Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauetako bat amarrutsua zen, eta beste edozeinek baino gutxiago maite ez bazuen ere, mutila konbentzituta zeukan berak ez zuela maite.
es
Uno de éstos era muy astuto, y aunque no se hallaba menos enamorado que otros, hacía ver como si no lo quisiera.
fr
il avait des amoureux en foule.
en
he was very fair and had a great many lovers;
eu
Eta behin, maitasun eske ari zitzaiola, horrexetaz konbentzitzen saiatu zen, maiteminduari baino lehen maitemindu gabeari eman behar zaiola atsegin, eta horrela zioen:
es
Y como un día lo requiriese, intentaba convencerle de que tenía que otorgar sus favores al que no le amase, más que al que le amase, y lo decía así:
fr
Or l'un d'eux était un malin ; il n'était pas moins amoureux que les autres, mais il avait persuadé à l'enfant qu'il ne l'aimait pas.
en
and there was one special cunning one, who had persuaded the youth that he did not love him, but he really loved him all the same;
eu
"Edozeri buruz, mutiko, ederki erabaki behar dutenentzat hasteko modu bat bakarra dago:
es
"'Sólo hay una manera de empezar, muchacho, para los que pretendan no equivocarse en sus deliberaciones.
fr
Un jour qu'il le sollicitait, il essaya de lui faire croire qu'on doit accorder ses faveurs à l'homme qui n'aime pas, plutôt qu'à celui qui aime.
en
and one day when he was paying his addresses to him, he used this very argument-that he ought to accept the non-lover rather than the lover;
eu
erabaki behar den arazoa ezagutu behar da, edo bestela nahitaez huts egingo dugu.
es
Conviene saber de qué trata la deliberación.
fr
Voici ce qu'il disait :
en
his words were as follows: -
eu
Gehienak ez dira konturatzen ez dutela gauza bakoitzaren izaera ezagutzen.
es
De lo contrario, forzosamente, nos equivocaremos.
fr
" En toute chose, mon enfant, il n'y a qu'un point de départ, quand on veut délibérer de façon correcte ;
en
'All good counsel begins in the same way;
eu
Beraz, ezagutzen dutela pentsatuz, ez dira ados jartzen azterketaren hasieran, eta aurreratu orduko zigor logikoa jasotzen dute:
es
La mayoría de la gente no se ha dado cuenta de que no sabe lo que son, realmente, las cosas.
fr
il faut savoir sur quel objet on délibère, autrement on ne peut éviter une erreur complète;
en
a man should know what he is advising about, or his counsel will all come to nought.
eu
ez baitaude ados ez beren buruarekin ezta elkarrekin ere.
es
Sin embargo, y como si lo supieran, no se ponen de acuerdo en los comienzos de su investigación, sino que, siguiendo adelante, lo natural es que paguen su error al no haber alcanzado esa concordia, ni entre ellos mismos, ni con los otros.
fr
or la plupart des gens ne s'aperçoivent pas qu'ils ignorent l'essence des choses; aussi, croyant qu'ils la connaissent, ils ne se mettent pas d'accord au début de la recherche, et à mesure qu'ils avancent, ils payent cela, comme il est naturel, en n'étant d'accord ni avec eux-mêmes ni entre eux.
en
But people imagine that they know about the nature of things, when they don't know about them, and, not having come to an understanding at first because they think that they know, they end, as might be expected, in contradicting one another and themselves.
eu
Ez dakigula gerta, beraz, zuri eta bioi besteengan gaitzesten duguna, baizik eta zuri eta bioi maiteminduaren edo maitemindu gabearen adiskide egin behar den auzia planteatu zaigunez, definizio bat ezar dezagun lehenago adostasunez maitasunari buruz, nolakoa den eta zein indar daukan.
es
Así pues, no nos vaya a pasar a ti y a mí lo que reprochamos a los otros, sino que, como se nos ha planteado la cuestión de si hay que hacerse amigo del que ama o del que no, deliberemos primero, de mutuo acuerdo, sobre qué es el amor y cuál es su poder.
fr
N'allons donc pas au-devant des reproches que nous adressons à d'autres Au contraire, puisque la question qui se pose à toi et à moi est de savoir s'il vaut mieux lier amitié avec un amoureux qu'avec un homme sans amour, établissons d'un commun accord ce qu'est l'amour, et quels sont ses effets;
en
Now you and I must not be guilty of this fundamental error which we condemn in others;
eu
Gero, horri begira eta berataz hitz eginez, azter dezagun onura edo kaltea zer dakarren.
es
Después, teniendo esto presente, y sin perderlo de vista, hagamos una indagación de si es provecho o daño lo que trae consigo.
fr
ayons les yeux fixés là-dessus et rapportons-nous à cela, en cherchant à savoir si l'amour est utile ou nuisible.
en
but as our question is whether the lover or non-lover is to be preferred, let us first of all agree in defining the nature and power of love, and then, keeping our eyes upon the definition and to this appealing, let us further enquire whether love brings advantage or disadvantage.
eu
Maitasuna desio bat dela nabarmena da edozeinentzat; baina maitemindu gabeek ere ederrak direnak desiratzen dituztela badakigu.
es
"'Que, en efecto, el amor es un deseo está claro para todos, y que también los que no aman desean a los bellos, lo sabemos.
fr
" Que l'amour soit un désir, c'est évident pour tout le monde. Que, d'autre part, même des gens qui n'aiment pas désirent ce qui est beau, nous le savons.
en
'Every one sees that love is a desire, and we know also that non-lovers desire the beautiful and good.
eu
Zertan bereiztuko ditugu orduan maitemindua eta maitemindu gabea?
es
¿En qué vamos a distinguir, entonces, al que ama del que no?
fr
A quoi donc distinguerons-nous celui qui aime de celui qui n'aime pas?
en
Now in what way is the lover to be distinguished from the non-lover?
eu
Konturatu behar dugu, beste aldetik, guretako bakoitzean bi izaera daudela, agintaria eta gidaria, eta eramaten gaituzten tokira jarraitzen diegula.
es
Conviene, pues, tener presente que en cada uno de nosotros hay como dos principios que nos rigen y conducen, a los que seguimos a donde llevarnos quieran.
fr
Il faut observer qu'en chacun de nous il y a deux principes qui nous gouvernent et nous dirigent, et que nous suivons où ils nous dirigent;
en
Let us note that in every one of us there are two guiding and ruling principles which lead us whither they will;
eu
Bata atseginen berezko desioa da, eta bestea geureganatua dugun pentsamendu bat, onena bilatzen duena.
es
Uno de ellos es un deseo natural de gozo, otro es una opinión adquirida, que tiende a lo mejor.
fr
l'un est inné, c'est le désir des plaisirs; l'autre est une croyance acquise, c'est l'aspiration au meilleur.
en
one is the natural desire of pleasure, the other is an acquired opinion which aspires after the best;
eu
Eta bi horiek batzuetan ados egoten dira gure baitan; baina besteetan, berriz, lehian;
es
Las dos coinciden unas veces; pero, otras, disienten y se revelan, y unas veces domina una y otras otra.
fr
Ces deux principes, en nous, tantôt s'accordent, tantôt se combattent; tantôt l'un, tantôt l'autre l'emporte.
en
and these two are sometimes in harmony and then again at war, and sometimes the one, sometimes the other conquers.
eu
eta batzuetan bata nagusitzen da, eta besteetan bestea.
es
Si es la opinión la que, reflexionando con el lenguaje, paso a paso, nos lleva y nos domina en vistas a lo mejor, entonces ese dominio tiene el nombre de sensatez.
fr
Or, quand un jugement rationnel nous dirige vers le meilleur, et domine, cette domination s'appelle tempérance.
en
When opinion by the help of reason leads us to the best, the conquering principle is called temperance;
eu
Arrazoiketaren bidez onenarantz eramaten gaituen pentsamendua nagusitzen bada, nagusitze horrek zentzutasuna du izena;
es
Si, por el contrario, es el deseo el que, atolondrada y desordenadamente, nos tira hacia el placer, y llega a predominar en nosotros, a este predominio se le ha puesto el nombre de desenfreno.
fr
Quand, déraisonnablement, un désir nous entraîne vers les plaisirs et nous gouverne, ce gouvernement reçoit le nom de démesure.
en
but when desire, which is devoid of reason, rules in us and drags us to pleasure, that power of misrule is called excess.
eu
baina, arrazoiketa gabe atseginetara bultzatzen gaituen desioak agintzen badu gugan, aginte horrek gehiegikeria jaso du izentzat.
es
Pero el desenfreno tiene múltiples nombres, pues es algo de muchos miembros y de muchas formas, y de éstas, la que llega a destacarse otorga al que la tiene el nombre mismo que ella lleva.
fr
Mais la démesure a beaucoup de noms, et elle présente une grande diversité d'éléments et de formes '. Et celle de ces formes qui vient à prédominer sert à qualifier l'homme qui la possède ;
en
Now excess has many names, and many members, and many forms, and any of these forms when very marked gives a name, neither honourable nor creditable, to the bearer of the name.
eu
Baina gehiegikeriak izen asko ditu-atal eta mota askotakoa baita-eta mota horien artean ausaz nabarmentzen denak bere izena ematen dio daukanari, eta ez da izen polita ezta edukitzeko duina ere.
es
Cosa, por cierto, ni bella ni demasiado digna.
fr
Si le désir de la bonne chère l'emporte sur le jugement de ce qui est le meilleur et sur le reste des désirs, voilà la gourmandise, d'où le nom de gourmand qui désignera celui qui a ce défaut.
en
The desire of eating, for example, which gets the better of the higher reason and the other desires, is called gluttony, and he who is possessed by it is called a glutton;
eu
Horrela, arrazoiketa onenari eta gainerako desioei nagusitzen zaien janariaren inguruko desioa sabelkeria da, eta daukanari izen horixe bera ematen dio.
es
Si es, pues, con relación a la comida donde el apetito predomina sobre la ponderación de lo mejor y sobre los otros apetitos, entonces se llama glotonería, y de este mismo nombre se llama al que la tiene.
fr
S'il s'agit du désir tyrannique de s'enivrer, on sait bien quel nom recevra l'homme entraîné sur cette pente.
en
the tyrannical desire of drink, which inclines the possessor of the desire to drink, has a name which is only too obvious, and there can be as little doubt by what name any other appetite of the same family would be called;
eu
Mozkorren inguruko desioak menperatzen baditu, daukana hortik eramanez, argi dago zer izen hartuko duen.
es
Si es en la bebida en donde aparece su tiranía y arrastra en esta dirección a quien la ha hecho suya, es claro la denominación que le pega.
fr
Quant aux noms apparentés à ceux-là, et qui désignent des désirs apparentés, chaque fois que tel désir exerce son despotisme on voit bien comment il convient de les attribuer.
en
-it will be the name of that which happens to be dominant.
eu
Eta argi dago nola komeni den deitzea horien pareko gainerako izenak, eta pareko desioenak ere bai, kasu bakoitzean nagusi den desioaren arabera.
es
Y por lo que se refiere a los otros nombres, hermanados con éstos, siempre que haya uno que predomine, es evidente cómo habrán de llamarse.
fr
 
en
 
eu
Baina zein desiorengatik esan diren aurreko guztiak, nahikoa argi dago jada;
es
Por qué apetito se ha dicho lo que se ha dicho, creo que ya está bastante claro;
fr
A quel désir pensais-je dans tout ce que je viens de dire?
en
And now I think that you will perceive the drift of my discourse;
eu
halere, esanda esan gabe baino argiago egongo da edonola ere: zuzentasunera bultzatzen duen pentsamendua arrazoiketarik gabe menperatu ondoren, edertasunaren atseginera bideratuta dagoen desioak, eta, bere ahaide diren desioek boteretsu indartuta, gorputzen edertasunera bideratu eta honetan gailendu denak, maitasuna (eros) izena jaso du, indar (rome) beretik izena hartuz."
es
pero si se expresa, será aún más evidente que si no: al apetito que, sin control de lo racional, domina ese estado de ánimo que tiende hacia lo recto, y es impulsado ciegamente hacia el goce de la belleza y, poderosamente fortalecido por otros apetitos con él emparentados, es arrastrado hacia el esplendor de los cuerpos, y llega a conseguir la victoria en este empeño, tomando el nombre de esa fuerza que le impulsa, se le llama Amor'."
fr
Cela maintenant est assez évident. Mais ce qui est dit est plus clair, de toute façon, que ce qui n'est pas dit. Je dirai donc que le désir dépourvu de raison, s'il domine l'élan du jugement vers la rectitude, et se porte au plaisir que donne la beauté, et par l'effet des désirs qui sont de sa famille et qui ont pour objet la beauté des corps se renforce à son tour, très fortement,-ce désir-là devenu penchant irrésistible, et tirant son nom de sa force même, s'appelle Amour...
en
but as every spoken word is in a manner plainer than the unspoken, I had better say further that the irrational desire which overcomes the tendency of opinion towards right, and is led away to the enjoyment of beauty, and especially of personal beauty, by the desires which are her own kindred-that supreme desire, I say, which by leading conquers and by the force of passion is reinforced, from this very force, receiving a name, is called love (erromenos eros).'
eu
-Baina, Fedro maitea, ez al zaizu iruditzen zuri, neuri bezala, jainkozko egoera bat gertatu zaidala?
es
Pero, querido Fedro, ¿no tienes la impresión, como yo mismo la tengo, de que he experimentado una especie de trasporte divino?
fr
" Dis-moi, cher Phèdre, ne te semble-t-il pas, comme à moi, qu'un dieu m'inspire?
en
And now, dear Phaedrus, I shall pause for an instant to ask whether you do not think me, as I appear to myself, inspired?
eu
-Erabat bai, Sokrates; ohikoaren aurka, hitz jario batek harrapatu zaitu.
es
FED. Sin duda que sí, Sócrates. Contra lo esperado, te llevó una riada de elocuencia.
fr
phèdre : En effet, Socrate, cela ne t'est pas habituel : un flux d'éloquence t'emporte!
en
PHAEDRUS: Yes, Socrates, you seem to have a very unusual flow of words.
eu
-Entzun iezadazu, bada, isilik.
es
SÓC. Calla, pues, y escúchame.
fr
socrate : Silence, donc : écoute-moi.
en
SOCRATES: Listen to me, then, in silence;
eu
Tokiak benetan jainkozkoa baitirudi, eta, hitzaldia aurrera joan ahala, sarri ninfek harrapatuta geratzen baldin banaiz, ez zaitez harritu;
es
En realidad que parece divino este lugar, de modo que si en el curso de mi exposición voy siendo arrebatado por las musas no te maravilles.
fr
Car, en vérité, ce lieu paraît avoir quelque chose de divin.
en
for surely the place is holy;
eu
oraintxe bertan ez bainabil jada ditiranbotan abestetik oso urruti.
es
Pues ahora mismo ya empieza a sonarme todo como un ditirambo.
fr
Et si, dans la suite de mon discours, j'en viens parfois à délirer, ne t'étonne pas : je ne suis plus bien loin du ton dithyrambique.
en
so that you must not wonder, if, as I proceed, I appear to be in a divine fury, for already I am getting into dithyrambics.
eu
-Egia osoa diozu.
es
FED. Gran verdad dices.
fr
phèdre : C'est très vrai.
en
PHAEDRUS: Nothing can be truer.
eu
-Zu zara horren eragilea, ordea.
es
SÓC. De todo esto eres tú la causa.
fr
socrate : A toi la faute, en tout cas.
en
SOCRATES: The responsibility rests with you.
eu
Baina entzun itzazu gainerakoak; agian datorkiguna aldendu genezake eta.
es
Pero escucha lo-que sigue, porque quizá pudiéramos evitar eso que me amenaza.
fr
Mais écoute le reste. L'inspiration pourrait m'abandonner :
en
But hear what follows, and perhaps the fit may be averted;
eu
Baina horretaz jainkoa arduratuko da; guk mutikoarengana bideratu behar dugu berriro hitzaldia.
es
Dejémoslo, por tanto, en manos del dios, y nosotros, en cambio, orientemos el discurso de nuevo hacia el muchacho.
fr
ce sera l'affaire du dieu.
en
all is in their hands above.
eu
-"Ea bada, gizon bikaina.
es
"Bien, mi excelente amigo.
fr
Quant à nous, reprenons le discours au jeune garçon.
en
I will go on talking to my youth.
eu
Zertaz eztabaidatu behar dugun esanda eta mugatuta dago.
es
Así que se ha dicho y definido qué es aquello sobre lo que hemos de deliberar.
fr
" Eh bien, mon brave, l'objet dont nous avons à discuter se trouve exprimé et défini.
en
Thus, my friend, we have declared and defined the nature of the subject.
eu
Orduan, berari begira esan dezagun gainerakoa: zein onura edo kalte aterako duen maiteminduarengandik eta maitemindu gabearengandik atsegin emango dienak egiantzekoaren arabera.
es
Teniéndolo ante los ojos, digamos lo que nos queda, respecto al provecho o daño que, del que ama o del que no, puede sobrevenir a quien le conceda sus favores.
fr
Sans perdre de vue ce premier point, passons à ce qui vient ensuite. Quelle utilité ou quel dommage faut-il attendre de celui qui aime, et de celui qui n'aime pas, quand on accorde ses faveurs?
en
Keeping the definition in view, let us now enquire what advantage or disadvantage is likely to ensue from the lover or the non-lover to him who accepts their advances.
eu
Desioaren agintepean eta atseginaren esklabotzan dagoenak derrigor atonduko du nonbait maitea ahalik eta atsegin gehien eman diezaion.
es
Necesariamente aquel cuyo imperio es el deseo, y el placer su esclavitud, hará que el amado le proporcione el mayor gozo.
fr
L'homme gouverné par le désir, asservi à la volupté, doit sans doute s'arranger à obtenir de celui qu'il aime le plus de plaisir possible.
en
He who is the victim of his passions and the slave of pleasure will of course desire to make his beloved as agreeable to himself as possible.
eu
Gaixoarentzat aurka egiten ez dion guztia atsegina baita;
es
A un enfermo le gusta todo lo que no le contraría;
fr
Or un esprit malade s'enchante de tout ce qui ne le contrarie pas, et déteste ce qui lui est supérieur ou égal. Dès lors un amant n'acceptera pas volontiers que l'être qu'il affectionne lui soit supérieur, ou soit son égal.
en
Now to him who has a mind diseased anything is agreeable which is not opposed to him, but that which is equal or superior is hateful to him, and therefore the lover will not brook any superiority or equality on the part of his beloved;
eu
indar gehiago edo berdinekoa dena, ordea, gorrotagarria.
es
pero le es desagradable lo que es igual o superior a él.
fr
Il travaille au contraire à le rabaisser au-dessous de lui.
en
he is always employed in reducing him to inferiority.
eu
Maiteminduak benetan ez du gogo onez bera baino indar gehiagoko edo berdineko maitea jasango, baizik eta bera baino gutxiago eta ahulago bihurtzen du beti.
es
El que ama, pues, no soportará de buen grado que su amado le sea mejor o igual, sino que se esforzará siempre en que le sea inferior o más débil.
fr
Or, l'ignorant est au-dessous du savant, le lâche au-dessous du brave, l'homme incapable de parler au-dessous de l'homme qui sait la rhétorique, l'esprit lent au-dessous de l'esprit vif.
en
And the ignorant is the inferior of the wise, the coward of the brave, the slow of speech of the speaker, the dull of the clever.
eu
Jakintsua baino gutxiago baita ezjakina, ausarta baino gutxiago koldarra, erretorikoa baino gutxiago hitz egiten ezgaia, bizkorra baino gutxiago motela.
es
Porque inferior es el ignorante al sabio, el cobarde al valiente, el que es incapaz de hablar al orador, el torpe al espabilado.
fr
Quand de tels défauts, et bien d'autres encore, se développent ou sont innés dans l'esprit de l'aimé, l'amant se réjouit forcément des uns et fait naître les autres, ou bien alors il est privé de son plaisir du moment.
en
These, and not these only, are the mental defects of the beloved;
eu
Maiteari adimenean hainbeste gaitz eta oraindik gehiago sortuta, eta izaeraz bere barnean egonda, nahitaezkoa da maitalea azken hauetaz poztea eta beste batzuk sortaraztea, mementoko atsegina ez galtzeko.
es
Todos estos males y muchos más que, por lo que se refieren a su mente, van surgiendo en el amado o están en él ya por naturaleza, tienen que dar placer al amante en un caso, y en otro los fomentará, por no verse privado del gozo presente.
fr
Il est forcément jaloux, il interdit à l'aimé beaucoup de relations utiles, qui contribueraient à faire de lui un homme dans le plein sens du terme :
en
-defects which, when implanted by nature, are necessarily a delight to the lover, and when not implanted, he must contrive to implant them in him, if he would not be deprived of his fleeting joy.
eu
Beraz, nahitaez jeloskor izan behar du, eta maitea askoz gizonago bihurtuko luketen beste harreman askotatik apartatuz, kalte handiaren erruduna izango da, handienarena, gizonik zentzudunena bihurtuko lukeen aukeratik apartatzean.
es
Por fuerza, pues, ha de ser celoso, y al apartar a su amado de muchas y provechosas relaciones, con las que, tal vez, llegaría a ser un hombre de verdad, le causa un grave perjuicio, el más grande de todos, al privarle de la posibilidad de acrecentar al máximo su saber y buen sentido.
fr
il lui cause ainsi un grand dommage, le plus grand qui soit, en le privant du moyen d'acquérir la plus haute sagesse-et ce moyen, c'est la divine philosophie, dont l'amant détourne forcément son bien-aimé, de peur d'être dédaigné.
en
And therefore he cannot help being jealous, and will debar his beloved from the advantages of society which would make a man of him, and especially from that society which would have given him wisdom, and thereby he cannot fail to do him great harm.
eu
Eta hori da, bada, filosofia jainkotiarra;
es
En esto consiste la divina filosofía, de la que el amante mantiene a distancia al amado, por miedo a su menosprecio.
fr
Il use de tous les moyens pour que ce bien-aimé reste dans une complète ignorance et n'ait d'yeux que pour son amant :
en
That is to say, in his excessive fear lest he should come to be despised in his eyes he will be compelled to banish from him divine philosophy;
eu
maitaleak nahitaez hemendik urrun apartatuko du maitea, erdeinatua izango ote den beldur. Eta gainera, moldatuko da nolabait gauza guztietan ezjakina izan dadin, eta guztietan maitaleari begira egon dadin.
es
Maquinará, además, para que permanezca absolutamente ignorante, y tenga, en todo, que estar mirando a quien ama, de forma que,' siendo capaz de darle el mayor de los placeres, sea, a la par, para sí mismo su mayor enemigo.
fr
une fois dans un tel état, l'aimé lui plaira beaucoup sans doute, mais se fera le plus grand tort à lui-même.
en
and there is no greater injury which he can inflict upon him than this. He will contrive that his beloved shall be wholly ignorant, and in everything shall look to him; he is to be the delight of the lover's heart, and a curse to himself.
eu
Eta horrelakoa izanda, maitalearentzat oso atsegin izango litzateke; bere buruarentzat ordea, oso kaltegarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Adimenaren ingurukoetan, beraz, gizon maitemindua ez da inola ere tutore eta adiskide komenigarria.
es
Así pues, por lo que se refiere a la inteligencia, no es que sea un buen tutor y compañero, el hombre enamorado.
fr
Ainsi, au point de vue de l'intelligence, l'homme amoureux est un tuteur et un compagnon dont on ne doit rien attendre d'utile.
en
Verily, a lover is a profitable guardian and associate for him in all that relates to his mind.
eu
Eta honen ondoren, ikusi behar da ongia baino lehenago atsegina bilatzera derrigortuta dagoenaren agintepean gertatu denak gorputzaren egoera eta zainketa nola zainduko dituen.
es
"Después de esto, conviene ver qué pasará con el estado y cuidado del cuerpo, cuando esté sometido a aquel que forzosamente perseguirá el placer más que el bien.
fr
" En ce qui concerne le corps, quelle complexion l'amant cherchera-t-il, et quels soins lui donnera-t-il, quand il en sera devenu le maître, lui qui est contraint de chercher le plaisir de préférence au bien?
en
Let us next see how his master, whose law of life is pleasure and not good, will keep and train the body of his servant. Will he not choose a beloved who is delicate rather than sturdy and strong?
eu
Gainera, gazte sendo baten atzetik ez baino bigunen baten atzetik ikusiko da, ez eguzki garbian hazitakoaren atzetik, itzal nahasian baizik, gizonaren neke eta izerdi lehorretan ezjakina, bizimodu leun eta belaxkan eskarmentuduna, bereen gabezian besteen kolore eta apaindurez apaintzen dena, eta hauekin batera datozen beste guztietan ere jarduten duenaren atzetik.
es
Habrá que mirar, además, cómo ese tal perseguirá a un joven delicado y no a uno vigoroso, a uno no criado a pleno sol, sino en penumbra, a uno que nada sabe de fatigas viriles ni de ásperos sudores, y que sí sabe de vida muelle y sin nervio, que se acicala con colores extraños, con impropios atavíos, y se ocupa con cosas de este estilo.
fr
C'est ce qu'il faut examiner à présent. On verra l'amant poursuivre un garçon mou, sans muscles, élevé non pas en plein soleil, mais dans une ombre épaisse, étranger aux fatigues viriles et aux sueurs de l'effort, accoutumé par contre à une vie délicate et efféminée, paré de couleurs et de parures qu'il emprunte par faute de beauté naturelle, et montrant dans toute sa façon d'être tous les traits qui s'ensuivent d'une telle personnalité.
en
One brought up in shady bowers and not in the bright sun, a stranger to manly exercises and the sweat of toil, accustomed only to a soft and luxurious diet, instead of the hues of health having the colours of paint and ornament, and the rest of a piece?-such a life as any one can imagine and which I need not detail at length.
eu
Guztiak nabarmenak direnak, eta ez du merezi aurrerago jarraitzea, baizik eta puntu nagusi bat definituta, beste zerbaitera pasatzea.
es
En fin, tan claro es todo, que no merece la pena insistir en ello, sino que definiendo lo principal, más vale pasar a otra cosa.
fr
Tout cela saute aux yeux et ne demande pas à être développé, mais avant d'aller plus loin nous fixerons un point, qui est capital :
en
But I may sum up all that I have to say in a word, and pass on.
aurrekoa | 24 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus