Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al duzu ikusten ia eguerdia dela jada, eguerdi betea esaten zaiona?
es
¿No ves que ya casi es mediodía, y que está cayendo, como suele decirse, a plomo el sol?
fr
Ne vois-tu pas que bientôt il sera midi, l'heure où le soleil tombe tout droit, comme on dit?
en
not until the heat of the day has passed; do you not see that the hour is almost noon?
eu
Itxaron dezagun baina, eta esandakoen inguruan hitz egin dezagun, eta freskatu bezain laster joango gara.
es
Quedémonos, pues, y dialoguemos sobre lo que hemos mencionado, y tan pronto como sople un poco de brisa, nos vamos.
fr
Restons plutôt ici, à causer de ce que nous avons dit, et dès que viendra la fraîcheur, nous partirons.
en
there is the midday sun standing still, as people say, in the meridian.
eu
-Jainkozkoa zara hitzaldietan, Fedro, eta harrigarria, besterik gabe.
es
SÓC. Divino eres con las palabras, Fedro; sencillamente admirable.
fr
socrate : Ton goût des discours est divin, Phèdre, et vraiment tu es admirable.
en
Let us rather stay and talk over what has been said, and then return in the cool.
eu
Izan ere, nire ustez, zure bizitzan zehar sortu diren hitzaldietatik, ez ditu inork zuk baino gehiago sortarazi, bai zeuk esandakoak, bai besteek, baina nolabait zuk behartuta-Simmias tebastarra salbuesten dut; besteak, ordea, erabat gainditzen dituzu-.
es
Porque yo creo que de todos los discursos que se han dado en tu vida, nadie más que tú, ha logrado que se hicieran tantos, bien fuera que los pronunciaras tú mismo, bien, en cambio, que, de alguna forma, obligases a otros, con excepción de Simmias, el tebano, porque a todos los demás les ganas sobradamente.
fr
De tous les discours que ton temps a produits, je crois bien que la plupart te sont dus, que tu les aies prononcés toi-même, ou que tu aies contraint les autres, par quelque moyen, à en prononcer. Je fais exception pour Simmias de Thèbes, mais pour les autres tu les dépasses de loin.
en
SOCRATES: Your love of discourse, Phaedrus, is superhuman, simply marvellous, and I do not believe that there is any one of your contemporaries who has either made or in one way or another has compelled others to make an equal number of speeches. I would except Simmias the Theban, but all the rest are far behind you.
eu
Eta orain ere nik beste hitzaldiren bat esan behar izatearen eragile bihurtu zarela dirudi.
es
Y ahora, como puedes comprobar, parece que has llegado a ser causa de que todavía haya que pronunciar otro discurso.
fr
Et maintenant encore, je crois bien, tu es cause que j'ai un discours à faire.
en
And now I do verily believe that you have been the cause of another.
eu
-Ez zara gerra iragartzen ari behintzat.
es
FED. No es que me estés anunciando una guerra;
fr
phèdre : Ce n'est pas une déclaration de guerre, que tu m'adresses.
en
PHAEDRUS: That is good news.
eu
Baina, esaidazu: nola eta zer hitzaldi?
es
pero ¿cómo y qué es esto a lo que te refieres?
fr
et de quel discours s'agit-il ?
en
But what do you mean?
eu
-Ibaia zeharkatzera nindoanean, on hori, gertatu ohi zaidan jainkozko seinalea gertatu zait-egitera noana egitetik libratzen nau-eta bertatik ahots bat entzun dudala iruditu zait, araztu baino lehen alde egitea eragozten zidana;
es
SÓC. Cuando estaba, mi buen amigo, cruzando el río, me llegó esa señal que brota como de ese duende que tengo en mí-siempre se levanta cuando estoy por hacer algo-, y me pareció escuchar una especie de voz que de ella venía, y que no me dejaba ir hasta que me purificase;
fr
socrate : J'allais traverser la rivière, mon ami, quand j'ai perçu le signal divin qui m'est familier :
en
SOCRATES: I mean to say that as I was about to cross the stream the usual sign was given to me,-that sign which always forbids, but never bids, me to do anything which I am going to do;
eu
jainkotasunaren aurka benetan hutsegiteren bat egin banu bezala. Igarlea, naiz beraz;
es
como si en algo, ante los dioses, hubiese delinquido.
fr
il vient toujours pour m'arrêter quand je vais faire quelque chose. J'ai cru entendre une voix, qui venait de lui :
en
and I thought that I heard a voice saying in my ear that I had been guilty of impiety, and that I must not go away until I had made an atonement.
eu
ez oso bizkorra ordea, letretan eskasak direnak bezalakoa, baina neuretzat bakarrik nahikoa;
es
Es verdad que soy no demasiado buen adivino, pero a la manera de esos que todavía no andan muy duchos con las letras, justo lo suficiente para mí mismo.
fr
Il est évident que je suis un devin, pas très fort sans doute, mais à la façon des gens sans grande instruction j'ai tout juste la capacité qui répond à mes besoins.
en
Now I am a diviner, though not a very good one, but I have enough religion for my own use, as you might say of a bad writer-his writing is good enough for him;
eu
horregatik, argi ulertzen dut jada nire hutsegitea.
es
Y acabo de darme cuenta, con claridad, de mi falta.
fr
A présent je comprends bien ma faute.
en
and I am beginning to see that I was in error.
eu
Arima ere, adiskide, zerbait igarlea baita benetan.
es
Pues, por cierto, compañero, que el alma es algo así como una cierta fuerza adivinatoria.
fr
Le fait est, mon cher, que l'âme elle-même a le pouvoir de divination :
en
O my friend, how prophetic is the human soul!
eu
Ni zerbaitek aztoratu bainau lehen hitzaldia esan bitartean, eta larritu egin naiz nolabait, Ibikok dioen moduan, "jainkoen aurrean zerbaitetan hutsegitearen truke jasoko ote dudan ohorea gizakiengandik".
es
Y, antes, cuando estaba en pleno discurso, hubo algo que me conturbó, y me entró una especie de angustia, no me fuera a pasar lo que Íbico dice, que "contra los dioses pecando consiga ser honrado por los hombres".
fr
quelque chose m'a troublé, il y a déjà un bon moment, quand je parlais ;
en
At the time I had a sort of misgiving, and, like Ibycus, 'I was troubled;
eu
Baina orain konturatu naiz nire hutsegiteaz.
es
Pero ahora me he dado cuenta de mi falta.
fr
j'étais tout décontenancé et je craignais, comme dit Ibycos, que le péché commis à la face des dieux ne me vaille en retour de l'honneur chez, les hommes.
en
I feared that I might be buying honour from men at the price of sinning against the gods.' Now I recognize my error.
eu
-Zein diozu bada?
es
FED. ¿Qué es lo que estás diciendo?
fr
phèdre : Que veux-tu dire?
en
PHAEDRUS: What error?
eu
-Izugarria, Fedro, hitzaldi izugarria ekarri duzu eta esatera behartu nauzu.
es
SÓC. Terrible, Fedro, es el discurso que tú trajiste; terrible el que forzaste que yo dijera.
fr
socrate : Il est terrible oui, Phèdre, terrible-ce discours que tu as apporté, et celui-là aussi que tu m'as forcé à prononcer.
en
SOCRATES: That was a dreadful speech which you brought with you, and you made me utter one as bad.
eu
-Nola bada?
es
FED. ¿Cómo es eso?
fr
phèdre : Comment cela?
en
PHAEDRUS: How so?
eu
-Inozoa eta neurri batean erlijioaren aurkakoa.
es
SÓC. Es una simpleza y, hasta cierto punto, impía.
fr
socrate : C'est une sottise, et sous un certain rapport une impiété.
en
SOCRATES: It was foolish, I say,-to a certain extent, impious;
eu
Zer izango litzateke hori baino izugarriagoa?
es
Dime si hay algo peor.
fr
Peut-il y avoir plus terrible discours?
en
can anything be more dreadful?
eu
-Ezer ez, zuk egia badiozu behintzat.
es
FED. Nada, si es verdad lo que dices.
fr
phèdre : Non, si tu dis vrai. socrate : Quoi donc ?
en
PHAEDRUS: Nothing, if the speech was really such as you describe.
eu
-Zer bada?
es
SÓC. Pero, bueno, ¿es que no crees que el Amor es hijo de Afrodita y es un dios?
fr
ne crois-tu pas qu'Éros est fils d'Aphrodite, et qu'il est dieu?
en
SOCRATES: Well, and is not Eros the son of Aphrodite, and a god?
eu
Maitasuna ez al duzu Afroditaren seme eta jainkotzat jotzen?
es
FED. Al menos eso es lo que se cuenta.
fr
phèdre : C'est en tout cas ce qu'on dit.
en
PHAEDRUS: So men say.
eu
-Hala omen da behintzat. -Lisiasek ez ordea, ezta zure hitzaldiak ere, zuk sorgindutako nire ahoaren bidez esan duzunak.
es
SÓC. Pero no en Lisias, ni en tu discurso; en ese que, a través de mi boca y embrujado por ti, se ha proferido.
fr
socrate : Mais non point certes ce que dit Lysias, ni ton discours, celui que tu as prononcé par ma bouche après que tu l'eus ensorcelée.
en
SOCRATES: But that was not acknowledged by Lysias in his speech, nor by you in that other speech which you by a charm drew from my lips.
eu
Maitasuna jainko bat edo jainkozko zerbait baldin bada, den bezala, noski, ez litzateke ezer txarrik izango.
es
Si el Amor es, como es sin duda, un dios o algo divino, no puede ser nada malo.
fr
Pourtant si Éros, comme c'est le cas, est un dieu ou un être divin, il ne peut être quelque chose de mauvais :
en
For if love be, as he surely is, a divinity, he cannot be evil.
eu
Eta arestiko bi hitzaldiek horrelakoa izango balitz bezala hitz egiten zuten berari buruz.
es
Pero en los dos discursos que acabamos de decir, parece como si lo fuera.
fr
or les deux discours de tout à l'heure l'ont ainsi qualifié.
en
Yet this was the error of both the speeches.
eu
Honela huts egin dute, beraz, Maitasunaren aurka, eta beren inozokeria guztiz fina izan da:
es
En esto, pues, pecaron contra el amor;
fr
Et puis il y a leur sottise-d'un goût exquis en vérité !
en
There was also a simplicity about them which was refreshing;
eu
ezer arrazoizkorik eta egiazkorik esan gabe, hala balira bezala harrotzea, batez ere zenbait gizontxo engainatuta ea berauen artean izen ona edukiko ote duten.
es
pero aún más, su simpleza fue realmente exquisita, puesto que sin haber dicho nada razonable ni verdadero, parecían como si lo hubieran dicho; sobre todo si es que pretenden embaucar a personajillos sin sustancia, para hacerse valer ante ellos.
fr
ils ne disent rien qui vaille, rien de vrai, mais se glorifient tous deux d'être quelque chose, si d'aventure ils vont faire illusion à quelques pauvres bonshommes et gagner leur admiration.
en
having no truth or honesty in them, nevertheless they pretended to be something, hoping to succeed in deceiving the manikins of earth and gain celebrity among them.
eu
Nik beraz, lagun, araztu beharra daukat.
es
Me veo, pues, obligado, amigo mío, a purificarme.
fr
Je dois donc, ami, absolument me purifier.
en
Wherefore I must have a purgation.
eu
Mitologiaren aurka huts egiten dutenentzat antzinako arazketa erritu bat bada, Homerok atzeman ez zuena, baina Estesikorok bai.
es
Hay, para los que son torpes, al hablar de "mitologías", un viejo rito purificatorio que Homero, por cierto, no sabía aún, pero sí Estesícoro.
fr
Or il y a, pour les fautes en matière de mythologie, une antique purification. Homère ne l'a pas connue, mais bien Stésichore :
en
And I bethink me of an ancient purgation of mythological error which was devised, not by Homer, for he never had the wit to discover why he was blind, but by Stesichorus, who was a philosopher and knew the reason why;
eu
Izan ere, Helena iraintzeagatik begiak galduta, artista zenez zergatia ezagutu zuen, Homerok ez bezala, eta segituan konposatu zuen:
es
Privado de sus ojos, por su maledicencia contra Helena, no se quedó, como Homero, sin saber la causa de su ignorancia, sino que, a fuer de buen amigo de las Musas, la descubrió e inmediatamente, compuso,
fr
privé de la vue pour avoir médit d'Hélène, il ne fut pas, comme Homère, incapable de s'expliquer ce mal ;
en
and therefore, when he lost his eyes, for that was the penalty which was inflicted upon him for reviling the lovely Helen, he at once purged himself.
eu
Ez da egiazkoa kontu hori;
es
No es cierto ese relato;
fr
il était inspiré des Muses, il comprit la cause, et fit aussitôt ces vers :
en
And the purgation was a recantation, which began thus, -
eu
ez zara ondo estaliriko itsasontzietara igo, ezta Troiako gotorlekura heldu ere.
es
ni embarcaste en las naves de firme cubierta, ni llegaste a la fortaleza de Troya.
fr
Non, tu ne montas point sur les nefs bien pontées! Non, les remparts troyens ne t'ont pas accueillie!
en
'False is that word of mine-the truth is that thou didst not embark in ships, nor ever go to the walls of Troy;'
eu
Eta Palinodia deiturikoa osorik konposatu orduko, ikusmena berreskuratu zuen.
es
Y nada más que acabó de componer la llamada "palinodia", recobró la vista.
fr
Quand il eut composé toute cette Palinodie, comme on l'appelle, il recouvra la vue sur-le-champ.
en
and when he had completed his poem, which is called 'the recantation,' immediately his sight returned to him.
eu
Ni, beraz, haiek baino jakintsuagoa izango naiz, horrexen beraren inguruan behintzat:
es
Yo voy a intentar ser más sabio que ellos, al menos, en esto.
fr
Eh bien, moi, je serai plus adroit que les poètes-en ceci tout au moins :
en
Now I will be wiser than either Stesichorus or Homer, in that I am going to make my recantation for reviling love before I suffer;
eu
Maitasuna iraintzeagatik ezer jasan baino lehen, berari palinodia bat eskaintzen saiatuko bainaiz, burua estali gabe, eta ez orduan bezala lotsagatik estalita.
es
Por tanto, antes de que me sobrevenga alguna desgracia por haber maldicho del Amor, le voy a ofrecer una palinodia, a cara descubierta, y no tapado, como antes, por vergüenza.
fr
avant de subir quelque disgrâce pour avoir mal parlé d'Éros, je vais tâcher de lui offrir ma " palinodie ", la tête découverte, et non point encapuchonné, comme je l'étais tout à l'heure par honte.
en
and this I will attempt, not as before, veiled and ashamed, but with forehead bold and bare.
eu
-Ezingo zenidake, Sokrates, hitz horiexek baino atseginagorik esan.
es
FED. Nada más grato que esto habrías podido decirme, Sócrates.
fr
phèdre : Ah! Socrate, tu ne pouvais rien me dire de plus agréable !
en
PHAEDRUS: Nothing could be more agreeable to me than to hear you say so.
eu
-Konturatzen zara, ezta, Fedro on hori, zein lotsagabe esan diren bi hitzaldiok, nire hori eta zuk idazkitik irakurri duzuna!
es
SÓC. Ves, pues, mi buen Fedro, qué irreverentes han sido las palabras de ambos discursos, tanto del mío, como del que tú has leído de ese escrito.
fr
socrate : Tu vois bien, mon cher Phèdre, l'impudence de ces deux discours, le mien et celui de ton livre :
en
SOCRATES: Only think, my good Phaedrus, what an utter want of delicacy was shown in the two discourses;
eu
Prestua eta izaeraz lasaia den norbaitek ausaz entzungo baligu, edo horrelako beste norbait maitatzen duenak, edo lehenago noizbait maitatu duenak, esan dugunean maitaleek auzi txikiengatik etsaitasun handiak sortzen dituztela, eta jeloskorrak eta kaltegarriak direla beren maiteentzat, nola ez duzu bada pentsatuko nolabait marinelen artean hazitakoei eta inoiz maitasun librerik ikusi gabekoei entzuten ari dela pentsatuko duela? Eta Maitasunari kritikatzen dizkiogun gauzetan ez dela ados egongo, ezta hurrik eman ere?
es
Si, por casualidad, nos hubiera escuchado alguien, alguien noble, de ánimo sereno, que estuviera enamorado de otro como él, o que lo hubiera estado alguna vez antes; si nos hubiera escuchado, digo, cuando hablábamos de que los amantes, por minucias, arman grandes discusiones, y que son celosos y perniciosos para aquellos que aman, ¿cómo no se te ocurre creer que acabaría pensando que estaba oyendo a alguien criado entre marineros, y que no había visto, en su vida, un amor realmente libre? ¿No estaría muy en desacuerdo con los reproches que nosotros hacíamos al Amor?
fr
suppose qu'il y ait pour nous entendre un homme de caractère noble et bienveillant, qui aime ou qui ait déjà aimé une personne douée des mêmes qualités; si nous disons devant lui que les amoureux haïssent violemment pour des raisons futiles, ou que les jeunes gens qu'ils chérissent souffrent de leur jalousie, il croira entendre, ne penses-tu pas ? de ces gens élevés chez les matelots, et qui n'ont jamais vu un amour digne d'un homme libre, et il sera bien loin de se joindre aux reproches que nous faisons à Éros.
en
I mean, in my own and in that which you recited out of the book. Would not any one who was himself of a noble and gentle nature, and who loved or ever had loved a nature like his own, when we tell of the petty causes of lovers' jealousies, and of their exceeding animosities, and of the injuries which they do to their beloved, have imagined that our ideas of love were taken from some haunt of sailors to which good manners were unknown-he would certainly never have admitted the justice of our censure?
eu
-Beharbada bai, Sokrates, ala Zeus!
es
FED. Por Zeus, que es muy posible, Sócrates.
fr
phèdre : Par Zeus, c'est bien possible, Socrate.
en
PHAEDRUS: I dare say not, Socrates.
eu
-Beraz, gizon horren aurrean ni neu lotsatuta, eta Maitasunaren beraren beldurrez, hitzaldi edangarri batez entzundako gazi antzeko hori garbitu nahi dut.
es
SÓC. Pues bien, por reparo ante ese hombre, y por miedo al mismo Amor, deseo enjuagar, con palabras potables, el amargor de lo oído.
fr
socrate : Eh bien, j'ai honte devant cet homme-là, et je crains Éros en personne ; aussi je voudrais que l'eau douce d'un discours chasse le goût amer de ce que tu viens d'entendre.
en
SOCRATES: Therefore, because I blush at the thought of this person, and also because I am afraid of Love himself, I desire to wash the brine out of my ears with water from the spring;
eu
Eta Lisiasi ere, maitemindu gabeari ez baino maitaleari eman behar zaiola atsegin truke baliokidean lehenbailehen idazteko aholkatzen diot.
es
Por eso, aconsejo a Lisias que, cuanto antes, escriba que es al que ama, más bien que al que no ama, a quien, equitativamente, hay que otorgar favores.
fr
Quant à Lysias je lui conseille de dire sans tarder dans ses ouvrages qu'on doit, à mérite égal, accorder ses faveurs à l'amoureux plutôt qu'à celui qui n'aime pas. phèdre ;
en
and I would counsel Lysias not to delay, but to write another discourse, which shall prove that 'ceteris paribus' the lover ought to be accepted rather than the non-lover.
eu
-Ondo jakin ezazu, bada, hori horrela izango dela.
es
FED. Ya puedes estar seguro de que así será.
fr
Sois sûr qu'il en sera ainsi.
en
PHAEDRUS: Be assured that he shall.
eu
Izan ere, zuk maitalearen gorespena idatzi ondoren, nahitaez nik Lisias bere aldetik gai berari buruz hitzaldi bat idaztera behartuko dut.
es
Porque habiendo hecho tú la loa del amante, por fuerza Lisias se va a ver, a su vez, obligado por mí, a escribir otro discurso sobre el mismo asunto.
fr
Quand tu auras prononcé l'éloge de l'amoureux, il faudra bien que je force Lysias à écrire à son tour sur le même sujet.
en
You shall speak the praises of the lover, and Lysias shall be compelled by me to write another discourse on the same theme.
eu
-Horretaz ziur nago, zaren bezalakoa zaren bitartean.
es
SÓC. Confío, mientras sigas siendo el que eres, en lo que dices.
fr
socrate : Je me fie à toi sur ce point, aussi longtemps que tu n'auras pas changé.
en
SOCRATES: You will be true to your nature in that, and therefore I believe you.
eu
-Hitz egin ezazu, bada, konfiantza osoz.
es
FED. Habla, entonces, sin miedo.
fr
phèdre : Parle donc avec confiance.
en
PHAEDRUS: Speak, and fear not.
eu
-Non sartu zait nirekin hizketan ari zen mutikoa?
es
SÓC. ¿Adónde se me fue, ahora, el muchacho con el que hablaba?
fr
socrate : Où donc est-il ce garçon à qui je parlais?
en
SOCRATES: But where is the fair youth whom I was addressing before, and who ought to listen now;
aurrekoa | 24 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus