Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bigarren, berez, zeren bidez zer egiten duen, edo zer jasaten duen eta zeren eraginez.
es
SÓC. En segundo lugar, y conforme a su natural, a través de qué actúa y sobre qué, y qué es lo que padece y por efecto de quién.
fr
socrate : En second lieu, il décrira ce qui permet naturellement à l'objet de produire une action, et quelle action;
en
SOCRATES: He will explain, secondly, the mode in which she acts or is acted upon.
eu
-Nola ez, bada?
es
FED. Por supuesto.
fr
phèdre : Bien sûr.
en
PHAEDRUS: True.
eu
-Hirugarren, hitzaldi eta arima motak, eta beren egoerak sailkatu ondoren, zergati guztiak aurkeztuko ditu, bakoitza berearekin elkartuz, eta irakatsiko du nolako arima den zenbait hitzaldik nahitaez konbentzitzen dutena eta zergatik, eta zergatik beste batek, ordea, ez duen sinesten.
es
SÓC. En tercer lugar, y después de haber establecido los géneros de discursos y de almas y sus pasiones, adaptando cada uno a cada una, y enseñando qué alma es la que se deja, necesariamente, persuadir por ciertos discursos y a causa de qué, y por qué a otra le pasa todo lo contrario.
fr
il établii'a un lien de chaque genre à chaque genre, et enseignera par quelle cause, dans le cas d'une âme de quelle nature, sous l'effet de discours de quelle nature, il est nécessaire que telle âme soit persuadée, et que telle autre ne le soit pas.
en
SOCRATES: Thirdly, having classified men and speeches, and their kinds and affections, and adapted them to one another, he will tell the reasons of his arrangement, and show why one soul is persuaded by a particular form of argument, and another not.
eu
-Horrela izango litzateke onena behintzat, dirudienez.
es
FED. Parece que eso sería, tal vez, lo mejor de todo.
fr
socrate : Mieux que cela, mon ami.
en
PHAEDRUS: You have hit upon a very good way.
eu
-Eta benetan, lagun, beste era batera ez litzateke inoiz hori ez beste ezer artez esango eta idatziko, ez erakutsian edo benetako hitzaldian.
es
SÓC. Verdaderamente, amigo, que de otro modo no se habría pronunciado ni escrito, según las reglas del arte, ningún ejercicio de escuela, ni ningún discurso, ni ninguna cosa por el estilo.
fr
Qu'il s'agisse d'enseignement ou de discours, jamais il n'y aura d'autre façon de parler ou d'écrire avec art, ni sur un autre sujet, ni sur le sujet qui nous occupe.
en
SOCRATES: Yes, that is the true and only way in which any subject can be set forth or treated by rules of art, whether in speaking or writing.
eu
Baina zuk entzunak dituzun hitzaldien arteari buruzko oraingo idazleak maltzurrak dira eta, animari buruzkoak guztiz ederki jakinda ere, ezkutatu egiten dute.
es
Pero aquellos de los que ahora escriben sobre el arte de las palabras, y de los que tú has oído, son astutos y disimulan, aunque saben, perfectamente, cosas del alma.
fr
Mais les auteurs actuels à'Arts oratoires, ces gens que tu as entendus parler, sont de rusés personnages qui dissimulent leur connaissance de l'âme.
en
But the writers of the present day, at whose feet you have sat, craftily conceal the nature of the soul which they know quite well.
eu
Baina, era horretan esan eta idazten ez duten arte, ez diezaiegun sinets artez idazten dutenik.
es
Pero, hasta que no hablen y escriban de esa manera, no les admitiremos que escriban con arte.
fr
Gardons-nous donc de penser qu'ils écrivent avec art, tant qu'ils ne parleront ni n'écriront comme je vais dire.
en
Nor, until they adopt our method of reading and writing, can we admit that they write by rules of art?
eu
-Zein da era hori?
es
FED. ¿Cómo lo haremos?
fr
phèdre : Comment cela?
en
PHAEDRUS: What is our method?
eu
-Berezko hitzak esatea ez da erraza.
es
SÓC. No es cosa fácil decirlo con expresiones propias.
fr
socrate : Il n'est pas facile de formuler les expressions mêmes ;
en
SOCRATES: I cannot give you the exact details;
eu
Baina prest naukazu nola idatzi behar den esateko, ahal den heinean artez egina izango bada behintzat.
es
Intentaré explicarte, sin embargo, cómo hay que escribir, si lo que se quiere es que, en la medida de lo posible, tenga arte.
fr
mais la manière dont on doit écrire, si l'on veut le faire avec autant d'art qu'il est possible *, cela, je veux bien l'exposer.
en
but I should like to tell you generally, as far as is in my power, how a man ought to proceed according to rules of art.
eu
-Esan ezazu, bada.
es
FED. Explícate, pues.
fr
phèdre : Eh bien, fais-le.
en
PHAEDRUS: Let me hear.
eu
-Hitzaldiaren ahalmena arimak gidatzeko gai izatean dagoenez, erretorikoa izango denak nahitaez jakin behar du arimak zenbat forma dauzkan. Izan ere, horrenbeste eta hainbeste baitira, eta horrelakoak eta halakoak, eta hortik dator gizaki batzuk horrelakoak, eta besteak halakoak izatea.
es
SÓC. Puesto que el poder de las palabras se encuentra en que son capaces de guiar las almas, el que pretenda ser retórico es necesario que sepa, del alma, las formas que tiene, pues tantas y tantas hay, y de tales especies, que de ahí viene el que unos sean de una manera y otros de otra.
fr
socrate : Puisque le propre du discours est d'être unepsychagogie, un art de conduire les âmes, celui qui se propose d'être un habile orateur doit nécessairement savoir combien il y a d'espèces d'âmes.
en
SOCRATES: Oratory is the art of enchanting the soul, and therefore he who would be an orator has to learn the differences of human souls-they are so many and of such a nature, and from them come the differences between man and man.
eu
Behin horiek horrela bereizita, hitzaldien formak ere horrenbeste eta hainbeste dira, eta bakoitza horren araberakoa.
es
Una vez hechas estas divisiones, se puede ver que hay tantas y tantas especies de discursos, y cada uno de su estilo.
fr
Or il y en a tel et tel nombre, avec telles et telles qualités-et par suite se constituent telles et telles personnalités.
en
Having proceeded thus far in his analysis, he will next divide speeches into their different classes:
eu
Ondorioz, gizaki batzuk horrelako eta halako hitzaldien eraginez eta horrelako eta honelako zergatiengatik horrelako eta honelako gauzez konbentzitzeko errazak izaten dira;
es
Hay quienes por un determinado tipo de discursos y por tal o cual causa, son persuadidos para tales o cuales cosas;
fr
Une fois ces distinctions établies, on passe aux discours : il y en a telle et telle espèce, et chacun a tel et tel caractère.
en
-'Such and such persons,' he will say, are affected by this or that kind of speech in this or that way,' and he will tell you why.
eu
halakoak, berriz, zergati hauek konbentzitzeko zailak.
es
pero otros, por las mismas causas, difícilmente se dejan persuadir.
fr
Dès lors tels hommes, en vertu de la relation causale dont je parlais, sous l'action de tels discours, sont faciles à persuader de telle chose ;
en
 
eu
Eta honetaz nahikoa gogoeta egin ondoren, ekintzetan bertan fijatu behar da eta aplikatuak ikusi, eta pertzepzioaz zorrotz jarraitzeko gai izan behar da, edo bestela ez du probetxurik aterako ikasten ari zen garaian entzun zituen hitzaldietatik.
es
Conviene, además, habiendo reflexionado suficientemente sobre todo esto, fijarse en qué pasa en los casos concretos y cómo obran, y poder seguir todo ello con los sentidos despiertos, a no ser que ya no quede nada de los discursos públicos que otro tiempo escuchó.
fr
et tels autres hommes, pour cette même raison, sont difficiles à persuader. Quand on a suffisamment réfléchi sur tout cela, il faut après en considérer l'effet et l'application pratiques, avec un sens assez fin pour suivre leur développement.
en
The pupil must have a good theoretical notion of them first, and then he must have experience of them in actual life, and be able to follow them with all his senses about him, or he will never get beyond the precepts of his masters.
eu
Eta, nolako gizakia den eta nolako hitzaldiek konbentzitzen duten esateko gai denean, eta argi hautematen duenean aurrean gertatzen zaiona, eta bere buruari erakusteko gai denean "gizaki hori dela eta orduko hitzaldiak izaera horri buruzkoak zirela, eta orain egiatan bere aurrean dagoela, eta honi luzatu behar zaizkiola hitzaldi hauek, eta era honetan gauza hauetaz konbentzitzeko".
es
Pero, cuando sea capaz de decir quién es persuadido y por qué clase de discursos, y esté en condiciones de darse cuenta de que tiene delante a alguien así, y explicarse a sí mismo que "éste es el hombre y ésta es la naturaleza sobre la que, en otro tiempo, trataron los discursos y que ahora está en persona ante mí, y a quien hay que dirigir y de tal manera los discursos, para persuadirle de tal y tal cosa".
fr
Autrement on ne gagnerait rien par rapport aux discours entendus naguère, à l'école. Mais quand on est à même de dire par quels discours est persuadé tel homme, et qu'on peut, étant à ses côtés, voir clair en lui et se faire à soi-même la leçon : " Voilà l'homme, voilà la nature dont naguère on parlait à mes cours;
en
But when he understands what persons are persuaded by what arguments, and sees the person about whom he was speaking in the abstract actually before him, and knows that it is he, and can say to himself, 'This is the man or this is the character who ought to have a certain argument applied to him in order to convince him of a certain opinion;'-he who knows all this, and knows also when he should speak and when he should refrain, and when he should use pithy sayings, pathetic appeals, sensational effects, and all the other modes of speech which he has learned;
eu
Jada hau guztia daukanean, eta gainera hitz egin edo isildu behar deneko abagune egokiak ikasita, eta labur adierazteko eta errukizkorako, gorespenerako eta ikasi zituen hitzaldi mota guztietarako une egokia eta ezegokia ezagututa, orduan burutu du artea modu eder eta perfektuan, ez lehenago.
es
Cuando esté, pues, en posesión de todo esto, y sabiendo de la oportunidad de decir algo en tal momento, o de callárselo, del hablar breve o del provocar lástima, y de las ampulosidades y de tantas cuantas formas de discurso aprendiera, y sabiendo en qué momentos conviene o no conviene aplicarlos, entonces es cuando ha llegado a la belleza y perfección en la posesión del arte, mas no antes.
fr
à présent, cette nature est devant moi, et il faut lui appliquer les discours que voici, pour faire naître la persuasion que voici ",-lors donc qu'on est en possession de toutes ces données, qu'on y ajoute la connaissance des conjonctures dans lesquelles il faut parler ou se taire, qu'on sait en outre discerner l'opportunité, ou l'inopportunité tout aussi bien, du style concis, du style apitoyant, du style véhément, et de toutes les formes de discours qu'on aura apprises-alors la beauté et la perfection de l'art sont atteintes;
en
-when, I say, he knows the times and seasons of all these things, then, and not till then, he is a perfect master of his art;
eu
Baina norbaitek, hitz egin, irakatsi edo idaztean, horietako zerbait alde batera uzten baldin badu, eta halere artez hitz egiten duela esaten baldin badu, sinesten ez dionak irabaziko du.
es
Pero si alguna de estas cosas le faltare en el decir, enseñar o escribir, y afirmase que habla con arte, saldrá ganando quien no le crea.
fr
auparavant, c'est impossible. Mais si en parlant, en enseignant, en écrivant, une partie de ces conditions vient à faire défaut, on a beau prétendre parler avec art :
en
but if he fail in any of these points, whether in speaking or teaching or writing them, and yet declares that he speaks by rules of art, he who says 'I don't believe you' has the better of him.
eu
"Orduan, zer?" esango du, beharbada, idazleak, "Fedro eta Sokrates, ondo iruditzen zaizue horrela?
es
"¿Qué pasa entonces?", dirá tal vez el autor, "¿os parece bien, Fedro y Sócrates, así?
fr
" Mais alors ? dira peut-être notre auteur, croyez-vous, Phèdre et Socrate, qu'il faut adopter cette définition de l'art oratoire, ou une autre?
en
Well, the teacher will say, is this, Phaedrus and Socrates, your account of the so-called art of rhetoric, or am I to look for another?
eu
Ez al dira hitzaldien arteaz hitz egitean, bestelakoak ere onartu behar?" -Bestela ezinezkoa da, Sokrates.
es
¿O se deben aceptar otras propuestas al hablar del arte de las palabras?" FED. Es imposible de otra manera, Sócrates.
fr
" phèdre : Il est sans doute impossible, Socrate, d'en adopter une autre. Pourtant ce n'est pas une petite affaire!
en
PHAEDRUS: He must take this, Socrates, for there is no possibility of another, and yet the creation of such an art is not easy.
eu
Halere, ez dirudi lan txikia.
es
Y, por cierto, que no me parece cosa de poca monta.
fr
socrate : C'est vrai.
en
SOCRATES: Very true;
eu
-Egia diozu. Horregatik, benetan, arrazoiketa guztiak goitik behera itzuliz, arte horretarako bide errazago eta laburragoren bat nonbait agertzen ote den aztertu behar da, bide luzeago eta malkartsuago batetik alferrik ez abiatzeko, motz eta lautik abiatzeko aukera dugunean.
es
SÓC. Dices verdad. Por este motivo hay que revolver de arriba a abajo todos los discursos, y examinar si se presenta un camino más corto y más fácil que a la retórica nos lleve, y no tener, así, que recorrer uno largo y escabroso, cuando el que hay ante nosotros es corto y llano.
fr
Pour cette raison, justement, on doit retourner dans tous les sens toutes les théories, pour voir s'il y a quelque part un chemin plus facile et plus court qui conduise vers l'art, et éviter de s'en aller inutilement sur une route longue et raboteuse, quand on peut en prendre une courte et unie.
en
and therefore let us consider this matter in every light, and see whether we cannot find a shorter and easier road; there is no use in taking a long rough roundabout way if there be a shorter and easier one.
eu
Baina Lisiasi edo beste norbaiti entzun diozulako, nolabaiteko laguntzaren bat baldin badaukazu, gogora ekarri eta saia zaitez esaten.
es
Pero si, en la forma que sea, tienes ayuda que ofrecernos, por haber escuchado a Lisias o a algún otro, procura refrescar la memoria y habla.
fr
Mais si tu as quelque moyen de nous aider, toi qui as suivi les leçons de Lysias ou d'un autre, essaye de te le rappeler et de me le dire.
en
And I wish that you would try and remember whether you have heard from Lysias or any one else anything which might be of service to us.
eu
-Saiatzeagatik bada, ahal izango nuke, baina orain ez nago inola ere horrelako egoeran.
es
FED. Si es por probar, algo se me ocurriría; pero ahora, la verdad, no tengo nada muy concreto.
fr
phèdre : S'il s'agit d'essayer, j'en suis capable.
en
PHAEDRUS: If trying would avail, then I might;
eu
-Nik gauza horietan jarduten duten batzuei entzun nien esan bat esatea nahi al duzu, beraz?
es
SÓC. ¿Quieres que yo, a mi vez, os cuente lo que he oído de algunos que entienden de estas cosas?
fr
Mais te le dire tout de suite, cela m'est impossible. socrate : Alors veux-tu que je te dise, moi, la thèse que j'ai entendu soutenir par des gens versés dans ces questions?
en
but at the moment I can think of nothing. SOCRATES: Suppose I tell you something which somebody who knows told me.
eu
-Nola ez, bada?
es
FED. ¿Y por qué no?
fr
phèdre : Bien sûr.
en
PHAEDRUS: Certainly.
eu
-Edozein modutan ere, otsoaren alde ere hitz egitea bidezkoa dela diote, Fedro.
es
SÓC. En todo caso, se suele decir que es justo prestar oídos al lobo.
fr
socrate : Le proverbe dit, Phèdre, qu'il est juste de plaider même la cause du loup.
en
SOCRATES: May not 'the wolf,' as the proverb says, 'claim a hearing'?
eu
-Zuk ere egin ezazu horrela, bada.
es
FED. Entonces, hazlo tú así.
fr
phèdre : C'est à toi de le faire.
en
PHAEDRUS: Do you say what can be said for him.
eu
-Benetan gauza horiek ez direla horrela goretsi behar diote, ezta oso gora igo ere itzulinguru luzea eginez, hizlari gaitua izateko asmoa duenak ez baitu benetan egiarekin inolako zerikusirik eduki behar, ez bidezko gauza edo onei dagokienez, ezta izaeraz edo heziketaz horrelakoak eta halakoak diren gizakiei buruz ere, hitzaldi honen hasieran esan dugun bezala.
es
SÓC. Dicen, pues, que no hay que ponerse tan solemne en estos asuntos, ni remontarse tan alto que se tenga que hacer un gran rodeo, porque, como dijimos al comienzo de la discusión, está fuera de duda que no necesita tener conocimiento de la verdad, en asuntos relacionados con lo justo o lo bueno, ni de si los hombres son tales por naturaleza o educación, el que intente ser un buen retórico.
fr
Car il est absolument certain, comme nous l'avons dit au début de notre entretien, qu'on n'a aucun besoin de connaître la vérité sur la justice et sur la bonté des choses et même des hommes, tels que la nature ou l'éducation les a faits, quand on se propose d'être un orateur convenable. En effet, dans les tribunaux personne n'a là-dessus le moindre souci de la vérité, mais seulement de ce qui peut convaincre, et cela, c'est le vraisemblable, à quoi l'on doit s'attacher si l'on veut parler avec art. Il y a même des cas où il ne faut pas exposer les faits qui ont eu lieu, quand ils sont contraires à la vraisemblance ;
en
SOCRATES: He will argue that there is no use in putting a solemn face on these matters, or in going round and round, until you arrive at first principles; for, as I said at first, when the question is of justice and good, or is a question in which men are concerned who are just and good, either by nature or habit, he who would be a skilful rhetorician has no need of truth-for that in courts of law men literally care nothing about truth, but only about conviction:
eu
Epaitegietan inola ere ez baita inor horien egiaz batere arduratzen;
es
En absoluto se preocupa nadie en los tribunales sobre la verdad de todo esto, sino tan sólo de si parece convincente.
fr
mais il faut énoncer ce qui est vraisemblable, dans l'accusation comme dans la défense.
en
and this is based on probability, to which he who would be a skilful orator should therefore give his whole attention.
eu
bai, ordea, konbentzigarria denaz.
es
Y esto es, precisamente, lo verosímil, y hacia ello es hacia lo que conviene que se oriente el que pretenda hablar con arte.
fr
D'une manière générale, quand on parle, il faut poursuivre le vraisemblable et envoyer promener le vrai.
en
And they say also that there are cases in which the actual facts, if they are improbable, ought to be withheld, and only the probabilities should be told either in accusation or defence, and that always in speaking, the orator should keep probability in view, and say good-bye to the truth.
eu
Eta hori da egiantzekoa, artez hitz egiteko asmoa duenak arreta jarri behar diona.
es
Algunas veces, ni siquiera hay por qué mencionar las mismas cosas tal como han ocurrido, si eso ocurrido no tiene visos de verosimilitud;
fr
La vraisemblance, par sa présence d'un bout à l'autre du discours, est le moyen essentiel de tout l'art oratoire.
en
And the observance of this principle throughout a speech furnishes the whole art.
eu
Batzuetan gertatutako gauzak berak ere ez baitira esan behar gertatu diren bezala, modu egiantzekoan ez badira gertatu behintzat, egiantzekoak baizik, bai salaketan eta baita defentsan ere.
es
más vale hablar de simples verosimilitudes, tanto en la acusación como en la apología.
fr
phèdre :Tuas rapporté très exactement, Socrate, la thèse de ceux qui se donnent pour les maîtres de l'art oratoire.
en
PHAEDRUS: That is what the professors of rhetoric do actually say, Socrates.
eu
Hitz egitean, egiantzekoaren atzetik ibili behar da edonola ere, egiari askotan agur esanda.
es
Siempre que alguien exponga algo, debe, por consiguiente, perseguir lo verosímil, despidiéndose de la verdad con muchos y cordiales aspavientos.
fr
Je viens de me rappeler que nous avons déjà brièvement touché ce point, et qu'il semble être d'une très grande importance pour ceux qui s'occupent de ces choses.
en
I have not forgotten that we have quite briefly touched upon this matter already;
eu
Izan ere, horrek ematen du, hitzaldi guztian zehar eutsiz gero, arte osoa.
es
Y con mantener esto a lo largo de todo discurso, se consigue el arte en su plenitud.
fr
socrate : En fait tu as pratiqué Tisias lui-même avec la plus grande attention.
en
with them the point is all-important.
eu
-Hitzaldietan adituak direla esaten dutenek esaten dituzten gauza berak azaldu dituzu, Sokrates. Gogoratu baitut aurrekoan ere ukitu dugula, labur bada ere, gai hau.
es
FED. Estas cosas, Sócrates, que acabas de exponer, son las mismas que dicen los que se jactan de ser técnicos de discursos.
fr
Que Tisias nous dise donc encore ceci :
en
SOCRATES: I dare say that you are familiar with Tisias.
eu
Hori oso garrantzitsua dela iruditzen zaie gauza horietan jarduten direnei.
es
Porque me acuerdo que antes hemos tocado brevemente este tema.
fr
entend-il autre chose, par le vraisemblable, que l'opinion de la foule ?
en
Does he not define probability to be that which the many think?
eu
-Tisias, behintzat, benetan zehatz-mehatz ezaguna duzu.
es
Parece, sin embargo, que es de extraordinario interés para los que se dedican a ello.
fr
socrate : Voilà donc, semble-t-il, sa profonde invention, le secret de son art :
en
PHAEDRUS: Certainly, he does.
eu
Esan diezagula, bada, hau ere Tisiasek, ea jendetzari iruditzen zaionaz gain beste ezeri esaten ote dion egiantzekoa.
es
SÓC. Pues bien, como te has machacado tan cuidadosamente las obras de Tisias, que nos diga él, entonces, si es que tiene otros criterios sobre lo verosímil que el que a la gente le parece.
fr
il a écrit que si un homme faible et courageux, ayant battu un homme fort et lâche et lui ayant enlevé son manteau ou autre chose, est traduit devant un tribunal, ni l'un ni l'autre ne doit dire la vérité.
en
SOCRATES: I believe that he has a clever and ingenious case of this sort:-He supposes a feeble and valiant man to have assaulted a strong and cowardly one, and to have robbed him of his coat or of something or other;
eu
-Beste zeri, bada?
es
FED. ¿Qué otra cosa va a decir?
fr
" Comment, tel que je suis, aurais-je attaqué un homme comme lui ?
en
the coward should say that he was assaulted by more men than one;
eu
-Dirudienez, ideia jakintsu eta, aldi berean, artezko hori aurkitu zuenean idatzi zuen honako hau: gizon ahul baina ausart bat, indartsu baina koldar bat jo eta, gaineko jantzia edo beste zerbait kendu ondoren, epaitegira eramaten badute, biotako inork ez du egia esan behar, baizik eta koldarrak ez duela ausartak bakarrik jo esango du, eta besteak, berriz, hori gezurtatu behar du, biak bakarrik zeudela esanez, eta esaera hartaz baliatu: "Nik, naizen bezalakoa izanda, nola erasoko nioke horrelako bati?" Indartsuak, berriz, ez du bere koldarkeria aipatuko, baizik eta beste gezurren bat esaten saiatuko da, eta, agian, nolabait, beste gezurtapen bat eskainiko dio aurkariari.
es
SÓC. Esto es, pues, lo sabio que encontró, al par que técnico, cuando escribió que si alguien, débil pero valeroso, habiendo golpeado a uno fuerte y cobarde, y robado el manto o cualquier otra cosa, fuera llevado ante un tribunal, ninguno de los dos tenía que decir la verdad, sino que el cobarde diría que no había sido golpeado únicamente por el valeroso, y éste, replicar, a su vez, que sí estaba solo, y echar mano de aquello de que "¿cómo yo siendo como soy, iba a poner las manos sobre éste que es como es?" Y el fuerte, por su parte, no dirá nada de su propia cobardía, sino que, al intentar decir una nueva mentira, suministrará, de algún modo, al adversario la posibilidad de una nueva refutación.
fr
" L'autre, bien sûr, n'avouera pas sa lâcheté; il essayera un autre mensonge, qui fournira peut-être à son adversaire un argument pour le confondre.
en
the other should prove that they were alone, and should argue thus: 'How could a weak man like me have assaulted a strong man like him?' The complainant will not like to confess his own cowardice, and will therefore invent some other lie which his adversary will thus gain an opportunity of refuting.
eu
Eta gainerako kasuei dagokienez ere, nolabait, horrelako zerbait da artez esandakoa.
es
Y en todos los otros casos, lo que se llama hablar con arte, es algo tal cual.
fr
Dans tous les cas, la chose est claire, l'art de parler consiste en de tels procédés.
en
And there are other devices of the same kind which have a place in the system.
eu
Ez al da hala, Fedro?
es
¿O no, Fedro?
fr
N'est-il pas vrai, Phèdre?
en
Am I not right, Phaedrus?
aurrekoa | 24 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus