Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Ez baituzu hura horrela ote den edo bestela bakarrik begiratzen.
es
Pues no te fijas únicamente en si lo que dicen es así o de otra manera.
fr
il ne te suffit pas de voir s'il dit, ou non, les choses comme elles sont.
en
PHAEDRUS: I acknowledge the justice of your rebuke;
eu
-Zuzen egin didazu errieta, eta nire ustez, letren inguruan tebastarrak dioen moduan da.
es
FED. Tienes razón al reprenderme, y pienso que con lo de las letras pasa lo que el tebano dice.
fr
phèdre : Tu as raison de me reprendre, et je suis d'avis qu'il en est de l'écriture comme le dit le Thébain.
en
and I think that the Theban is right in his view about letters.
eu
-Ondorioz, letretan arte bat utzi duela uste duena, letretan egoteagatik zerbait ziur eta finkoa sortuko delakoan, eta jasotzen duena ere bai, biak xalotasun handiz beteta egongo lirateke eta benetan ez lukete Amonen iragarpena ezagutuko, hitz idatziak, dakizkienarentzat, idatzitakoaren gaia gogoraraztea baino zerbait gehiago direla pentsatuz.
es
SÓC. Así pues, el que piensa que al dejar un arte por escrito, y, de la misma manera, el que lo recibe, deja algo claro y firme por el hecho de estar en letras, rebosa ingenuidad y, en realidad, desconoce la predicción de Ammón, creyendo que las palabras escritas son algo más, para el que las sabe, que un recordatorio de aquellas cosas sobre las que versa la escritura.
fr
socrate : Ainsi donc celui qui croit laisser après lui un art consigné dans les caractères d'écriture, et celui qui à son tour le recueille avec l'idée qu'il en sortira du certain et du solide, sont bien naïfs sans doute, et méconnaissent à coup sûr l'oracle d'Ammon, s'ils croient que des discours écrits sont quelque chose de plus qu'un moyen de rappeler, à celui qui les connaît déjà, les choses traitées dans cet écrit.
en
SOCRATES: He would be a very simple person, and quite a stranger to the oracles of Thamus or Ammon, who should leave in writing or receive in writing any art under the idea that the written word would be intelligible or certain;
eu
-Oso zuzena.
es
FED. Exactamente.
fr
phèdre : C'est très juste.
en
or who deemed that writing was at all better than knowledge and recollection of the same matters?
eu
-Izan ere, izugarria da, Fedro, idazkerak daukana, eta egiatan margolaritza bezalakoa da.
es
SÓC. Porque es que es impresionante, Fedro, lo que pasa con la escritura, y por lo que tanto se parece a la pintura.
fr
socrate : L'écriture présente, mon cher Phèdre, un grave inconvénient, qui se retrouve du reste dans la peinture.
en
PHAEDRUS: That is most true.
eu
Haren emaitzak zutik baitaude bizirik bezala;
es
En efecto, sus vástagos están ante nosotros como si tuvieran vida;
fr
En effet, les êtres qu'enfante celle-ci ont l'apparence de la vie;
en
SOCRATES: I cannot help feeling, Phaedrus, that writing is unfortunately like painting;
eu
baina, zerbait galdetzen badiezu, erabat handikiro egoten dira isilik.
es
pero, si se les pregunta algo, responden con el más altivo de los silencios.
fr
mais qu'on leur pose une question, ils gardent dignement le silence.
en
for the creations of the painter have the attitude of life, and yet if you ask them a question they preserve a solemn silence.
eu
Eta gauza bera hitzak ere.
es
Lo mismo pasa con las palabras.
fr
La même chose a lieu pour les discours écrits :
en
And the same may be said of speeches.
eu
Zerbait pentsatuz bezala hitz egiten dutela iruditzen zaizu; baina esandakoetako zerbait galdetzen badiezu, ulertu nahian, gauza bakar bera adierazten dute beti.
es
Podrías llegar a creer como si lo que dicen fueran pensándolo; pero si alguien pregunta, queriendo aprender de lo que dicen, apuntan siempre y únicamente a una y la misma cosa.
fr
on pourrait croire qu'ils parlent comme des êtres sensés ; mais si l'on les interroge avec l'intention de comprendre ce qu'ils disent, ils se bornent à signifier une seule chose, toujours la même.
en
You would imagine that they had intelligence, but if you want to know anything and put a question to one of them, the speaker always gives one unvarying answer.
eu
Baina, behin zerbait idatzita dagoela, edonon ibiltzen da hitzaldi oro batera eta bestera, berdin adituen artean, eta era berean ezer axola ez zaienen artean ere bai, eta ez daki nori hitz egin behar dien eta nori ez.
es
Pero, eso sí, con que una vez algo haya sido puesto por escrito, las palabras ruedan por doquier, igual entre los entendidos que como entre aquellos a los que no les importa en absoluto, sin saber distinguir a quiénes conviene hablar y a quiénes no.
fr
Une fois écrit, chaque discours s'en va rouler de tous côtés, et passe indifféremment à ceux qui s'y connaissent et à ceux qui n'ont rien à en faire;
en
And when they have been once written down they are tumbled about anywhere among those who may or may not understand them, and know not to whom they should reply, to whom not:
eu
Eta bidegabe iraindu edo gaitzesten dutenean, aitaren laguntza behar izaten du beti; berak bakarrik ezin baitu ez bere burua defendatu, ezta lagundu ere.
es
Y si son maltratadas o vituperadas injustamente, necesitan siempre la ayuda del padre, ya que ellas solas no son capaces de defenderse ni de ayudarse a sí mismas.
fr
il ignore à qui il doit ou ne doit pas s'adresser.
en
and, if they are maltreated or abused, they have no parent to protect them;
eu
-Hori oso zuzen esan duzu.
es
FED. Muy exacto es todo lo que has dicho.
fr
A lui seul, en effet, il est incapable de repousser une attaque et de se défendre lui-même.
en
and they cannot protect or defend themselves.
eu
-Zer, bada?
es
SÓC. Entonces, ¿qué?
fr
phèdre : Ceci également est très juste.
en
PHAEDRUS: That again is most true.
eu
Horren benetako senidea den beste hitzaldi bat ikusiko al dugu, nola sortzen den eta bestea baino zenbatez hobeto eta ahaltsuago garatzen den?
es
¿Podemos dirigir los ojos hacia otro tipo de discurso, hermano legítimo de éste, y ver cómo nace y cuánto mejor y más fuertemente se desarrolla?
fr
socrate : Mais alors, si nous considérions un autre discours, frère du précédent, et de naissance légitime celui-là?
en
SOCRATES: Is there not another kind of word or speech far better than this, and having far greater power-a son of the same family, but lawfully begotten?
eu
-Zein da hori eta nola diozu sortzen dela?
es
FED. ¿A cuál te refieres y cómo dices que nace?
fr
phèdre : Quel discours veux-tu dire, et comment naît-il?
en
PHAEDRUS: Whom do you mean, and what is his origin?
eu
-Ikasten duenaren ariman jakintzarekin batera idazten dena; bere burua defendatzeko gai, eta behar den pertsonen aurrean hitz egiten eta isilik egoten dakiena.
es
SÓC. Me refiero a aquel que se escribe con ciencia en el alma del que aprende; capaz de defenderse a sí mismo, y sabiendo con quiénes hablar y ante quiénes callarse.
fr
socrate : Celui qui s'écrit avec la science dans l'âme de l'homme qui apprend ; celui qui peut se défendre lui-même, qui sait parler ou se taire devant qui il faut.
en
SOCRATES: I mean an intelligent word graven in the soul of the learner, which can defend itself, and knows when to speak and when to be silent.
eu
-Dakienaren hitzaldia diozu, biziduna eta arimaduna, eta justiziaz esan liteke idatzia horren irudi bat dela.
es
FED. ¿Te refieres a ese discurso lleno de vida y de alma, que tiene el que sabe y del que el escrito se podría justamente decir que es el reflejo?
fr
phèdre : Tu veux dire le discours de celui qui sait, le discours vivant et animé, dont il serait juste de dire que le discours écrit n'est qu'un simulacre.
en
PHAEDRUS: You mean the living word of knowledge which has a soul, and of which the written word is properly no more than an image?
eu
-Erabat, bai.
es
SÓC. Sin duda.
fr
socrate : Parfaitement.
en
SOCRATES: Yes, of course that is what I mean.
eu
Esaidazu orain hau, bada:
es
Pero dime ahora esto.
fr
Mais dis-moi :
en
And now may I be allowed to ask you a question:
eu
bere haziak zaintzen dituen eta hauek emankor bihurtzea nahi duen zentzuzko nekazari batek, udaran Adonisen lorategietan arduraz ereingo al lituzke, eta poztuko al litzateke zortzi egunetan ederrak hazten ikusiko balitu? Edo, hori egingo zuenean, jolasean edo festaren alde egingo al luke?
es
¿Un labrador sensato que cuidase de sus semillas y quisiera que fructificasen, las llevaría, en serio, a plantar en verano, a un jardín de Adonis, y gozaría al verlas ponerse hermosas en ocho días, o solamente haría una cosa así por juego o por una fiesta, si es que lo hacía?
fr
si un cultivateur intelligent a des graines auxquelles il tient et dont il veut avoir des fruits, ira-t-il sérieusement les semer en plein été dans les jardins d'Adonis, pour le plaisir de voir ces jardins devenus superbes en huit jours?
en
Would a husbandman, who is a man of sense, take the seeds, which he values and which he wishes to bear fruit, and in sober seriousness plant them during the heat of summer, in some garden of Adonis, that he may rejoice when he sees them in eight days appearing in beauty?
eu
Edo, ardura diotenak, nekazal artea erabiliz, lur komenigarrian ereingo ditu, eta erein zituen guztiak zortzigarren hilabetean helduta daudelako poztuko litzateke?
es
Más bien, aquellas que le interesasen, de acuerdo con lo que manda el arte de la agricultura, las sembrará donde debe, y estará contento cuando, en el octavo mes, llegue a su plenitud todo lo que sembró.
fr
Ou, s'il lui arrivait de le faire, ne serait-ce pas par jeu, et à l'occasion de la fête? Mais pour les graines qui l'intéressent vraiment, il suivra les règles de l'agriculture, sèmera dans un terrain approprié et sera bien content si au bout de huit mois tout ce qu'il a semé est arrivé à maturité.
en
at least he would do so, if at all, only for the sake of amusement and pastime. But when he is in earnest he sows in fitting soil, and practises husbandry, and is satisfied if in eight months the seeds which he has sown arrive at perfection?
eu
-Horrela da, nolabait, Sokrates.
es
FED. Así es, Sócrates.
fr
phèdre : C'est bien ainsi qu'il ferait, Socrate.
en
PHAEDRUS: Yes, Socrates, that will be his way when he is in earnest;
eu
Batzuk arduraz egingo lituzke, eta besteak, berriz, bestela, zuk diozun moduan.
es
Tal como acabas de expresarte; en un caso obraría en serio, en otro de manera muy diferente.
fr
Dans un cas il agirait sérieusement, dans l'autre d'une façon toute différente, et comme tu dis.
en
he will do the other, as you say, only in play.
eu
-Eta gauza bidezko, eder eta onen jakintza daukanak bere haziekiko nekazariak baino buru gutxiago daukala esango al dugu?
es
SÓC. ¿Y el que posee la ciencia de las cosas justas, bellas y buenas, diremos que tiene menos inteligencia que el labrador con respecto a sus propias simientes?
fr
socrate : Et l'homme qui a la science du juste, du beau, du bien, dirons-nous qu'il a moins d'intelligence que le cultivateur, dans l'emploi de ses graines?
en
SOCRATES: And can we suppose that he who knows the just and good and honourable has less understanding, than the husbandman, about his own seeds?
eu
-Ezta hurrik eman ere.
es
FED. De ningún modo.
fr
phèdre : Pas du tout.
en
PHAEDRUS: Certainly not.
eu
-Orduan, ez ditu arduraz idatziko tintarekin uretan, kalamuz ereinez, ez bere buruari laguntzeko ezta egia egoki irakasteko ere gauza ez diren hitzaldiekin.
es
SÓC. Por consiguiente, no se tomará en serio el escribirlas en agua, negra por cierto, sembrándolas por medio del cálamo, con discursos que no pueden prestarse ayuda a sí mismos, a través de las palabras que los constituyen, e incapaces también de enseñar adecuadamente la verdad.
fr
il ne sèmera pas, au moyen d'encre et avec un roseau, dans des discours incapables de se défendre eux-mêmes par la parole, comme d'enseigner convenablement la vérité. phèdre : Ce n'est guère probable.
en
SOCRATES: Then he will not seriously incline to 'write' his thoughts 'in water' with pen and ink, sowing words which can neither speak for themselves nor teach the truth adequately to others?
eu
-Ez dirudi behintzat, benetan.
es
FED. Al menos, no es probable.
fr
socrate : Non, en effet.
en
PHAEDRUS: No, that is not likely.
eu
-Ez, bada.
es
SÓC. No lo es, en efecto.
fr
Mais dans ces jardins de l'écriture c'est par un jeu qu'il sèmera et qu'il écrira, quand il écrira, amassant un trésor de souvenirs pour lui-même s'il atteint quelque jour l'oublieuse vieillesse, et aussi pour quiconque suit la même voie que lui.
en
SOCRATES: No, that is not likely-in the garden of letters he will sow and plant, but only for the sake of recreation and amusement;
eu
Alabaina, letren lorategiak, antza denez, denbora-pasa erein eta idatziko ditu; eta idazten dituenean, bere buruarentzat oroigarriak pilatzen ditu, "ahanzturazko zahartzarorako, heltzen baldin bada", eta bere arrasto berari jarraitzen dion edonorentzat.
es
Más bien, los jardines de las letras, según parece, los sembrará y escribirá como por entretenimiento; y al escribirlas, atesora recordatorios, para cuando llegue la edad del olvido, que le servirán a él y a cuantos hayan seguido sus mismas huellas.
fr
Et quand d'autres se divertiront d'une autre manière, s'arroseront dans des beuveries, s'adonneront à toutes sortes de plaisirs de cette espèce, lui, c'est probable, s'en écartera, et passera sa vie à jouer comme je le dis.
en
he will write them down as memorials to be treasured against the forgetfulness of old age, by himself, or by any other old man who is treading the same path. He will rejoice in beholding their tender growth;
eu
Eta gu hazten ikusiz gozatuko du. Besteek, ordea, beste dibertsioak erabiltzen dituztenean, banketeetan eta horien senideak diren guztietan beren buruari atsegin emanez, hark, orduan, espero litekeen bezala, horien ordez nik diotenekin distraituz pasako du denbora.
es
Y disfrutará viendo madurar tan tiernas plantas, y cuando otros se dan a otras diversiones y se hartan de comer y beber y de todo cuanto con esto se hermana, él, en cambio, pasará, como es de esperar, su tiempo distrayéndose con las cosas a las que me refería.
fr
phèdre : Quel jeu magnifique, Socrate, à côté de la médiocrité des autres!
en
and while others are refreshing their souls with banqueting and the like, this will be the pastime in which his days are spent.
eu
-Denbora-pasa erabat ederra diozu, Sokrates, hainbeste hutsalen ondoan, hitzaldiekin jolastu dezakeenarena, justizia eta esaten dituzun gainerako guztiei buruz kontakizunak moldatuz.
es
FED. Uno extraordinariamente hermoso, al lado de tanto entretenimiento baladí, es el que dices, Sócrates, y que permite entretenerse con las palabras, componiendo historias sobre la justicia y todas las otras cosas a las que te refieres.
fr
C'est le fait d'un homme capable de se jouer en des discours, et de composer de belles histoires sur la justice et sur les autres choses dont tu parles !
en
PHAEDRUS: A pastime, Socrates, as noble as the other is ignoble, the pastime of a man who can be amused by serious talk, and can discourse merrily about justice and the like.
eu
-Horrela da, bada, Fedro maitea.
es
SÓC. Así es, en efecto, querido Fedro.
fr
socrate : C'est très vrai, mon cher Phèdre.
en
SOCRATES: True, Phaedrus.
eu
Baina, nire ustez, gauza horien inguruko ardura askoz ederragoa bihurtzen da norbaitek, arte dialektikoa erabiliz eta arima egokia hartuta, hitzaldiak landatu eta ereiten dituenean jakintzarekin batera, beren buruari eta landatu dizkionari laguntzeko gai direnak, eta ez antzuak, hazidunak baizik. Eta hazi horietatik sortzen dira beste ikurretan beste hitzaldiak. Hauek hazi hilezkor hori beti zabaltzeko bide izango dira, eta hauek dauzkana zoriontsu bihurtzen dute, gizakia izan daitekeen mailarik handienean.
es
Pero mucho más excelente es ocuparse con seriedad de esas cosas, cuando alguien, haciendo uso de la dialéctica y buscando un alma adecuada, planta y siembra palabras con fundamento, capaces de ayudarse a sí mismas y a quienes las planta, y que no son estériles, sino portadoras de simientes de las que surgen otras palabras que, en otros caracteres, son canales por donde se transmite, en todo tiempo, esa semilla inmortal, que da felicidad al que la posee en el grado más alto posible para el hombre.
fr
Mais il est une façon plus belle encore de s'appliquer à cela : c'est quand, usant de la dialectique, et prenant l'âme qui est faite pour cela, on y plante et on y sème, avec la science, des discours capables de se défendre eux-mêmes aussi bien que celui qui les a plantés, des discours qui, loin d'être stériles, portent une semence dont d'autres discours, poussant dans d'autres sortes d'âmes, seront en état de rendre chaque fois cette semence immortelle, et donneront à celui qui en est le dépositaire le plus grand bonheur qu'un homme puisse atteindre.
en
But nobler far is the serious pursuit of the dialectician, who, finding a congenial soul, by the help of science sows and plants therein words which are able to help themselves and him who planted them, and are not unfruitful, but have in them a seed which others brought up in different soils render immortal, making the possessors of it happy to the utmost extent of human happiness.
eu
-Diozun hau oraindik askoz ederragoa da.
es
FED. Esto que dices es todavía mucho más hermoso.
fr
phèdre : En effet, ce que tu dis là est encore plus beau.
en
PHAEDRUS: Far nobler, certainly.
eu
-Orain jada benetan, Fedro, hura erabaki dezakegu, behin hauek adostu ondoren.
es
SÓC. Ahora, Fedro, podemos establecer un criterio sobre aquellas cosas, una vez que estamos de acuerdo sobre éstas.
fr
socrate : A présent, Phèdre, l'accord étant fait sur cette question, nous pouvons nous prononcer sur l'autre.
en
SOCRATES: And now, Phaedrus, having agreed upon the premises we may decide about the conclusion.
eu
-Zer?
es
FED. ¿Sobre cuáles?
fr
phèdre : Laquelle?
en
PHAEDRUS: About what conclusion?
eu
-Ikusi nahi genuen hura eta honetara ekarri gaituena, Lisiasi hitzaldiak idazteagatik, eta hitzaldiei beraei ere bai, artez edo arte gabe idatziak egoteagatik egindako iraina aztertzen genuenean.
es
SÓC. Aquellas que queríamos ver y que nos han traído hasta este punto, cuando examinábamos el reproche que se hacía a Lisias por escribir discursos, y a los discursos mismos, por estar o no estar escritos con arte.
fr
socrate : Celle que nous voulions éclaircir, et qui nous a conduits où nous voici maintenant : nous voulions à la fois examiner le reproche fait à Lysias d'écrire des discours, et voir quels sont les discours qui, en eux-mêmes, sont composés avec art ou sans art.
en
SOCRATES: About Lysias, whom we censured, and his art of writing, and his discourses, and the rhetorical skill or want of skill which was shown in them-these are the questions which we sought to determine, and they brought us to this point.
eu
Bada, hori bai, artezkoa eta arte gabea izatea nahikoa erakutsita dagoela iruditzen zait.
es
Ahora bien, por lo que se refiere a tener o no tener arte, a mí me parece que ha quedado suficientemente claro.
fr
En tout cas nous avons bien montré, me semblet-il, en quoi consiste la présence ou l'absence de l'art.
en
And I think that we are now pretty well informed about the nature of art and its opposite.
eu
-Hala iruditu zitzaigun behintzat. Baina, atzera gogoraraz iezadazu nola.
es
FED. Así me pareció, en efecto, pero recuérdame otra vez cómo.
fr
socrate : Tant qu'on ne connaîtra pas la vérité sur chacune des choses dont on parle ou dont on écrit;
en
PHAEDRUS: Yes, I think with you; but I wish that you would repeat what was said.
eu
-Norbaitek hitz egin edo idatzi behar dituen gauzetako bakoitzaren egia jakin arte, eta gauza bakoitza bere horretan osorik definitzeko gai izan arte, eta behin definitu ondoren, zatiezineraino motetan zatitzen ere dakien arte, eta era honetan arimaren izaera sakon ezagutu ondoren, bakoitzaren izaerari dagokion mota aurkituz, eta hitzaldia horrela moldatu eta antolatzen duen arte, arima konplexuari hitzaldi konplexu eta harmoniatsuak emanez, eta bakunari bakunak, hori baino lehenago ezingo da hitzaldien generoa bere izaeraren neurrian erabili, ez irakasteko ezta konbentzitzeko ere, aurreko hitzaldi guztiak erakutsi digun bezala.
es
SÓC. Antes de que alguien vea la verdad de aquello sobre lo que habla o escribe, y llegue a ser capaz de definir cada cosa en sí y, definiéndola, sepa también dividirla en sus especies hasta lo indivisible, y por este procedimiento se haya llegado a conocer a fondo la naturaleza del alma, descubriendo la clase de palabras adecuadas a la naturaleza de cada una, y establezca y adorne el discurso de manera que dé al alma compleja discursos complejos y multisonoros, y simples a la simple, no será posible que se llegue a manejar con arte el género de los discursos, en la medida en que su naturaleza lo permita, ni para enseñarlos ni para persuadir, según nos hace suponer todo lo qué anteriormente hemos dicho.
fr
qu'après l'avoir définie, on ne saura pas la diviser en retour selon ses espèces jusqu'à ce qu'on atteigne l'indivisible; tant qu'on n'aura pas, par la même méthode, analysé la nature de l'âme, et découvert l'espèce de discours qui correspond à chaque nature, puis disposé et organisé son discours en conséquence, offrant à une âme complexe des discours complexes qui répondent exactement à ce qu'elle demande, à une âme simple des discours simples,-jamais on ne pourra manier le genre oratoire avec autant d'art que sa nature le permet, ni pour enseigner, ni pour persuader, comme toute la précédente discussion vient de nous le révéler.
en
SOCRATES: Until a man knows the truth of the several particulars of which he is writing or speaking, and is able to define them as they are, and having defined them again to divide them until they can be no longer divided, and until in like manner he is able to discern the nature of the soul, and discover the different modes of discourse which are adapted to different natures, and to arrange and dispose them in such a way that the simple form of speech may be addressed to the simpler nature, and the complex and composite to the more complex nature-until he has accomplished all this, he will be unable to handle arguments according to rules of art, as far as their nature allows them to be subjected to art, either for the purpose of teaching or persuading;
eu
-Erabat bai, hori horrela agertu da behintzat.
es
FED. Totalmente de acuerdo.
fr
phèdre : Parfaitement.
en
-such is the view which is implied in the whole preceding argument.
eu
-Eta, hitzaldiak esan edo idaztea eder edo lotsagarria izatearen inguruan, berriz, zer?
es
Al menos, eso es lo que se nos hizo patente.
fr
C'est bien ce qui nous est apparu.
en
PHAEDRUS: Yes, that was our view, certainly.
eu
Eta gertatuz gero, noiz esan liteke justiziaz iraina merezi duen edo ez? Lehentxeago esandakoek ez al dute argi utzi?
es
SÓC. Y eso de que sea hermoso o vergonzante decir o escribir discursos y, en caso de hacerlo, cuándo se diría justamente que era vituperable y cuándo no, es cierto que lo dicho un poco antes lo ha dejado claro.
fr
socrate : Et à présent, s'il s'agit de savoir s'il est beau ou honteux d'écrire des discours, et dans quelles conditions il est juste ou injuste de blâmer l'auteur, ce que nous avons dit il y un a moment n'a-t-il pas montré...?
en
SOCRATES: Secondly, as to the censure which was passed on the speaking or writing of discourses, and how they might be rightly or wrongly censured-did not our previous argument show-?
eu
-Zer?
es
FED. ¿Qué cosas?
fr
phèdre : Quoi?
en
PHAEDRUS: Show what?
eu
-Alegia, Lisiasek edo beste norbaitek inoiz idatzi edo idatziko badute, partikularki edo kargu publiko batean legeak ezarriz, idazlan politiko bat idatziz eta bertan finkotasun eta segurtasun handi bat dagoela pentsatuz, horrela mereziko luke idazleak iraina, batek esan edo ez esan.
es
SÓC. Que si Lisias o cualquier otro escribió alguna vez o escribirá, en privado o como persona pública promulgando leyes, un escrito político, con la pretensión de que en él hay sobrada certeza y claridad, sería vituperable para el que lo escribe, se lo digan o no.
fr
socrate : ... que, si Lysias ou un autre a jamais écrit ou doit jamais écrire, soit à titre privé, soit comme homme public en instituant des lois et en composant ainsi un ouvrage politique, et s'il pense qu'il y a là-dedans une grande solidité et une grande certitude, dans ce cas celui qui écrit est blâmable, qu'il en convienne ou non.
en
SOCRATES: That whether Lysias or any other writer that ever was or will be, whether private man or statesman, proposes laws and so becomes the author of a political treatise, fancying that there is any great certainty and clearness in his performance, the fact of his so writing is only a disgrace to him, whatever men may say.