.
en
It is such as I will describe; for I must dare to speak the truth, when truth is my theme.
eu
toki hori kolore eta forma gabeko errealitate ukiezinak okupatzen du, benetan denak; arimaren gidari den adimenarentzat bakarrik ikusgarria dena, eta benetako ezagutza horren inguruan sortzen da.
es
porque, incolora, informe, intangible esa esencia cuyo ser es realmente ser, vista sólo por el entendimiento, piloto del alma, y alrededor de la que crece el verdadero saber, ocupa, precisamente, tal lugar.
fr
L'essence qui n'a point de couleur ni de forme, et qu'on ne saurait toucher, l'essence qui est réellement, que seul est capable de voir le pilote de l'âme-l'intelligence, celle enfin qui est l'objet de la véritable science, occupe ce lieu-là.
en
There abides the very being with which true knowledge is concerned; the colourless, formless, intangible essence, visible only to mind, the pilot of the soul.
eu
Eta jainkoaren pentsamendua arrazoiaz eta nahasi gabeko ezagutzaz elikatzen denez, eta komeni zaiona jasotzeaz arduratzen den arima ororen pentsamendua ere bai, denbora baten ondoren Izakia ikustean atsegin hartzen du, eta egiazko gauzei so eginez, elikatu eta gustura egoten da, mugimendu biribilak biran berriro toki berera eramaten duen arte.
es
Como la mente de lo divino se alimenta de un entender y saber incontaminado, lo mismo que toda alma que tenga empeño en recibir lo que le conviene, viendo, al cabo del tiempo, el ser, se llena de contento, y en la contemplación de la verdad, encuentra su alimento y bienestar, hasta que el movimiento, en su ronda, la vuelva a su sitio.
fr
Dès lors la pensée divine, qui se nourrit d'intelligence et de savoir sans mélange-et aussi la pensée de toute âme qui va recevoir l'aliment qui l";i convient-apercevant enfin l'être en soi, en éprouve de la joie, et dans cette contemplation de la vérité trouve sa nourriture et son délice, jusqu'à l'heure où le mouvement circulaire la ramène au même point.
en
The divine intelligence, being nurtured upon mind and pure knowledge, and the intelligence of every soul which is capable of receiving the food proper to it, rejoices at beholding reality, and once more gazing upon truth, is replenished and made glad, until the revolution of the worlds brings her round again to the same place.
eu
Eta bira honetan justizia bera ikusten du, zentzutasuna bera ikusten du, ezagutza ikusten du, eta ez sorrera daukana, edo kasu bakoitzean desberdina dena-guk orain izakiak deitzen diegun horiei buruz dena-, baizik eta benetan den Izakiari buruzko ezagutza dena.
es
En este giro, tiene ante su vista a la misma justicia, tiene ante su vista a la sensatez, tiene ante su vista a la ciencia, y no aquella a la que le es propio la génesis, ni la que, de algún modo, es otra al ser en otro-en eso otro que nosotros llamamos entes-, sino esa ciencia que es de lo que verdaderamente es ser.
fr
Or, tandis que s'accomplit ce tour, elle contemple la Justice en soi, elle contemple la Sagesse; elle contemple la Science, non pas celle qui est sujette au devenir, ni celle qui change suivant les divers objets qu'à présent nous appelons réels, mais celle qui est vraiment science de ce qui est la vraie réalité.
en
In the revolution she beholds justice, and temperance, and knowledge absolute, not in the form of generation or of relation, which men call existence, but knowledge absolute in existence absolute;
eu
Eta benetan diren gainerakoak ere horrela ikusi eta gozatu ondoren, zeru barrura murgiltzen da atzera, eta etxera joaten da.
es
Y habiendo visto, de la misma manera, todos los otros seres que de verdad son, y nutrida de ellos, se hunde de nuevo en el interior del cielo, y vuelve a su casa.
fr
Et quand elle a de la même façon contemplé les autres objets qui sont vraiment réels, quand elle s'en est délectée, elle s'enfonce de nouveau à l'intérieur du ciel, et revient à sa demeure.
en
and beholding the other true existences in like manner, and feasting upon them, she passes down into the interior of the heavens and returns home;
eu
Eta heldu eta gero, aurigak zaldiak askan jarri eta anbrosia botatzen die, eta gero nektarra edanarazten.
es
Una vez que ha llegado, el auriga detiene los caballos ante el pesebre, les echa, de pienso, ambrosía, y los abreva con néctar.
fr
Une fois qu'elle y est de retour, son cocher installe les chevaux devant leur mangeoire, y jette l'ambroisie, puis leur fait boire le nectar.
en
and there the charioteer putting up his horses at the stall, gives them ambrosia to eat and nectar to drink.
eu
Eta hori da jainkoen bizimodua.
es
"Tal es, pues, la vida de los dioses.
fr
" Voilà quelle est la vie des dieux.
en
Such is the life of the gods;
eu
Gainerako arimak, ordea, jainkoari ongien jarraitu eta gehien berdindu zaionak, aurigaren burua kanpoko aldera altxatzen du, eta mugimendu biribilak besteekin batera eramaten du, baina zaldiek aztoratuta, errealitateak nekez ikusten ditu.
es
De las otras almas, la que mejor ha seguido al dios y más se le parece, levanta la cabeza del auriga hacia el lugar exterior, siguiendo, en su giro, el movimiento celeste, pero, soliviantada por los caballos, apenas si alcanza a ver los seres.
fr
Parmi les autres âmes, celle qui suit le mieux le dieu et lui ressemble dresse la tête de son cocher vers l'espace qui est en dehors du ciel, le mouvement circulaire l'emporte mais, embarrassée par ses chevaux, elle a grand-peine à porter les yeux sur les objets réels.
en
but of other souls, that which follows God best and is likest to him lifts the head of the charioteer into the outer world, and is carried round in the revolution, troubled indeed by the steeds, and with difficulty beholding true being;
eu
Beste batek batzuetan altxatu egiten du burua, eta besteetan murgildu egiten da, eta zaldiek egiten dioten indarragatik batzuk ikusten ditu, eta beste batzuk ez.
es
Las hay que, deseosas todas de las alturas, siguen adelante, pero no lo consiguen y acaban sumergiéndose en ese movimiento que las arrastra, pateándose y amontonándose, al intentar ser unas más que otras.
fr
Telle autre tantôt s'élève, tantôt s'enfonce, ses chevaux gagnent à la main, elle aperçoit certaines réalités, mais inversement certaines lui échappent.
en
while another only rises and falls, and sees, and again fails to see by reason of the unruliness of the steeds.
eu
Eta gora igotzeko irrikitan dauden beste guztiek jarraitu egiten diote, baina ezin dutenez, murgilduta, mugimendu biribilak eramaten ditu, elkar zapalduz eta oldartuz, bata bestearen aurrean jartzen saiatzean.
es
Confusión, pues, y porfías y supremas fatigas donde, por torpeza de los aurigas, se quedan muchas renqueantes, y a otras muchas se les parten muchas alas.
fr
Les autres âmes, qui aspirent toutes à s'élever, prennent la suite, mais leur faiblesse les fait sombrer dans le tourbillon qui les emporte, elles se piétinent entre elles, elles se bousculent, chacune essayant de devancer l'autre.
en
The rest of the souls are also longing after the upper world and they all follow, but not being strong enough they are carried round below the surface, plunging, treading on one another, each striving to be first;
eu
Horrela iskanbila sortzen da, eta borroka eta izerdi handienak, eta bertan, aurigen trakestasunagatik, asko herren geratzen dira, askori lumak hausten zaizkie, eta, azken batean, denak, neke handia eduki ondoren, Izakia ikustea lortu gabe joaten dira;
es
Todas, en fin, después de tantas penas, tienen que irse sin haber podido alcanzar la visión del ser;
fr
Le tumulte, la rivalité, l'effort violent sont à leur comble, et là, par la faute des cochers, beaucoup d'âmes sont estropiées, et beaucoup ont leurs ailes fort abîmées.
en
and many of them are lamed or have their wings broken through the ill-driving of the charioteers;
eu
eta joan ondoren, iritziaz bakarrik baliatzen dira elikatzeko.
es
y, una vez que se han ido, les queda sólo la opinión por alimento.
fr
Mais toutes, en dépit de leurs efforts, s'éloignent sans avoir atteint la contemplation de l'Être, et dès lors ont l'Opinion pour nourriture.
en
and all of them after a fruitless toil, not having attained to the mysteries of true being, go away, and feed upon opinion.
eu
Horregatik sortzen da Egiaren Lautada non dagoen ikusteko irrika handia, arimaren alderik onenari komeni zaion bazka hango belazekoa delako, eta arima arintzen duen hegoaren izaera horretaz elikatzen delako.
es
El porqué de todo este empeño por divisar dónde está la llenura de la Verdad, se debe a que el pasto adecuado para la mejor parte del alma es el que viene del prado que allí hay, y el que la naturaleza del ala, que hace ligera al alma, de él se nutre.
fr
La raison de ce grand effort pour voir où est la Plaine de la Vérité, c'est que la pâture qui convient à la meilleure partie de l'âme se tire de la prairie qui s'y trouve, et que l'aile, à quoi l'âme doit sa légèreté, y prend ce qui la nourrit.
en
The reason why the souls exhibit this exceeding eagerness to behold the plain of truth is that pasturage is found there, which is suited to the highest part of the soul;
eu
Eta honako hau da, bada, Adrastearen legea:
es
"Así es, pues, el precepto de Adrastea.
fr
" Voici maintenant le décret d'Adrastée.
en
and the wing on which the soul soars is nourished with this.
eu
jainkoaren bidaide bihurtuta, Egiazkoetako bat ikusi duen edozein arima, hurrengo bira arte kalte gabe egongo da, eta hori beti egin badezake, beti egongo da kalte gabe.
es
Cualquier alma que, en el séquito de lo divino, haya vislumbrado algo de lo verdadero, estará indemne hasta el próximo giro y, siempre que haga lo mismo, estará libre de daño.
fr
Toute âme qui, dans le cortège d'un dieu, aura contemplé de quelque façon les réalités véritables, est jusqu'à la révolution suivante exempte d'épreuve, et si elle est capable de le faire toujours, elle est pour toujours exempte de dommage.
en
And there is a law of Destiny, that the soul which attains any vision of truth in company with a god is preserved from harm until the next period, and if attaining always is always unharmed.
eu
Baina jarraitu ezin izan diolako ikusi ez duenean, eta zoritxarren bat jasanda ahanztura eta gaiztakeriaz beteta astuntzen denean, eta astunduta, lumak galdu eta lurrera erortzen denean, orduan legea da arima hori lehenengo sorreran inongo animalia izaeratan ez landatzea, baizik eta gehien ikusi duena landatzea jakinduria edo edertasuna maite izango duen, edo artista edo maitasunzalea izango den gizon baten hazian;
es
Pero cuando, por no haber podido seguirlo, no lo ha visto, y por cualquier azaroso suceso se va gravitando llena de olvido y dejadez, debido a este lastre, pierde las alas y cae a tierra. "Entonces es de ley que tal alma no se implante en ninguna naturaleza animal, en la primera generación, sino que sea la que más ha visto la que llegue a los genes de un varón que habrá de ser amigo del saber, de la belleza o de las Musas tal vez, y del amor;
fr
Mais quand, incapable de suivre comme il faut, elle n'a pas vu, et que par quelque malchance, gorgée d'oubli et de perversion, elle s'est alourdie, et sous l'effet de ce poids a perdu ses ailes et s'est abattue sur la terre, alors une loi veut qu'elle ne s'implante en aucune sorte de bête à la première génération, mais que l'âme qui eut la plus vaste vision aille dans la semence d'un homme appelé à devenir un ami du savoir, ou un ami de la beauté, ou un inspiré des Muses et de l'amour;
en
But when she is unable to follow, and fails to behold the truth, and through some ill-hap sinks beneath the double load of forgetfulness and vice, and her wings fall from her and she drops to the ground, then the law ordains that this soul shall at her first birth pass, not into any other animal, but only into man; and the soul which has seen most of truth shall come to the birth as a philosopher, or artist, or some musical and loving nature;
eu
bigarrena legeari obeditzen dion edo gerrazale eta agintari ona den errege baten hazian;
es
la segunda, que sea para un rey nacido de leyes o un guerrero y hombre de gobierno;
fr
celle qui tient le second rang ira dans la semence d'un roi qui obéit à la loi, ou qui est doué pour la guerre et le commandement ;
en
that which has seen truth in the second degree shall be some righteous king or warrior chief;
eu
eta hirugarrena politikari, ondasun kudeatzaile edo negozio gizon baten hazian;
es
la tercera, para un político o un administrador o un hombre de negocios;
fr
la troisième va chez un politique, ou un intendant, ou un financier;
en
the soul which is of the third class shall be a politician, or economist, or trader;
eu
laugarrena neke fisikoen edo gimnasia zale izango den, edo gorputzaren sendaketaz arduratuko den baten hazian;
es
la cuarta, para alguien a quien le va el esfuerzo corporal, para un gimnasta, o para quien se dedique a curar cuerpos;
fr
la quatrième, chez un homme qui aime l'effort physique, un gymnaste, ou un homme destiné à soigner le corps ;
en
the fourth shall be a lover of gymnastic toils, or a physician;
eu
bosgarrenak igarkuntza edo iniziazioko bizimodua izango du;
es
la quinta habrá de ser para una vida dedicada al arte adivinatorio o a los ritos de iniciación;
fr
la cinquième aura une existence de devin ou d'initié;
en
the fifth shall lead the life of a prophet or hierophant;
aurrekoa | 24 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus