Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Baina ondotxo dakit horietako bat bera ere ez zaidala neuri bururatu, neure ezjakintasunaren jakitun bainaiz.
es
Henchido como tengo el pecho, duende mío, me siento capaz de decir cosas que no habrían de ser inferiores.
fr
je connais très bien mon incapacité. Il n'y a qu'une explication, à mon avis :
en
Why, because I perceive that my bosom is full, and that I could make another speech as good as that of Lysias, and different.
eu
Nire ustez, gelditzen den aukera bakarra da pentsatzea nonbait beste iturrietatik entzunez bete naizela, ontzi baten antzera.
es
Pero, puesto que estoy seguro de que nada de esto ha venido a la mente por sí mismo, ya que soy consciente de mi ignorancia, sólo me queda suponer que de algunas otras fuentes me he llenado, por los oídos, como un tonel.
fr
je me suis empli à des sources étrangères, à la façon d'une cruche. Mais ma paresse d'esprit m'a fait oublier comment et de qui j'ai appris ces choses.
en
Now I am certain that this is not an invention of my own, who am well aware that I know nothing, and therefore I can only infer that I have been filled through the ears, like a pitcher, from the waters of another, though I have actually forgotten in my stupidity who was my informant.
eu
Baina moteltasunaren eraginez, horixe bera ere ahantzita daukat, nola eta nortzuei entzun nizkien.
es
Pero por mi torpeza, siempre me olvido de cómo y de a quién se lo he escuchado.
fr
phèdre : Ame généreuse!
en
PHAEDRUS: That is grand:
eu
-Baina, gizon guztiz prestua, oso ondo hitz egin duzu!
es
FED. ¡Pero qué bien te expresaste, noble amigo!
fr
Voilà qui est parfait!
en
-but never mind where you heard the discourse or from whom;
eu
Ez baitizut eskatzen nortzuei eta nola entzun dizkiezun gogoratzea niri esateko, baizik eta diozun horixe bera egiteko.
es
Porque no te pido que me cuentes de quiénes y cómo las oíste, sino que hagas esto mismo que has dicho.
fr
Comment et de qui tu les as apprises, ne m'en parle pas, même si je t'en prie, mais fais ce que tu disais à l'instant.
en
let that be a mystery not to be divulged even at my earnest desire.
eu
Liburukoak baino arrazoi hobeak eta ez urriagoak esango dituzula agindu duzu, berauek erabili gabe;
es
Has prometido decir cosas mejores y no menos enjundiosas y distintas que las que están en este escrito.
fr
Tu m'as promis de parler mieux et non moins longuement que Lysias dans son livre, sans rien lui emprunter.
en
Only, as you say, promise to make another and better oration, equal in length and entirely new, on the same subject;
eu
eta nik agintzen dizut, bederatzi arkonteek bezala, tamaina naturaleko urrezko estatua bat sagaratuko dudala Delfosen, ez nirea bakarrik, zurea ere bai.
es
Y te prometo, como los nueve arcontes, erigir en Delfos una estatua de oro de tamaño natural, no sólo mía, sino también tuya. SÓC. Eres encantador, Fedro.
fr
Moi je te promets, comme les neuf archontes, de consacrer à Delphes une statue en or, de grandeur naturelle-et non pas seulement la mienne, mais la tienne aussi.
en
and I, like the nine Archons, will promise to set up a golden image at Delphi, not only of myself, but of you, and as large as life.
eu
-Zu bai zarela lagun aparta eta benetan urrezkoa, Fedro, uste baduzu sinetsita nagoela Lisiasek denean huts egin duela eta arrazoi horiez guztiez gain beste batzuk ere esan daitezkeela.
es
Tú sí que sí eres de oro verdadero, si crees que estoy diciendo algo así como que Lisias se equivocó de todas todas y que es posible, sobre esto, otras cosas que las dichas.
fr
socrate : Tu es tout à fait aimable, mon cher Phèdre, et tu vaux, toi, ton pesant d'or en vérité, si tu crois qu'à mon avis Lysias a complètement manqué son affaire, et qu'on peut, sur tous les points qu'il a traités, dire autre chose que lui.
en
SOCRATES: You are a dear golden ass if you suppose me to mean that Lysias has altogether missed the mark, and that I can make a speech from which all his arguments are to be excluded.
eu
Hori ez litzaioke ezta idazle eskasenari ere bururatuko, nire ustez.
es
Vayamos al asunto de que trata el discurso.
fr
Cela, je crois, n'arriverait même pas au plus médiocre écrivain.
en
The worst of authors will say something which is to the point.
eu
Hitzaldiaren gaia adibidez, nork uste duzu, ez maiteminduari, maitemindu gabeari baizik atsegin eman behar zaiola esan ondoren, eta bataren zentzutasuna gorestea eta bestearen zentzugabekeria gaitzestea-nahitaezkoa dena, bestalde-, alde batera utzita, gero bestelakoak esan ahal izango dituela?
es
Si alguien pretendiera probar que hay que conceder favores al que no ama, antes que al que ama, y pasase por alto el encomiar la sensatez del uno, y reprobar la insensatez del otro-cosa por otra parte imprescindible-, ¿crees que tendría ya alguna otra cosa que decir?
fr
si l'on déclare qu'il faut faire plaisir à celui qui n'aime pas plutôt qu'à celui qui aime, crois-tu qu'en renonçant à vanter la sagesse du premier et à blâmer la folie de l'autre, quand ce sont justement des points essentiels, on trouvera encore quelque chose à dire?
en
Who, for example, could speak on this thesis of yours without praising the discretion of the non-lover and blaming the indiscretion of the lover?
eu
Baina horrelakoak hizlariari utzi eta barkatu behar zaizkio. Eta ez da hauen asmaketa laudatu behar, kokapena baizik;
es
Yo creo que esto es asunto en el que hay que ser condescendiente con el orador y dejárselo a él. Y es la disposición y no la invención lo que hay que alabar;
fr
mais dans ce qui ne s'impose pas, et dont l'invention est difficile, en plus de l'arrangement il faut louer l'invention.
en
These are the commonplaces of the subject which must come in (for what else is there to be said?) and must be allowed and excused;
eu
baina nahitaezkoak ez direnen eta asmatzeko zailak direnen kokapenaz gain, asmaketa ere laudatu behar da.
es
pero en aquellos no tan obvios y que son, por eso, difíciles de inventar, no sólo hay que ensalzar la disposición, sino también la invención.
fr
phèdre : Je l'admets : ce que tu viens de dire me semble juste.
en
the only merit is in the arrangement of them, for there can be none in the invention;
eu
- Onartzen dut diozuna;
es
FED. Estoy de acuerdo en lo que dices.
fr
 
en
 
eu
neurriz hitz egin duzula iruditzen baitzait. Beraz, nik ere horrela egingo dut.
es
Me parece que has medido bien tus palabras. Yo también lo voy a hacer así.
fr
Voilà donc comment je vais faire.
en
but when you leave the commonplaces, then there may be some originality.
eu
Maitemindua maitemindu gabea baino gaixoago dagoela suposatzea ontzat emango dizut.
es
Te permito la hipótesis de que el enamorado está más enfermo que el no enamorado.
fr
Je t'accorderai qu'en principe l'amant est plus malade que celui qui n'aime pas;
en
PHAEDRUS: I admit that there is reason in what you say, and I too will be reasonable, and will allow you to start with the premiss that the lover is more disordered in his wits than the non-lover;
eu
Baina, gainerakoetan Lisiasen arrazoi horiek baino beste ugariago eta baliotsuago batzuk esaten badituzu, mailuz landutako zure estatua Olinpian zutik egon dadila Kipseliden eskaintzaren ondoan!
es
Pero si, por lo demás, llegas a decir cosas mejores y más valiosas que éstas, te has ganado una estatua, labrada a martillo, junto a la ofrenda de los Cipsélidas, en Olimpia.
fr
mais pour le reste, si tu trouves plus de raisons, et de plus fortes, qu'il n'y en a chez Lysias, il faut te dresser une statue en or martelé, à côté de l'offrande des Cypsélides, à Olympie.
en
if in what remains you make a longer and better speech than Lysias, and use other arguments, then I say again, that a statue you shall have of beaten gold, and take your place by the colossal offerings of the Cypselids at Olympia.
eu
-Serio hartu al duzu, Fedro, zure mutil maiteari eraso diodalako zurekin brometan nenbilela?
es
SÓC. ¿Te has tomado tan a pecho el que, bromeando contigo, me metiese con tu preferido?
fr
socrate : As-tu cru sérieusement, Phèdre, que je m'attaquais à celui que tu aimes, quand je voulais te taquiner?
en
SOCRATES: How profoundly in earnest is the lover, because to tease him I lay a finger upon his love!
eu
Eta ni benetan saiatuko naizela uste al duzu, daukan jakinduria edukita, beste zerbait nabarragoa esaten?
es
¿Crees, realmente, que yo iba a intentar decir, con la sabiduría que tiene, algo todavía más florido?
fr
Et penses-tu que je vais réellement essayer de rivaliser avec ce grand artiste, en allant plus loin encore dans la subtilité?
en
And so, Phaedrus, you really imagine that I am going to improve upon the ingenuity of Lysias?
eu
-Horretan, laguna, giltza berberetan erori zara.
es
FED. Por lo que a esto respecta, querido, dejaste al descubierto el mismo flanco.
fr
phèdre : Ici, mon ami, tu viens de me donner prise à ton tour. Tu n'as plus rien à faire, qu'à parler, comme tu pourras.
en
PHAEDRUS: There I have you as you had me, and you must just speak 'as you best can.' Do not let us exchange 'tu quoque' as in a farce, or compel me to say to you as you said to me, 'I know Socrates as well as I know myself, and he was wanting to speak, but he gave himself airs.' Rather I would have you consider that from this place we stir not until you have unbosomed yourself of the speech;
eu
Ezer baino lehen, ahal duzun moduan hitz egin behar duzu, eta kontuz ibil zaitez elkarri erantzunez komediagileen lan baldarra egitera behartuta egon ez gaitezen, eta ez nazazu behartu harako hura esatera:
es
Pues tú tienes que expresarte, en todo caso, como mejor seas capaz, para que así no nos veamos obligados a representar ese aburrido juego de los cómicos, que se increpan repitiéndose las mismas cosas.
fr
Mais pour nous éviter d'être réduits, en échangeant nos rôles, au style vulgaire de ces comédiens qui se renvoient les railleries, gare à toi !
en
for here are we all alone, and I am stronger, remember, and younger than you:
eu
"Nik, Sokratesek, Sokrates ezagutzen ez badut, neure buruaz ere ahantzi naiz jada," eta "esateko irrikitan zegoen, baina esan nahi ez balu bezalako itxurak egiten zituen".
es
"Si yo, Sócrates, desconozco a Sócrates, es que me he olvidado de mí mismo", y lo de que "estaba deseando hablar; pero se hacía el tonto".
fr
" O Socrate-si je ne connais point Socrate, c'est que j'ai oublié ce que je suis moi-même ", et encore :
en
-Wherefore perpend, and do not compel me to use violence.
eu
Pentsa ezazu, beraz, zuk ariman zeneuzkala esaten zenuen horiek esan arte ez dugula hemendik alde egingo.
es
Vete, pues, haciendo a la idea de que no nos iremos de aquí, hasta que no hayas soltado todo lo que dijiste que tenías en el pecho.
fr
" Considère plutôt que nous ne partirons pas d'ici avant que tu aies dit ce que tu prétendais avoir dans le c?ur.
en
SOCRATES: But, my sweet Phaedrus, how ridiculous it would be of me to compete with Lysias in an extempore speech!
eu
Bakarrik baikaude toki bakartian, eta ni indartsuagoa eta gazteagoa naiz.
es
Estamos solos, en pleno campo, y yo soy el más fuerte y el más joven.
fr
Nous sommes seuls, l'endroit est désert, je suis plus fort que toi et plus jeune.
en
He is a master in his art and I am an untaught man.
eu
Beraz, hauetatik guztietatik "uler ezazu diotsudana", eta ez ezazu inola ere nahiago izan gogo onez ez baino gogoz kontra hitz egin.
es
Con esto, "hazte cargo de lo que digo", y no quieras hablar por la fuerza mejor que por las buenas.
fr
En un mot, " à bon entendeur, salut ", ne choisis pas de subir la contrainte, parle de ton plein gré.
en
PHAEDRUS: You see how matters stand; and therefore let there be no more pretences;
eu
-Baina, zorioneko Fedro, barregarri geratuko naiz egile on baten aldean, profesionala izan gabe, gai berberei buruz inprobisatu behar badut.
es
SÓC. Pero, dichoso Fedro, voy a hacer el ridículo ante un creador de calidad, yo que soy un profano y que, encima, tengo que repentizar sobre las mismas cosas.
fr
Si tu ne t'arrêtes pas de faire des façons avec moi, je crois tenir le mot qui t'obligera à parler.
en
for, indeed, I know the word that is irresistible.
eu
-Ba al dakizu arazoa nola dagoen?
es
FED. ¿Sabes qué?
fr
socrate : Alors, garde-toi bien de le dire.
en
SOCRATES: Then don't say it.
eu
Utz iezaiozu itxurak egiteari, ia prest baitaukat zer esan behar dudan zu hitz egitera behartzeko.
es
Deja de hacerte el interesante, porque creo que tengo algo que, si lo digo, te obligaré a hablar. SÓC. Entonces, de ninguna.
fr
phèdre : Non, non, je vais le dire, n'en doute pas.
en
PHAEDRUS: Yes, but I will;
eu
-Ez esan inola ere orduan.
es
manera lo digas.
fr
Ce mot, c'est un serment.
en
and my word shall be an oath.
eu
- Baietz bada, eta oraintxe esango dut gainera, eta nire esana zina izango da.
es
FED. ¿Cómo que no?
fr
 
en
 
eu
Zin dagizut, bada-noren izenean ordea, zein jainkoren izenean?
es
Que ya lo estoy diciendo. Y lo que diga será como un juramento.
fr
Je te jure... -mais par quel dieu ?
en
'I say, or rather swear'-but what god will be witness of my oath?
eu
Edo honako platano honen izenean zin egitea nahi al duzu?-, benetan, zuhaitz honexen aurrean ez badidazu hitzaldia esaten, ez dizudala inoiz beste inoren hitzaldirik ez erakutsiko ezta kontatuko ere.
es
Te juro, pues-¿por quién, por qué dios, o quieres que por este plátano que tenemos delante?-, que si no me pronuncias tu discurso ante este mismo árbol, nunca te mostraré otro discurso ni te haré partícipe de ningún otro, sea de quien sea.
fr
-tiens! par ce platane si tu veux, je jure que si tu ne prononces pas ton discours devant cet arbre même, jamais plus je ne te montrerai ni te réciterai aucun autre discours, de personne.
en
-'By this plane-tree I swear, that unless you repeat the discourse here in the face of this very plane-tree, I will never tell you another; never let you have word of another!'
eu
-Ai, gaiztoa!
es
SÓC. ¡Ah malvado!
fr
socrate : Ah, mauvais sujet!
en
SOCRATES: Villain!
eu
Zein ongi aurkitu duzun hitzaldien maitale den gizon hau aginduko diozuna egitera behartuko duena.
es
Qué bien has conseguido obligar, a un hombre amante, como yo, de las palabras, a hacer lo que le ordenes.
fr
Tu as bien trouvé le moyen de me contraindre à t'obéir, avec mon faible pour les discours.
en
I am conquered; the poor lover of discourse has no more to say.
eu
-Zer erabiliko duzu, bada, ihes egiteko?
es
FED. ¿Qué es lo que te pasa, entonces, para que te me andes escurriendo?
fr
phèdre : Alors, pourquoi tergiverser encore?
en
PHAEDRUS: Then why are you still at your tricks?
eu
-Ezer ez jada, zuk horiek zin egin eta gero. Nola utzi ahal izango nuke, bada, horrelako gozamena?
es
SÓC. ¡Ya nada! Una vez que tú has jurado lo que has jurado, ¿cómo iba yo a ser capaz de privarme de tal festín?
fr
socrate : C'est fini, puisque tu as fait ce serment. Comment pourrais-je me priver d'un tel régal ?
en
SOCRATES: I am not going to play tricks now that you have taken the oath, for I cannot allow myself to be starved.
eu
-Esan, bada.
es
FED. ¡Habla, pues!
fr
phèdre : Eh bien, parle.
en
PHAEDRUS: Proceed.
eu
-Ba al dakizu nola egingo dudan?
es
SÓC. ¿Sabes qué es lo que voy a hacer?
fr
socrate : Sais-tu ce que je vais faire?
en
SOCRATES: Shall I tell you what I will do?
eu
-Zeri buruz?
es
FRED. ¿Sobre qué?
fr
phèdre : Quoi donc?
en
PHAEDRUS: What?
eu
-Burua estalita hitz egingo dut, hitzaldia ahalik eta azkarren pasa dakidan, eta zuri begira lotsaz, zalantzatan, ibil ez nadin.
es
SÓC. Voy a hablar con la cabeza tapada, para que, galopando por las palabras, llegue rápidamente hasta el final, y no me corte, de vergüenza, al mirarte.
fr
ainsi j'arriverai le plus vite possible au bout de mon discours, et je ne serai pas troublé par la honte que j'aurais en te regardant.
en
SOCRATES: I will veil my face and gallop through the discourse as fast as I can, for if I see you I shall feel ashamed and not know what to say.
eu
-Zuk hitz egin bakarrik, eta gainerakoak nahi duzun bezala egin itzazu.
es
FED. Tú preocúpate sólo de hablar, y, por lo demás, haz como mejor te parezca.
fr
phèdre : Parle seulement. Pour le reste, fais comme il te plaît.
en
PHAEDRUS: Only go on and you may do anything else which you please.
eu
-Ea bada, Musa melodiatsuak, goitizen hori zuen kantuaren eiteagatik, edo liguriarren leinu musikariagatik jaso duzuenok, "hel iezaiozue" nirekin batera gizon bikain honexek esatera behartzen nauen ipuinari, lehen ere jakintsu iruditzen zitzaion adiskidea orain are gehiago irudi dakion.
es
SÓC. Vamos, pues, oh Musas, ya sea que por la forma de vuestro canto, merezcáis el sobrenombre de melodiosas, o bien por el pueblo ligur que tanto os cultiva, "ayudadme a agarrar" ese mito que este notable personaje que aquí veis me obliga a decir, para que su camarada que antes le parecía sabio ahora se lo parezca más.
fr
socrate : Venez, Muses à la voix légère, que vous deviez ce surnom à la nature de votre chant, ou bien à la race musicienne des Ligures. Assistez-moi dans ce conte que mon bel ami m'oblige à faire : il veut que le talent de son cher Lysias, qui déjà lui semblait admirable, le lui semble encore plus à présent.
en
SOCRATES: Come, O ye Muses, melodious, as ye are called, whether you have received this name from the character of your strains, or because the Melians are a musical race, help, O help me in the tale which my good friend here desires me to rehearse, in order that his friend whom he always deemed wise may seem to him to be wiser than ever.
eu
"Bazen behin mutiko bat, mutil koskorra gehiago, oso ederra, eta berataz maiteminduak asko ziren.
es
"Había una vez un adolescente, o mejor aún, un joven muy bello, de quien muchos estaban enamorados.
fr
Il était donc un enfant, ou plutôt un adolescent, d'une grande beauté;
en
Once upon a time there was a fair boy, or, more properly speaking, a youth;
eu
Hauetako bat amarrutsua zen, eta beste edozeinek baino gutxiago maite ez bazuen ere, mutila konbentzituta zeukan berak ez zuela maite.
es
Uno de éstos era muy astuto, y aunque no se hallaba menos enamorado que otros, hacía ver como si no lo quisiera.
fr
il avait des amoureux en foule.
en
he was very fair and had a great many lovers;