Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Baina, ausaz, honako hau bururatu bazaizu, norbaitek maitatzen ez badu ezin dela laguntasun indartsurik sortu, gogora ekarri behar duzu kasu horretan ez genituzkeela gure seme-alabak asko estimatuko, ezta aitak eta amak ere, eta lagun fidagarririk ere ez genuke izango horrelako desio batetik behintzat, beste jardueretatik sortu zaizkigunak baizik.
es
Pero si acaso se te ocurre que no es posible que nazca una vigorosa amistad a no ser que se esté enamorado, date cuenta de que, en tal caso, no tendríamos en mucho a nuestros hijos, ni a nuestros padres, ni a nuestras madres, ni ganaríamos amigos fieles que lo fueran por tal deseo, sino por otro tipo de vínculos.
fr
Mais si tu t'es mis dans l'esprit qu'une amitié solide est impossible quand il n'y a point d'amour, dis-toi bien qu'à ce compte nous ne tiendrions guère à nos fils, à nos pères, à nos mères, et que nous ne trouverions pas de fidélité dans nos amis, puisque nous ne les devons pas à une semblable passion, mais à des rapports d'un autre genre. " Un autre point encore :
en
-if this were true, we should set small value on sons, or fathers, or mothers; nor should we ever have loyal friends, for our love of them arises not from passion, but from other associations.
eu
Areago oraindik, gehien eskatzen dutenei eman behar bazaie atsegin, beste kontuetan ere onenei ez baino behar gehien dutenei komeni da on egitea, gaitz handienetatik askatu direnek esker handienak emango baitituzte.
es
"Si, además, es menester conceder favores a quienes más nos los reclaman, conviene mostrar benevolencia, no a los satisfechos, sino a los descarriados.
fr
s'il faut accorder ses faveurs à ceux qui les demandent avec le plus d'insistance, il convient alors de faire du bien, en toute autre circonstance, non pas aux plus dignes, mais aux plus dénués :
en
Further, if we ought to shower favours on those who are the most eager suitors,-on that principle, we ought always to do good, not to the most virtuous, but to the most needy;
eu
Oturuntza partikularretara ere ez da egokia lagunak gonbidatzea, eskaleak eta asetu beharrean daudenak baizik.
es
Precisamente aquellos que se han liberado, así, de mayores males serán los más agradecidos.
fr
leur gratitude sera immense, à la mesure des maux dont vous les aurez délivrés.
en
for they are the persons who will be most relieved, and will therefore be the most grateful;
eu
Hauek maite izango baitute, eta jarraituko, atera etorriko, gehien poztuko, esker handienak emango eta onura asko opako.
es
Incluso para nuestros convites, no habría que llamar a los amigos, sino a los pordioseros y a los que necesitan hartarse.
fr
Ainsi, par exemple, dans l'ordre des dépenses privées, ce ne sont pas vos amis qui méritent d'être invités à votre table, mais les mendiants, et ceux qui ont besoin de s'emplir le ventre :
en
and when you make a feast you should invite not your friend, but the beggar and the empty soul;
eu
Baina, aldi berean, ez da komeni biziki eskatzen dutenei atsegin ematea, mesedea ongien itzul dezaketenei baizik;
es
Porque son ellos los que manifestarán su afecto, los que darán compañía, los que vendrán a la puerta y mostrarán su gozo y nos quedarán agradecidos, pidiendo, además, que se acrecienten nuestros bienes.
fr
ceux-là, en effet, vous chériront, vous escorteront, et viendront à votre porte ; leur joie sera sans bornes, ainsi que leur gratitude, et ils vous souhaiteront mille félicités.
en
for they will love you, and attend you, and come about your doors, and will be the best pleased, and the most grateful, and will invoke many a blessing on your head.
eu
ezta eskatu bakarrik dutenei ere, egitea merezi dutenei baizik;
es
Pero, igualmente, conviene mostrar nuestra benevolencia, no a los más necesitados, sino a los que mejor puedan devolver favores, y no tanto a los que más lo piden, sino a los que son dignos de ella;
fr
Mais peut-être convient-il d'accorder ses faveurs non pas à qui les sollicite ardemment, mais à qui peut le mieux acquitter une dette de reconnaissance ;
en
Yet surely you ought not to be granting favours to those who besiege you with prayer, but to those who are best able to reward you;
eu
ezta zure sasoiaz gozatu nahi dutenei ere, baizik eta zahar bihurtuta ere beren ondasunetan parte emango dizutenei;
es
tampoco a los que quisieran gozar de tu juventud, sino a los que, cuando seas viejo, te hagan partícipe de sus bienes;
fr
non plus à qui ne fait qu'aimer, mais à qui le mérite;
en
nor to the lover only, but to those who are worthy of love;
eu
ezta, behin nahi dutena lortuta, horregatik besteen aurrean harrotuko direnei ere, lotsagatik denen aurrean isilduko direnei baizik;
es
ni a los que, una vez logrado su deseo, se ufanen pregonándolo, sino a los que, pudorosamente, guardarán silencio ante los otros;
fr
non plus à qui jouira de ta beauté, mais à qui partagera ses biens avec toi quand tu seras devenu vieux;
en
nor to those who will enjoy the bloom of your youth, but to those who will share their possessions with you in age;
eu
ezta denbora laburrez arduratuko direnei ere, baizik eta bizitza guztian zehar lagunak izaten jarraituko dutenei;
es
ni a los que les dura poco tiempo su empeño, sino a los que, invariablemente, tendrás por amigos toda la vida;
fr
non plus à qui, après le succès, se vantera partout, mais à qui, par pudeur, saura n'en rien dire à personne ;
en
nor to those who, having succeeded, will glory in their success to others, but to those who will be modest and tell no tales;
eu
ezta, behin desioa bukatutakoan, etsaitasunerako aitzakia bila arituko direnei ere, baizik eta sasoia pasatu ondoren, orduan beren bertutea erakutsiko dutenei.
es
ni a cuantos, una vez sosegado el deseo, buscarán excusas para enemistarse, sino a los que, una vez que se haya marchitado tu lozanía, dejarán ver entonces su excelencia.
fr
non plus à qui ne s'empresse qu'un temps, mais à qui ne cessera point, toute la vie, d'être un ami;
en
nor to those who care about you for a moment only, but to those who will continue your friends through life;
eu
Beraz, zu esandakoez gogora zaitez eta pentsa ezazu hau: maiteminduei lagunek kargu hartzen dietela beren jarduna okerra delakoan;
es
Acuérdate, pues, de todo lo dicho y ten en cuenta que los que aman son amonestados por sus amigos como si fuera malo lo que hacen;
fr
non plus à qui, son désir calmé, cherchera des prétextes à rompre, mais à qui, ta beauté disparue, montrera son vrai mérite...
en
nor to those who, when their passion is over, will pick a quarrel with you, but rather to those who, when the charm of youth has left you, will show their own virtue.
eu
maitemindu gabeak, ordea, ez dituela inoiz senideetako inork gaitzetsi, beren buruari buruz erabaki okerrak hartzen ari direlakoan.
es
pero, a los que no aman, ninguno de sus allegados les ha censurado alguna vez que, por eso, maquinen cosas que vayan contra ellos mismos.
fr
Souviens-toi donc de mes paroles, et songe bien à ceci :
en
Remember what I have said; and consider yet this further point:
eu
Agian, galdetu nahiko zenidake ea maitemindu gabe guztiei atsegin ematea gomendatzen ote dizudan.
es
"Tal vez quieras preguntarme, si es que no te estoy animando a conceder favores a todos los que no aman.
fr
les amants entendent les critiques de leurs amis, qui jugent mauvaise leur conduite, mais ceux qui n'aiment point ne s'entendent jamais reprocher par leur entourage d'avoir, à cause de leur sentiment, mal calculé leurs intérêts.
en
friends admonish the lover under the idea that his way of life is bad, but no one of his kindred ever yet censured the non-lover, or thought that he was ill-advised about his own interests.
eu
Nire ustez, maiteminduak ere ez zintuzke bultzatuko maitemindu guztiei buruz iritzi hori edukitzera.
es
Yo, por mi parte, pienso que ni el enamorado te instaría a que mostrases esa misma manera de pensar ante todos los que te aman.
fr
" Tu me demanderas peut-être à présent si je te conseille d'accorder tes faveurs à quiconque est sans passion.
en
'Perhaps you will ask me whether I propose that you should indulge every non-lover.
eu
Izan ere, hartzen duenarentzat honek ez bailuke esker bera mereziko, eta zuk ere ez zenuke aukera bera edukiko besteen ezkutuan ibili nahi izanez gero.
es
Porque para el que recibe el favor, esto no merecería el mismo agradecimiento, ni tampoco te sería posible queriendo como quieres pasar desapercibido ante los otros.
fr
Je pense pour ma part qu'un amant ne t'engagerait pas davantage à traiter de cette façon tous les amoureux. En effet le bénéficiaire ne devrait pas une gratitude égale, et si tu voulais te cacher des autres, tu ne le pourrais plus de la même façon.
en
To which I reply that not even the lover would advise you to indulge all lovers, for the indiscriminate favour is less esteemed by the rational recipient, and less easily hidden by him who would escape the censure of the world.
eu
Inongo kalterik ez du sortu behar hortik, biontzako onura baizik.
es
No debe derivarse, pues, daño alguno de todo esto, sino mutuo provecho.
fr
Or il ne faut pas que nos relations nous créent le moindre préjudice-au contraire, nous devons y trouver tous deux notre avantage.
en
Now love ought to be for the advantage of both parties, and for the injury of neither.
eu
Beraz, nik nahikoa esan dudala iruditzen zait.
es
FED. ¿Qué te parece el discurso, Sócrates?
fr
Je crois t'en avoir dit assez.
en
'I believe that I have said enough;
eu
Baina, zerbaiten falta sentitzen baduzu, alde batera utzi delako ustean, galde ezazu".
es
¿No es espléndido, sobre todo por las palabras que emplea?
fr
Mais si tu regrettes quelque omission, interroge-moi. "
en
but if there is anything more which you desire or which in your opinion needs to be supplied, ask and I will answer.'
eu
-Zer deritzozu, Sokrates, hitzaldiari?
es
SÓC. Genial, sin duda, compañero;
fr
Que te semble de ce discours, Socrate?
en
Now, Socrates, what do you think?
eu
Ez al dago zoragarri esanda, batez ere hitzetan?
es
tanto que no salgo de mi asombro.
fr
N'est-il pas merveilleusement beau, en particulier par son vocabulaire?
en
Is not the discourse excellent, more especially in the matter of the language?
eu
-Jainkozkoa, adiskide, ni txundituta uzterainokoa.
es
Y has sido tú la causa de lo que he sentido, Fedro, al mirarte.
fr
socrate : Il est même divin, mon ami :
en
SOCRATES: Yes, quite admirable;
eu
Eta zuregatik jasan dut hori, Fedro, zuri begira, irakurketaren erdian pozez gainezka zeundela baitzirudien hitzaldiaren eraginez.
es
En plena lectura, me parecías como encendido.
fr
je te regardais, et ton visage, quand tu lisais ce discours, me semblait briller de plaisir.
en
the effect on me was ravishing.
eu
Eta zuk horrelako auziez nik baino gehiago zenekiela pentsatuz jarraitzen nizun, eta jarraitzean, zurekin batera, jainkozko burua, Bakoren eldarnioan erori naiz.
es
Y, pensando que tú sabes más que yo de todo esto, te he seguido y, al seguirte, he entrado en delirio contigo, ¡oh tú, cabeza inspirada! FED. Bueno.
fr
Comme je suis persuadé que tu es plus expert que moi dans ce genre de choses, je te suivais, et te suivant j'ai partagé ton enthousiasme, tête divine! phèdre : Allons! Tu veux plaisanter?
en
And this I owe to you, Phaedrus, for I observed you while reading to be in an ecstasy, and thinking that you are more experienced in these matters than I am, I followed your example, and, like you, my divine darling, I became inspired with a phrenzy.
eu
-Hara, ondo al deritzozu horrela txantxetan aritzeari?
es
¿No parece como si estuvieras bromeando?
fr
phèdre : Non point, Socrate.
en
PHAEDRUS: Indeed, you are pleased to be merry.
eu
-Txantxetan ari naizela iruditzen al zaizu, eta ez dudala serio hartu?
es
SÓC. ¿Cómo puede parecértelo, y no, más bien, que me lo tomo en serio?
fr
socrate : Comment cela?
en
SOCRATES: Do you mean that I am not in earnest?
eu
-Inola ere ez, Sokrates.
es
FED. No, no es eso Sócrates.
fr
devons-nous encore, toi et moi, louer les discours de ce que l'auteur y aurait dit ce qu'il devait dire ?
en
PHAEDRUS: Now don't talk in that way, Socrates, but let me have your real opinion;
eu
Baina, benetan, esaidazu laguntasunaren zaindari den Zeusen izenean: uste al duzu grekoetako beste inork horiek baino beste arrazoi handiago eta ugariagoak esan litzakeela gai berari buruz?
es
Pero en realidad, dime, por Zeus patrón de la amistad, ¿crees que algún otro de los griegos tendría mejores y más cosas que decir sobre este tema?
fr
N'est-ce pas assez de noter que son style est net, élégant, et que chacune de ses expressions est parfaitement tournée ?
en
I adjure you, by Zeus, the god of friendship, to tell me whether you think that any Hellene could have said more or spoken better on the same subject.
eu
-Eta zer? Modu honetan goretsi behar al dugu zuk eta biok hitzaldia, egileak beharrezkoak esan dituelako, eta ez beste hartan bakarrik, baizik eta hitzetako bakoitza garbi, biribil eta zehatz bihurtu dituelako tornuan?
es
SÓC. ¿Y qué? ¿Es que tenemos que alabar, tanto tú como yo, el discurso por haber expresado su autor lo debido, y no sólo por haber sabido dar a las palabras la claridad, la rotundidad y la exactitud adecuadas?
fr
Si tel est notre devoir, il faut admettre cela pour te faire plaisir, car pour ma part, ma faible intelligence m'a empêché de l'apercevoir.
en
SOCRATES: Well, but are you and I expected to praise the sentiments of the author, or only the clearness, and roundness, and finish, and tournure of the language?
eu
Honela egin behar bada, zuri mesede egiteagatik amore emango dut, nire gauzaezagatik ez baitut igarri.
es
Si es así, por hacerte el favor te lo concedo, puesto que a mí, negado como soy, se me ha escapado.
fr
Je n'ai fait attention qu'à la rhétorique de ce texte;
en
As to the first I willingly submit to your better judgment, for I am not worthy to form an opinion, having only attended to the rhetorical manner;
eu
Bere alde erretorikoari bakarrik erreparatu diot, eta hori ez dut uste Lisiasek berak ere nahikotzat joko lukeenik.
es
Sólo presté atención a lo retórico, aunque pensé que, al propio Lisias, no le bastaría con ello.
fr
pour le premier point, je ne pensais pas que Lysias lui-même crût y avoir satisfait.
en
and I was doubting whether this could have been defended even by Lysias himself;
eu
Eta niri benetan, Fedro, zuk besterik ezer esaten ez baduzu behintzat, gauza berberak bitan edo hirutan esan dituela iruditu zait, gai berari buruz esateko gauza asko erraz bilatu ezingo balitu bezala, edo agian horrelakorik batere axola ez balitzaio bezala.
es
También me ha parecido, Fedro, a no ser que tu digas otra cosa, que se ha repetido dos o tres veces, como si anduviese un poco escaso de perspectiva en este asunto, o como si, en el fondo, le diese lo mismo.
fr
Et il me semble en somme, Phèdre, à moins que tu ne sois pas d'accord sur ce point, qu'il a dit les mêmes choses deux et trois fois, comme s'il manquait un peu de moyens pour développer le même thème, ou peut-être parce qu'un sujet de ce genre ne l'intéressait pas.
en
I thought, though I speak under correction, that he repeated himself two or three times, either from want of words or from want of pains;
eu
Beraz, gaztearen harropuzkerian zebilela iruditu zait gauza berberak modu batean eta bestean esanez, bietan bikainenak esateko gai zela erakutsi nahian.
es
Me ha parecido, pues, un poco inf antil ese afán de aparentar que es capaz de decir una cosa de una manera y luego de otra, y ambas muy bien.
fr
Il m'avait tout juste l'air d'un petit jeune homme qui exhibe son talent à dire les mêmes choses tantôt comme ceci, tantôt comme cela, mais chaque fois à la perfection.
en
and also, he appeared to me ostentatiously to exult in showing how well he could say the same thing in two or three ways.
eu
-Ez diozu ezer, Sokrates;
es
FED. Con eso no has dicho nada, Sócrates.
fr
phèdre : Ce que tu dis n'a pas de sens, Socrate.
en
PHAEDRUS: Nonsense, Socrates;
eu
izan ere, horixe bera dauka hitzaldiak eta maila gorenean gainera.
es
Pues ahí es, precisamente, donde reside el mérito del discurso.
fr
C'est justement ce qui est essentiel dans ce discours :
en
what you call repetition was the especial merit of the speech;
eu
Gaiari dagozkionetatik esatea merezi duen ezer ez baitu alde batera utzi, eta inork ezingo lituzke inoiz berak esandakoez kanpo beste arrazoi ugariago eta baliotsuagoak esan.
es
Porque de todas las cosas que merecían decirse sobre esto, no se le ha escapado nada, de forma que nadie podría decir más y mejor que las que él ha dicho.
fr
de tous les éléments du sujet qui méritaient d'être exprimés, il n'en a omis aucun. Aussi bien, en comparaison de ce qu'il a dit, nulle personne au monde n'est capable de tenir un discours plus plein et plus riche.
en
for he omitted no topic of which the subject rightly allowed, and I do not think that any one could have spoken better or more exhaustively.
eu
-Hori jada ezingo dizut sinetsi.
es
SÓC. Esto es algo en lo que ya no puedo estar de acuerdo contigo.
fr
socrate : Sur ce point, je ne saurais te suivre.
en
SOCRATES: There I cannot go along with you.
eu
Gai horiei buruz hitz egin eta idatzitako antzinako gizon eta emakume jakintsuek ezeztatuko bainaute, zuri atsegin emateagatik arrazoia ematen badizut.
es
Porque hay sabios varones de otros tiempos, y mujeres también, que han hablado y escrito sobre esto, y que me contradirían si, por condescender contigo, te diera la razón.
fr
Car, chez les Anciens, il y eut des sages, des hommes ou des femmes, qui ont parlé ou qui ont écrit sur ce sujet :
en
Ancient sages, men and women, who have spoken and written of these things, would rise up in judgment against me, if out of complaisance I assented to you.
eu
-Nortzuk dira horiek?
es
FED. ¿Y quiénes son ellos?
fr
ils me confondront si, pour te plaire, je t'accorde ce que tu dis.
en
PHAEDRUS: Who are they, and where did you hear anything better than this?
eu
Eta non entzun dituzu zuk horiek baino arrazoi hobeak?
es
¿Y dónde les oíste decir mejores cosas?
fr
Où as-tu entendu plus beaux discours que ceux-là?
en
SOCRATES: I am sure that I must have heard;
eu
-Orain horrela ezin dizut esan.
es
SÓC. La verdad es que ahora mismo no sabría decírtelo.
fr
socrate : Pour l'instant, je ne peux le dire.
en
but at this moment I do not remember from whom;
eu
Baina garbi dago norbaiti entzun dizkiodala, Safo ederrari beharbada, edo Anakreonte jakintsuari edo prosagile batzuei agian.
es
Es claro que he debido de oírlo de alguien, tal vez de Safo la bella, o del sabio Anacreonte, o de algún escri tor en prosa.
fr
Mais il est évident que j'en ai entendu, peut-être chez la belle Sappho, ou chez le sage Anacréon, ou même chez quelque prosateur.
en
perhaps from Sappho the fair, or Anacreon the wise;
eu
Hori nondik ondorioztatuta diodan?
es
¿Que de dónde deduzco esto?
fr
J'éprouve dans le c?ur une sorte de plénitude, divin Phèdre, et je sens que je pourrais dire bien d'autres choses, qui ne seraient point, en comparaison, inférieures à celles-là.
en
or, possibly, from a prose writer.
eu
Arima nolabait beteta daukadala, ene gizon jainkozko hori, horietaz gain okerragoak izango ez liratekeen beste batzuk esan nitzakeela atzematen dut.
es
Pues verás.
fr
Sans doute n'ai-je rien inventé de personnel-cela, je le sais :
en
Why do I say so?
eu
Baina ondotxo dakit horietako bat bera ere ez zaidala neuri bururatu, neure ezjakintasunaren jakitun bainaiz.
es
Henchido como tengo el pecho, duende mío, me siento capaz de decir cosas que no habrían de ser inferiores.
fr
je connais très bien mon incapacité. Il n'y a qu'une explication, à mon avis :
en
Why, because I perceive that my bosom is full, and that I could make another speech as good as that of Lysias, and different.