Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Ez al da hala, Fedro?
es
¿O no, Fedro?
fr
N'est-il pas vrai, Phèdre?
en
Am I not right, Phaedrus?
eu
-Nola ez, bada?
es
FED. ¿Cómo de otra manera?
fr
phèdre : Si.
en
PHAEDRUS: Certainly.
eu
-Ai! Badirudi trebe gordetako arte bat aurkitu duela Tisiasek, edo ausaz izan den beste edozeinek, deitzen dena deitzen dela.
es
SÓC. ¡Ay! Un arte maravillosamente recóndito es el que parece haber descubierto Tisias, o quienquiera que haya podido ser, y llámese como le plazca.
fr
socrate : Ah! Il était terriblement bien caché, semble-t-il, l'art qu'a découvert Tisias, lui ou un autre *, quel qu'il puisse être et quel que soit le nom qu'il se plaise à porter.
en
SOCRATES: Bless me, what a wonderfully mysterious art is this which Tisias or some other gentleman, in whatever name or country he rejoices, has discovered.
eu
Baina, adiskide, horri esango al diogu zerbait edo ez...?
es
Pero camarada, ¿le diremos algo o no?
fr
Mais au fait, mon ami, devrons-nous dire, ou non, à cet homme...?
en
Shall we say a word to him or not?
eu
-Zer?
es
FED. ¿Y qué es lo que le diremos?
fr
phèdre : Quoi donc? socrate : Ceci :
en
PHAEDRUS: What shall we say to him?
eu
-Hau: "Tisias, aspaldi ari gara esaten, zu agertu baino lehenago ere bai, hain zuzen ere, egiantzeko hori egiaren antzekotasunagatik sortzen zaiola gehiengoari barnean. Eta oraintxe azaldu dugu egia ezagutzen duenak aurkitzen dituela ongien antzekosunak edonon.
es
SÓC. Le diremos: "Tisias, mucho antes de que tú aparecieras, nos estábamos preguntando si eso de lo verosímil surge, en la mayoría de la gente, por su semejanza con lo verdadero. Pero las semejanzas, discurríamos hace un momento, nadie mejor para saber encontrarlas que quien ve la verdad.
fr
" Bien avant que tu n'interviennes, Tisias, nous disions justement que cette vraisemblance vient à s'imposer dans l'esprit de la foule par sa similitude avec la vérité ; et nous avons montré tout à l'heure que l'homme qui connaît la vérité est le plus apte à découvrir la similitude en toute circonstance.
en
SOCRATES: Let us tell him that, before he appeared, you and I were saying that the probability of which he speaks was engendered in the minds of the many by the likeness of the truth, and we had just been affirming that he who knew the truth would always know best how to discover the resemblances of the truth.
eu
Ondorioz, hitzaldien arteari buruz beste zerbait esango bazenu, entzungo genizuke.
es
De modo que si tienes que decir alguna otra cosa sobre el arte de las palabras, te oiríamos tal vez;
fr
Si donc tu as autre chose à dire sur l'art oratoire, nous sommes disposés à l'entendre ;
en
If he has anything else to say about the art of speaking we should like to hear him;
eu
Baina, hala ez bada, oraintxe azaldu ditugunei sinetsiko diegu, alegia, norbaitek entzungo dutenen izaerak zehatz zerrendatzen ez baditu, eta errealitateak moten arabera bereizteko eta banan-banan forma bakar batera biltzeko gai ez bada, ez dela inoiz hitzaldien inguruan aditua izango, gizakiak ahal duen neurrian.
es
pero si no, seguiremos convencidos de lo que hace poco expusimos, y que es que si no se enumeran las distintas naturalezas de los oyentes, y no se es capaz de distinguir las cosas según sus especies, ni de abrazar a cada una de ellas bajo una única idea, jamás será nadie un técnico de las palabras, en la medida en que sea posible a un hombre.
fr
si l'on n'a pas dénombré les caractères de ceux qui vous écouteront, si l'on n'est pas capable de distinguer les choses selon leur espèce, et de les rassembler dans une forme unique pour chaque espèce, jamais on ne possédera la maîtrise de l'art oratoire, dans la mesure où un homme peut y atteindre.
en
but if not, we are satisfied with our own view, that unless a man estimates the various characters of his hearers and is able to divide all things into classes and to comprehend them under single ideas, he will never be a skilful rhetorician even within the limits of human power.
eu
Eta gauza horiek ez ditu inoiz asko saiatu gabe lortuko. Gizaki zentzudunak ez du saiatu behar gizakiekin hitz egin eta jarduten, jainkoen gustukoak esateko gai izaten baizik, eta dena beren gustura egiten, bakoitzaren ahalmenaren arabera.
es
Todo esto, por cierto, no se adquiere sin mucho trabajo, trabajo que el hombre sensato no debe emplear en hablar y tratar con los hombres, sino, más bien, en ser capaz de decir lo que es grato a los dioses 'y de hacer, también, todo lo que les agrade en la medida de sus fuerzas.
fr
Mais on ne saurait acquérir ce résultat sans un immense effort. Et ce n'est pas pour parler et pour traiter avec les hommes que le sage se donnera toute cette peine, mais pour se rendre capable d'un langage qui plaise aux dieux, et d'une conduite qui leur agrée en toute chose, pour autant qu'il dépend de lui.
en
And this skill he will not attain without a great deal of trouble, which a good man ought to undergo, not for the sake of speaking and acting before men, but in order that he may be able to say what is acceptable to God and always to act acceptably to Him as far as in him lies;
eu
Izan ere, gu baino jakintsuagoek esaten baitute, Tisias, adimena duen gizakiak ez duela esklabotza-kideei atsegin emateaz arduratu behar, gehigarri bezala ez baldin bada behintzat, jaun onei eta elementu onez osatuei baizik.
es
Porque, Tisias, gente más sabia que nosotros cuentan que el que tiene inteligencia no debe preocuparse en complacer, a no ser incidentalmente, a compañeros de esclavitud, sino a buenos señores y a los que la bondad ya es innata.
fr
Car l'homme de jugement ne doit pas, Tisias-ceux qui sont plus savants que nous l'affirment-s'exercer à plaire à ses compagnons d'esclavage, si ce n'est de façon accessoire, mais à des maîtres qui sont bons et de bonne race.
en
for there is a saying of wiser men than ourselves, that a man of sense should not try to please his fellow-servants (at least this should not be his first object) but his good and noble masters;
eu
Beraz, ez zaitez harritu inguraketa luzea baldin bada; gauza garrantzitsuengatik egin behar baita, eta ez zuk uste dituzunengatik.
es
Así que no te extrañes de que el rodeo sea largo, porque se hace por cosas que merecen la pena, y no por las que tú imaginas.
fr
Ne t'étonne donc pas si le circuit est long, car un but sublime exige ces détours, au rebours de ce que tu penses.
en
and therefore if the way is long and circuitous, marvel not at this, for, where the end is great, there we may take the longer road, but not for lesser ends such as yours.
eu
Baina, benetan, gure arrazoiketak dioen bezala, norbaitek nahi baldin badu, gauza txiki haiek ere ederrenak gertatuko zaizkigu handi hauetatik".
es
Sin embargo, como muestra nuestro discurso, también estas mínimas cosas, viniendo de aquéllas, se nos harán hermosas. Basta que alguien lo quiera."
fr
Du reste, comme notre discussion le fait voir, c'est aussi de cette manière, si l'on accepte de s'y soumettre, qu'on atteindra le mieux ce que tu te proposes.
en
Truly, the argument may say, Tisias, that if you do not mind going so far, rhetoric has a fair beginning here.
eu
-Niri, behintzat, oso ederki esana iruditzen zait, Sokrates, norbait gai baldin bada.
es
FED. Muy bien dicho me parece todo esto, Sócrates, si alguno hubiera capaz de llevarlo a cabo.
fr
" phèdre : Fort bien dit, Socrate, à condition qu'on en ait les moyens.
en
PHAEDRUS: I think, Socrates, that this is admirable, if only practicable.
eu
-Baina benetan gauza ederrez saiatzen denarentzat ere ederra da jasatea gerta dakiokeen edozer jasatea ere.
es
SÓC. Pero en verdad que es bello que, quien con lo bello se atreve, soporte también lo que soportar tenga.
fr
socrate : Quand on s'attaque à ce qui est beau, il est beau, également, d'affronter toutes les conséquences qui peuvent en résulter.
en
SOCRATES: But even to fail in an honourable object is honourable.
eu
-Erabat, bai.
es
FED. Sí que lo es.
fr
phèdre : C'est certain.
en
PHAEDRUS: True.
eu
-Beraz, hitzaldien inguruko artea eta arte ezari buruz nahikoa izan dadila.
es
SÓC. En fin, que ya tenemos bastante sobre el arte y el no arte de los discursos.
fr
socrate : En voilà donc assez sur l'art et le manque d'art dans les discours.
en
SOCRATES: Enough appears to have been said by us of a true and false art of speaking.
eu
-Nola ez, bada?
es
FED. Ciertamente.
fr
phèdre : Bien sûr!
en
PHAEDRUS: Certainly.
eu
-Baina idaztearen inguruko egokitasun eta desegokitasunari buruz, eta nola gertatuz gero izango litzatekeen ederra eta nola desegokia, esateko gelditzen da. Ez al da hala?
es
SÓC. Sobre la conveniencia e inconveniencia del escribir, y de qué modo puede llegar a ser bello o carecer, por el contrario, de belleza y propiedad, nos queda aún algo por decir. ¿No te parece?
fr
Dans quelles conditions le fait-on correctement ou comme il ne convient pas?
en
SOCRATES: But there is something yet to be said of propriety and impropriety of writing.
eu
-Bai.
es
FED. Sí.
fr
phèdre : Oui.
en
PHAEDRUS: Yes.
eu
-Ba al dakizu, bada, hitzaldien kontuan nola emango diozun atsegin gehien jainkoari, beraietaz jardunez edo esanez?
es
SÓC. ¿Sabes, por cierto, qué discursos son los que le agradan más a los dioses, si los que se hacen, o los que se dicen?
fr
socrate : Sais-tu, en fait de discours, le meilleur moyen d'agir ou de parler, pour se rendre agréable aux dieux?
en
SOCRATES: Do you know how you can speak or act about rhetoric in a manner which will be acceptable to God?
eu
-Batere ez; eta zuk?
es
FED. No, no lo sé, ¿y tú?
fr
phèdre : Point du tout.
en
PHAEDRUS: No, indeed.
eu
-Antzinakoen kontaera bat esan dezaket; egia, ostera, beraiek bakarrik dakite.
es
SÓC. Tengo que contarte algo que oí de los antiguos, aunque su verdad sólo ellos la saben.
fr
Et toi? socrate : Je puis au moins te rapporter une tradition des anciens :
en
SOCRATES: I have heard a tradition of the ancients, whether true or not they only know;
eu
Baina guk geuk hori aurkituko bagenu, jada arduratuko al ginateke giza iritziez?
es
Por cierto que, si nosotros mismos pudiéramos descubrirla, ¿nos seguiríamos ocupando todavía de las opiniones humanas?
fr
Si nous pouvions la découvrir par nous-mêmes, aurions-nous encore souci de ce que les hommes ont cru?
en
although if we had found the truth ourselves, do you think that we should care much about the opinions of men?
eu
-Zerbait barregarria ari zara galdetzen.
es
FED. Preguntas algo ridículo.
fr
phèdre : Drôle de question!
en
PHAEDRUS: Your question needs no answer;
eu
Baina, esan ezazu entzun duzula diozun hori.
es
Pero cuenta lo que dices haber oído.
fr
Mais fais-moi connaître cette tradition dont tu parles.
en
but I wish that you would tell me what you say that you have heard.
eu
- Bada, entzun nuen Egiptoko Naukratis inguruan bazela hango antzinako jainko bat; haren hegazti sagaratuari Ibis deitzen diote.
es
SÓC. Pues bien, oí que había por Náucratis, en Egipto, uno de los antiguos dioses del lugar al que, por cierto, está consagrado el pájaro que llaman Ibis.
fr
 
en
 
eu
Jainko honen izena Teut zen.
es
El nombre de aquella divinidad era el de Theuth.
fr
socrate : J'ai donc entendu dire que vécut près de Naucratis en Égypte un des anciens dieux de là-bas;
en
SOCRATES: At the Egyptian city of Naucratis, there was a famous old god, whose name was Theuth;
eu
Honek asmatu zuen aurrena zenbakia eta kalkulua, geometria eta astronomia, dama eta dadoen jokoa, eta letrak ere bai, bai horixe.
es
Fue éste quien, primero, descubrió el número y el cálculo, y, también, la geometría y la astronomía, y, además, el juego de damas y el de dados, y, sobre todo, las letras.
fr
on appelle ibis l'oiseau qui lui est consacré, et lui-même se nomme Theuth. C'est lui qui inventa le nombre avec le calcul, la géométrie, l'astronomie, et aussi le trictrac, les dés, enfin et surtout l'écriture.
en
the bird which is called the Ibis is sacred to him, and he was the inventor of many arts, such as arithmetic and calculation and geometry and astronomy and draughts and dice, but his great discovery was the use of letters.
eu
Garai hartan, Tamus zen Egipto osoko errege, eta grekoek Tebas egiptoarra deitzen dioten goiko lurraldeko hiri handian bizi zen, eta bertako jainkoa Amon zen.
es
Por aquel entonces, era rey de todo Egipto Thamus, que vivía en la gran ciudad de la parte alta del país, que los griegos llaman la Tebas egipcia, así como a Thamus llaman Ammón.
fr
En ce temps-là Thamous régnait sur l'Égypte entière, dans cette grande ville du haut pays que les Grecs appellent Thèbes d'Egypte, et dont ils nomment le dieu Ammon.
en
Now in those days the god Thamus was the king of the whole country of Egypt; and he dwelt in that great city of Upper Egypt which the Hellenes call Egyptian Thebes, and the god himself is called by them Ammon.
eu
Teut honengana etorri zen eta arteak erakutsi zizkion, eta gainerako egiptoarrei banatu behar zitzaizkiela esan zion.
es
A él vino Theuth, y le mostraba sus artes, diciéndole que debían ser entregadas al resto de los egipcios.
fr
Theuth vint le trouver et lui montra les arts qu'il avait inventés, lui disant qu'il fallait les répandre parmi les autres Égyptiens. Alors le roi lui demanda quel pouvait être l'usage de chacun d'eux;
en
To him came Theuth and showed his inventions, desiring that the other Egyptians might be allowed to have the benefit of them;
eu
Hark, ordea, bakoitzak zer probetxu zeukan galdetu zion, eta, azaltzen zizkion bitartean, ederki edo gaizki esana iruditzen zitzaiona, ontzat eman edo gaitzetsi egiten zuen.
es
Pero él le preguntó cuál era la utilidad que cada una tenía, y, conforme se las iba minuciosamente exponiendo, lo aprobaba o desaprobaba, según le pareciese bien o mal lo que decía.
fr
à mesure que Theuth le lui exposait, et selon que les explications lui semblaient bonnes ou mauvaises, le roi blâmait ceci, louait cela.
en
he enumerated them, and Thamus enquired about their several uses, and praised some of them and censured others, as he approved or disapproved of them.
eu
Tamusek gauza asko agertu omen zizkion Teuti zentzu batean eta bestean arte bakoitzari buruz, baina horiek azaltzea hitzaldi luzea izango litzateke.
es
Muchas, según se cuenta, son las observaciones que, a favor o en contra de cada arte, hizo Thamus a Theuth, y tendríamos que disponer de muchas palabras para tratarlas todas.
fr
Nombreuses, dit-on, furent les observations que Thamous fit à Theuth, pour ou contre chaque art : il serait très long de les rapporter en détail.
en
It would take a long time to repeat all that Thamus said to Theuth in praise or blame of the various arts.
eu
Baina letretara heldu zenean, Teutek esan zuen:
es
Pero, cuando llegaron a lo de las letras, dijo Theuth:
fr
Mais quand on en vint à l'écriture : " Voici, ô Roi, dit Theuth, une connaissance qui rendra les Égyptiens plus savants, et leur donnera plus de mémoire :
en
But when they came to letters, This, said Theuth, will make the Egyptians wiser and give them better memories;
eu
"Jakintza honek, errege, egiptoarrak jakintsuagoak eta oroimen handiagokoak bihurtuko ditu; oroimenaren eta jakintzaren botika bezala asmatu baita".
es
"Este conocimiento, oh rey, hará más sabios a los egipcios y más memoriosos, pues se ha inventado como un fármaco de la memoria y de la sabiduría."
fr
mémoire et science ont trouvé leur remède.
en
it is a specific both for the memory and for the wit.
eu
Eta besteak esan zion:
es
Pero él le dijo:
fr
" Le roi lui répondit :
en
Thamus replied:
eu
"Teut guztiz trebea! Gizon bat artea sortzeko gai da; bestea, ostera, erabiliko dutenentzat kalte edo onuraren zer zati daukan bereizteko.
es
"¡Oh artificiosísimos Theuth! A unos les es dado crear arte, a otros juzgar qué de daño o provecho aporta para los que pretenden hacer uso de él.
fr
" Très ingénieux Theuth, tel est capable de créer les arts, tel l'est de juger dans quelle mesure ils porteront tort, ou seront utiles, à ceux qui devront les mettre en usage.
en
O most ingenious Theuth, the parent or inventor of an art is not always the best judge of the utility or inutility of his own inventions to the users of them.
eu
Eta orain zuk, letren aita zarenez, onberatasunagatik dauzkaten ahalmenen kontrakoak esan dituzu.
es
Y ahora tú, precisamente, padre que eres de las letras, por apego a ellas, les atribuyes poderes contrarios a los que tienen.
fr
Et toi, à présent, comme tu es le père de l'écriture, par bienveillance tu lui attribues des effets contraires à ceux qu'elle a.
en
And in this instance, you who are the father of letters, from a paternal love of your own children have been led to attribute to them a quality which they cannot have;
eu
Izan ere, horrek, ikasten dituztenen arimetan ahanztura eragingo du oroimenaren ariketa ezagatik, idazkerarekiko konfiantzagatik kanpotik, zeinu arrotzen bidez, gogoratuko baitira, ez beraiek barnetik, beren buruen bidez.
es
Porque es olvido lo que producirán en las almas de quienes las aprendan, al descuidar la memoria, ya que, fiándose de lo escrito, llegarán al recuerdo desde fuera, a través de caracteres ajenos, no desde dentro, desde ellos mismos y por sí mismos.
fr
Car elle développera l'oubli dans les âmes de ceux qui l'auront acquise, par la négligence de la mémoire ;
en
for this discovery of yours will create forgetfulness in the learners' souls, because they will not use their memories;
eu
Ez duzu, beraz, oroimenaren botika aurkitu, gogoraraztearena baizik.
es
No es, pues, un fármaco de la memoria lo que has hallado, sino un simple recordatorio.
fr
se fiant à l'écrit, c'est du dehors, par des caractères étrangers, et non du dedans, et grâce à l'effort personnel, qu'on rappellera ses souvenirs.
en
they will trust to the external written characters and not remember of themselves.
eu
Jakintzaren itxuraz hornitzen dituzu ikasleak, ez egiaz.
es
Apariencia de sabiduría es lo que proporcionas a tus alumnos, que no verdad.
fr
Tu n'as donc pas trouvé un remède pour fortifier la mémoire, mais pour aider à se souvenir. Quant à la science, tu en fournis seulement le semblant à tes élèves, et non pas la réalité.
en
The specific which you have discovered is an aid not to memory, but to reminiscence, and you give your disciples not truth, but only the semblance of truth;
eu
Zure eraginez ikasi gabe gauza asko entzunda, oso jakintsu emango dute, gehienak erabat ezjakinak izanda ere, eta harremanetarako zailak gainera, benetako jakintsu ordez ustezko jakintsu bihurtuko baitira".
es
Porque habiendo oído muchas cosas sin aprenderlas, parecerá que tienen muchos conocimientos, siendo, al contrario, en la mayoría de los casos, totalmente ignorantes, y difíciles, además, de tratar porque han acabado por convertirse en sabios aparentes en lugar de sabios de verdad."
fr
Car, après avoir beaucoup appris dans les livres sans recevoir d'enseignement, ils auront l'air d'être très savants, et seront la plupart du temps dépourvus de jugement, insupportables de surcroît parce qu'ils auront l'apparence d'être savants, sans l'être. "
en
they will be hearers of many things and will have learned nothing; they will appear to be omniscient and will generally know nothing; they will be tiresome company, having the show of wisdom without the reality.
eu
-Sokrates, erraz eratzen dituzu zuk kontaera egiptoarrak, eta nahi duzun edozein lurraldetakoak ere bai!
es
FED. ¡Qué bien se te da, Sócrates, hacer discursos de Egipto, o de cualquier otro país que se te antoje!.
fr
phèdre : Quelle aisance tu as, Socrate, à composer des histoires égyptiennes, ou de n'importe quel pays, selon ton bon plaisir!
en
PHAEDRUS: Yes, Socrates, you can easily invent tales of Egypt, or of any other country.
eu
-Dodonako Zeusen tenplukoek, maitea, lehenengo hitz profetikoak arte batetik sortu zirela omen diote.
es
SÓC. El caso es, amigo mío, que, según se dice que se decía en el templo de Zeus en Dodona, las primeras palabras proféticas provenían de una encina.
fr
socrate : Mon ami, les prêtres du temple de Zeus à Dodone ont affirmé que les premières paroles divinatoires sortirent d'un chêne.
en
SOCRATES: There was a tradition in the temple of Dodona that oaks first gave prophetic utterances.
eu
Garai hartakoentzat, beraz, xalotasunagatik, zuek gazteok bezain jakintsuak ez zirenez, nahikoa zen bati entzutea, hori bai, arte edo harri horiek egia bakarrik esaten baldin bazuten.
es
Pues los hombres de entonces, como no eran sabios como vosotros los jóvenes, tal ingenuidad tenían, que se conformaban con oír a una encina o a una roca, sólo con que dijesen la verdad.
fr
Ainsi les gens de ce temps-là, qui n'étaient point savants comme vous autres les jeunes, se contentaient dans leur simplicité d'écouter le langage d'un chêne ou d'une pierre, pourvu qu'il dît la vérité.
en
The men of old, unlike in their simplicity to young philosophy, deemed that if they heard the truth even from 'oak or rock,' it was enough for them;
eu
Zuri, ordea, beharbada axola zaizu nork esaten duen eta zein lurraldetakoa den.
es
Sin embargo, para ti la cosa es diferente, según quién sea el que hable y de dónde.
fr
Mais pour toi l'important est sans doute de savoir qui parle, et quel est son pays d'origine :
en
whereas you seem to consider not whether a thing is or is not true, but who the speaker is and from what country the tale comes.
eu
Ez baituzu hura horrela ote den edo bestela bakarrik begiratzen.
es
Pues no te fijas únicamente en si lo que dicen es así o de otra manera.
fr
il ne te suffit pas de voir s'il dit, ou non, les choses comme elles sont.
en
PHAEDRUS: I acknowledge the justice of your rebuke;