Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
ez, ordea, harmoniari buruzkoak."
es
pero no, los que tienen que ver con la armonía misma."
fr
et Acoumène, lui aussi, qu'il s'agit des notions préalables à la médecine et non de l'art médical.
en
and will not Acumenus say the same of medicine to the would-be physician?
eu
-Oso zuzen esana.
es
FED. Muy exacto, en verdad.
fr
phèdre : Absolument.
en
PHAEDRUS: Quite true.
eu
-Beraz, Soflokesek ere erakustaldia egin zienak tragediaren aurrekoak dakizkiela esango luke; ez, ordea, tragediari buruzkoak.
es
SÓC. Y sin duda que también Sófocles, a quien juntamente les hizo esa representación, le diría:
fr
socrate : Mais alors, si Adraste aux paroles de miel ou encore Périclès entendaient parler de ces merveilleux artifices que nous avons énumérés tout à l'heure, de ces styles concis et de ces styles imagés, et de tous les autres procédés dont nous disions qu'il fallait les examiner au grand jour, pouvons-nous imaginer que ces hommes se montreraient aussi brutaux que nous le fûmes, toi et moi, par notre rusticité, et qu'ils répondraient impoliment à ceux qui, dans leurs écrits ou dans leur enseignement, ont donné cela pour un art-pour la rhétorique ?
en
SOCRATES: And if Adrastus the mellifluous or Pericles heard of these wonderful arts, brachylogies and eikonologies and all the hard names which we have been endeavouring to draw into the light of day, what would they say?
eu
Eta Akumenok medikuntzaren aurrekoak dakizkiela esango luke; ez, ordea, medikuntzari buruzkoak. -Erabat, bai.
es
"Sabes lo previo a la tragedia; pero no, lo de la tragedia misma"; y Acúmeno:
fr
Ou bien, plus sages que nous, ne nous blâmeraient-ils pas nous aussi en disant :
en
Instead of losing temper and applying uncomplimentary epithets, as you and I have been doing, to the authors of such an imaginary art, their superior wisdom would rather censure us, as well as them.
eu
- Eta zer uste dugu esango luketela ahots eztiko Adrastok, edota Periklesek, oraintxe azaldu ditugun asmakizun guztiz ederrak entzungo balituzkete -laburtasunak, eta irudi bidezko adierazpenak, eta pasatakoan argitan aztertu behar zirela esan genituen beste guztiak-?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk eta biok bezala, zakarkeriaren eraginez, gizabide gabeko hitzen bat gogor esango al liekete gauza horiek, arte erretorikoa esate baterako, idatzi edo irakatsi dituztenei?
es
"Tienes conocimientos previos de medicina;
fr
" Phèdre, et toi, Socrate, vous n'avez pas à vous fâcher;
en
'Have a little patience, Phaedrus and Socrates, they would say;
eu
Edo, gu baino jaikintsuagoak direnez, guri ere errieta egingo al ligukete? Eta esango ligukete:
es
pero no, los de la medicina." FED. Totalmente de acuerdo.
fr
soyez plutôt indulgents avec ceux qui, ne connaissant pas la dialectique, n'ont pu définir la rhétorique, et qui se trouvant dans cet état d'ignorance ont cru, parce qu'ils possédaient les connaissances préliminaires indispensables, avoir découvert la rhétorique ;
en
you should not be in such a passion with those who from some want of dialectical skill are unable to define the nature of rhetoric, and consequently suppose that they have found the art in the preliminary conditions of it, and when these have been taught by them to others, fancy that the whole art of rhetoric has been taught by them;
eu
"Fedro eta Sokrates, halakoak ez dira gogor hartu behar, barkatu baizik, batzuk, dialektika erabiltzen ez jakiteagatik, erretorika zer den definitzeko gauza ez baldin badira, eta, gaitasun eza horren ondorioz, artearen aurreko beharrezko ezaguerak dauzkatenez, erretorika aurkitu dutela sinetsi baldin badute;
es
SÓC. ¿Y qué pensamos de Adrasto, el melífono, o de Pericles, si llegasen a oír las que hemos acabado de exponer sobre tan bella técnica-del hablar breve, del hablar con imágenes y todo lo que expusimos y que dijimos que había que examinarlo a plena luz-, crees que desabridamente, como tú y como yo, increparían con duras expresiones a los que han escrito y enseñado cosas como el arte retórica o, mucho más sabios que nosotros, nos replicarían a los dos diciendo:
fr
qui, enseignant à d'autres ces choses, pensent qu'ils ont parfaitement enseigné la rhétorique, n'accordent pas d'importance à la tâche d'exposer chaque chose de façon plausible et d'ordonner l'ensemble, et croient que leurs disciples devront s'en procurer par eux-mêmes le moyen quand ils parleront. "
en
but as to using the several instruments of the art effectively, or making the composition a whole,-an application of it such as this is they regard as an easy thing which their disciples may make for themselves.'
eu
eta gauza horiek besteei irakatsiz, erretorika modu perfektuan irakatsi dietela ere uste baldin badute; eta uste baldin badute ere gauza horietako bakoitza era konbentzigarrian esatea eta osotasuna antolatzea-batere lanik izango ez balitz bezala-ikasleek beraiek hitzaldietan beren kasa lortu behar dutela".
es
"Fedro y Sócrates, no hay que irritarse, sino perdonar, si algunos, por no saber dialogar, no son capaces de determinar qué es la retórica, y a causa de esa incapacidad, teniendo los conocimientos previos, pensaron, por ello, que habían descubierto la retórica misma y, enseñando estas cosas a otros, creían haberles enseñado, perfectamente, ese arte, mientras que el decir cada cosa de forma persuasiva, y el organizar el conjunto, como si fuese poco trabajo, es algo que los discípulos debían procurárselo por sí mismos cuando tuvieran que hablar"?
fr
phèdre : Tel est sans doute, je le crains, Socrate, l'art que ces gens-là, dans leur enseignement et dans leurs écrits, donnent pour l'art oratoire, et je crois que tu as dit vrai.
en
PHAEDRUS: I quite admit, Socrates, that the art of rhetoric which these men teach and of which they write is such as you describe-there I agree with you.
eu
-Benetan, Sokrates, litekeena da gizon horiek erretorika bezala irakatsi eta idazten duten artearen berezkoa horrelako zerbait izatea;
es
FED. Puede que sea así, Sócrates, lo propio del arte que, como retórica, estos hombres enseñan y escriben, y a mí me parece que dices verdad.
fr
Mais l'art véritable de parler et de persuader, comment et en quel endroit peut-on l'acquérir?
en
But I still want to know where and how the true art of rhetoric and persuasion is to be acquired.
eu
eta niri, behintzat, egia esan duzula iruditzen zait.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, orduan, benetan erretoriko eta konbentzitzailearen artea, nola eta nondik lortu ahal izango luke batek?
es
Pero, entonces, el arte de quien realmente es retórico y persuasivo, ¿cómo y dónde podría uno conseguirlo?
fr
socrate : La possibilité, cher Phèdre, d'atteindre la perfection dans les luttes oratoires est vraisemblablement liée-et peut-être nécessairement-aux mêmes conditions que dans les autres arts.
en
SOCRATES: The perfection which is required of the finished orator is, or rather must be, like the perfection of anything else;
eu
-Hizlari perfektua bihurtu ahal izateko, Fedro, egiantzekoa da-eta agian beharrezkoa ere bai-, beste gauzetan bezala gertatzea.
es
SÓC. Para poder llegar a ser, Fedro, un luchador consumado es verosímil-quizá incluso necesario-que pase como en todas las otras cosas.
fr
Si la nature t'a donné d'être éloquent, tu seras un orateur estimé, en joignant à ce don la science et l'exercice.
en
partly given by nature, but may also be assisted by art. If you have the natural power and add to it knowledge and practice, you will be a distinguished speaker;
eu
Berezko gaitasuna baduzu erretorikoa izateko, hizlari famatua izango zara horri jakintza eta praktika gaineratzen badizkiozu, eta horietako zein uzten duzun alde batera, horrexetan izango zara inperfektua.
es
Si va con tu naturaleza la retórica, serás un retórico famoso si unes a ello ciencia y ejercicio, y cuanto de estas cosas te falte, irá en detrimento de tu perfección.
fr
Mais qu'une de ces choses te manque, et tu seras par là même imparfait.
en
if you fall short in either of these, you will be to that extent defective.
eu
Baina horretan dagoen artea, ez zait iruditzen Lisias eta Trasimakoren metodoa ikusarazten duten bidetik agertzen denik.
es
Pero todo lo que de ella es arte, no creo que se alcance por el camino que deja ver el método de Lisias y el de Trasímaco.
fr
Quant à l'art qui est propre à ce domaine, la voie prise par Lysias et par Thrasymaque n'est pas, à mes yeux, celle qu'il faut suivre.
en
But the art, as far as there is an art, of rhetoric does not lie in the direction of Lysias or Thrasymachus.
eu
-Baina nondik, bada?
es
FED. ¿Pero por cuál entonces?
fr
phèdre : Mais alors, quelle voie prendre?
en
PHAEDRUS: In what direction then?
eu
-Litekeena da, bikain hori, Perikles izatea guztietan perfektuena erretorikan, antza denez.
es
SÓC. Es posible, mi buen amigo, que justamente haya sido Pericles el más perfecto en la retórica.
fr
socrate : Il est fort probable, mon cher ami, que Périclès fut de tous les orateurs le plus accompli.
en
SOCRATES: I conceive Pericles to have been the most accomplished of rhetoricians.
eu
-Zergatik, bada?
es
FED. ¿Y por qué?
fr
phèdre : Comment cela?
en
PHAEDRUS: What of that?
eu
-Arteen artean handi diren guztiek naturari buruzko hintzontzikeria eta goietako hizketa eskatzen dute gainera.
es
SÓC. Cuanto dé grande hay en todas las artes que lo son, requiere garrulería y meteorología acerca de la naturaleza.
fr
socrate : Tous les arts importants ont besoin, en surplus, qu'on bavarde et qu'on ait la tête en l'air, quand on étudie la nature ;
en
SOCRATES: All the great arts require discussion and high speculation about the truths of nature;
eu
Dirudienez, hortik nonbaitetik sortzen baita goi mailako pentsamendu hori eta lan oro ondo burutzea.
es
Parece, en efecto, que la altura del pensamiento y la perfección de aquello que llevan a cabo, les viene precisamente de ahí.
fr
Telles sont les qualités que Périclès a acquises, en plus de ses dons naturels.
en
hence come loftiness of thought and completeness of execution.
eu
Periklesek lortu zuen hori, berez dohaindua izateaz gain. Izan ere, nire ustez, Perikles Anaxagorasekin topo egin ondoren bihurtu zen horrelakoa-goietako hizketaz betea, eta adimenaren eta pentsamenduaren izaerara heldutakoa, horietaz Anaxagorasek luze hitz egiten baitzuen-, eta hemendik atera zuen hitzaldien arterako komeni zitzaiona.
es
Y Pericles, aparte de sus excelentes dotes naturales, también había adquirido esto, pues habiéndose encontrado con Anaxágoras, persona, en mi opinión, de esa clase, repleto de meteorología, y que había llegado hasta la naturaleza misma de la mente y de lo que no es mente, sobre lo que Anaxágoras había hablado tanto, sacó de aquí lo que en relación con el arte de las palabras necesitaba.
fr
il s'emplit de vision en l'air; il pénétra la nature de l'intelligence, sujets souvent traités par Anaxagore, et il tira de là, pour l'art oratoire, ce qui s'y adaptait.
en
And this, as I conceive, was the quality which, in addition to his natural gifts, Pericles acquired from his intercourse with Anaxagoras whom he happened to know. He was thus imbued with the higher philosophy, and attained the knowledge of Mind and the negative of Mind, which were favourite themes of Anaxagoras, and applied what suited his purpose to the art of speaking.
eu
-Nola diozu hori?
es
FED. ¿Qué quieres decir con esto?
fr
phèdre : Que veux-tu dire?
en
PHAEDRUS: Explain.
eu
-Erretorikaren izaera bera dauka nolabait medikuntzaren arteak.
es
SÓC. Que, en cierto sentido, tiene las mismas características la medicina que la retórica.
fr
socrate : La même chose a lieu sans doute en médecine et en rhétorique.
en
SOCRATES: Rhetoric is like medicine.
eu
-Nola, bada?
es
FED. ¿Qué características?
fr
phèdre : Comment cela?
en
PHAEDRUS: How so?
eu
-Bietan izaera bereizi behar da, batean gorputzarena, bestean arimarena, ez bakarrik praktikaz eta eskarmentuz, artez ere arituko bazara, batari botikak eta elikadura ematen osasuna eta indarra sorrarazteko, eta besteari arrazoiketak eta ohiko jardunak ematen, nahi duzun ustea eta bertutea transmititzeko.
es
SÓC. En ambas conviene precisar la naturaleza, en un caso la del cuerpo, en otro la del alma, si es que pretendes, no sólo por la rutina y la experiencia sino por arte, dar al uno la medicación y el alimento que le trae salud y le hace fuerte, al otro palabras y prácticas de conducta, que acabarán transmitiéndole la convicción y la excelencia que quieras.
fr
socrate : Dans l'une et dans l'autre on doit analyser une nature, dans l'une la nature du corps, dans l'autre celle de l'âme, si l'on veut ne pas se borner à la routine et à l'expérience, mais se fonder sur l'art pour donner au corps la santé et la vigueur par remèdes et nourriture, à l'âme la conviction et la vertu qu'on souhaite, par discours et par pratique en accord avec la règle.
en
SOCRATES: Why, because medicine has to define the nature of the body and rhetoric of the soul-if we would proceed, not empirically but scientifically, in the one case to impart health and strength by giving medicine and food, in the other to implant the conviction or virtue which you desire, by the right application of words and training.
eu
-Hori litekeena da, behintzat, Sokrates.
es
FED. Es probable que sea así, Sócrates.
fr
phèdre : Cela est au moins vraisemblable, Socrate.
en
PHAEDRUS: There, Socrates, I suspect that you are right.
eu
-Beraz, zure ustez, arimaren izaera uler al daiteke esatea merezi duen moduan osotasunaren izaera gabe?
es
SÓC. ¿Crees que es posible comprender adecuadamente la naturaleza del alma, si se la desgaja de la naturaleza en su totalidad?
fr
socrate : Mais la nature de l'âme? Crois-tu qu'on puisse la connaître de façon suffisante, sans connaître la nature du tout?
en
SOCRATES: And do you think that you can know the nature of the soul intelligently without knowing the nature of the whole?
eu
-Asklepiotarretako Hipokratesi zerbait sinetsi behar bazaio, behintzat, ezta gorputzari buruz ere metodo hori gabe.
es
FED. Si hay que creer a Hipócrates el de los Asclepíadas, ni siquiera la del cuerpo sin este método.
fr
phèdre : S'il en faut croire Hippocrate, ce descendant d'Asclépios, on ne peut même pas traiter du corps en dehors de cette méthode.
en
PHAEDRUS: Hippocrates the Asclepiad says that the nature even of the body can only be understood as a whole.
eu
-Ederki dio, bada, adiskide.
es
SÓC. Y mucha razón tiene, compañero.
fr
socrate : Il a raison, mon ami.
en
SOCRATES: Yes, friend, and he was right:
eu
Baina, Hipokratesez gain, arrazoia aztertuz, ados ote dagoen ere begiratu behar da.
es
No obstante, con independencia de Hipócrates, es preciso examinar en qué se funda lo dicho y si tiene sentido.
fr
Il faut pourtant, en plus d'Hippocrate consulter la raison et voir si elle s'accorde avec lui.
en
-still, we ought not to be content with the name of Hippocrates, but to examine and see whether his argument agrees with his conception of nature.
eu
-Hala diot nik ere.
es
FED. Conforme.
fr
phèdre : Je veux bien.
en
PHAEDRUS: I agree.
eu
-Begira ezazu, bada, izaerari buruz zer ote dioten Hipokratesek eta egiazko arrazoiak.
es
SÓC. Pues bien, por lo que respecta a la naturaleza, averigua qué es lo que puede haber afirmado Hipócrates y la verdadera razón de su aserto.
fr
socrate : Vois donc ce que disent, sur la nature, Hippocrate et la juste raison.
en
SOCRATES: Then consider what truth as well as Hippocrates says about this or about any other nature.
eu
Ez al da horrela egin behar gogoeta edozer gauzaren izaerari buruz?
es
¿No es, quizá, así como hay que discurrir sobre la naturaleza de cualquier cosa?
fr
 
en
 
eu
Lehenik eta behin, guk geuk zerbaiti buruz teknikari izan nahi badugu, eta beste norbait ere hala bihurtzeko gai izan nahi badugu, zerbait hori bakuna edo konplexua den ikusi behar da; gero, bakuna baldin bada, bere ahalmena aztertu behar da, zein gaitasun daukan berez eta zertan eragiteko, edo zein daukan zerbaiten eragina jasateko;
es
Primero de todo hay que ver, pues, si es simple o presenta muchos aspectos aquello sobre lo que queremos ser técnicos nosotros mismos, y hacer que otros puedan serlo; después, si fuera simple, examinar su poder, cuál es la capacidad que, por naturaleza, tiene de actuar sobre algo, o de padecer algo y por quién;
fr
Ne faut-il pas, pour se faire une idée de la nature d'une chose, quelle qu'elle soit, procéder comme je vais dire? Premièrement se demander si l'objet dont nous voulons acquérir nous-mêmes la maîtrise technique, ou pouvoir donner la maîtrise à autrui, est simple ou multiple.
en
Ought we not to consider first whether that which we wish to learn and to teach is a simple or multiform thing, and if simple, then to enquire what power it has of acting or being acted upon in relation to other things, and if multiform, then to number the forms;
eu
eta forma gehiago baldin badauzka, zerrendatu ondoren, bakarrarekin egin behar zen gauza bera egin behar da: forma bakoitzean ikusi zer egiteko ahalmena daukan berez eta zein formarekin, edo zer jasan dezakeen, zein formarekin eta zeren eraginez.
es
y si tiene más formas, habiéndolas enumerado, ver cada una de ellas como se veían las que eran simples, y qué es lo que por naturaleza hace y con qué y qué es lo que puede padecer, con qué y por quién.
fr
quelle est celle qui permet naturellement à l'objet de produire une action, et quelle action? Quelle est celle qui lui permet de subir passivement une action, et sous l'effet de quel agent?
en
and see first in the case of one of them, and then in the case of all of them, what is that power of acting or being acted upon which makes each and all of them to be what they are?
eu
-Baliteke, Sokrates.
es
FED. Es probable que deba ser así, Sócrates.
fr
phèdre : C'est probablement ce qu'il faut faire, Socrate.
en
PHAEDRUS: You may very likely be right, Socrates.
eu
-Gauza horiek gabeko metodoa, edozein modutan ere, itsuaren ibileraren antzekoa izango litzateke.
es
SÓC. En todo caso, el método, sin todas estas cosas, se parecería al caminar de un ciego.
fr
socrate : Sans cela, en tout cas, notre méthode aurait tout l'air d'une démarche d'aveugle.
en
SOCRATES: The method which proceeds without analysis is like the groping of a blind man.
eu
Edozeren bila artez dabilena, ordea, ez da ez itsu ez gor bezala irudikatu behar, benetan.
es
Pero, en verdad, que no debe compararse a un ciego o a un sordo el que va detrás de una técnica.
fr
Inversement, il ne faut pas comparer à un aveugle ou à un sourd l'homme qui, avec les méthodes d'un art, poursuit l'étude de quoi que ce soit.
en
Yet, surely, he who is an artist ought not to admit of a comparison with the blind, or deaf.
eu
Aitzitik, nabarmena da, norbaitek norbaiti hitzaldiak artez irakasten badizkio, hitzaldiak aplikatuko dizkion gauza horren izaeraren errealitatea zehatz erakutsiko diola. Eta hori arima izango da, nonbait.
es
Mas bien es evidente que si alguien ofrece palabra con técnica, pondrá exactamente de manifiesto lo esencial de la naturaleza de aquello hacia lo que se dirigen sus discursos. Y esto supongo que será el alma.
fr
Il est évident, au contraire, que si l'on enseigne à quelqu'un l'éloquence en appliquant les règles de l'art, on montrera dans sa réalité, de façon exacte, la nature de l'objet auquel l'élève devra rapporter ses discours-et cet objet, ce sera l'âme.
en
The rhetorician, who teaches his pupil to speak scientifically, will particularly set forth the nature of that being to which he addresses his speeches; and this, I conceive, to be the soul.
eu
-Bestela zer, bada?
es
FED. ¿Qué si no?
fr
phèdre : Bien sûr.
en
PHAEDRUS: Certainly.
eu
-Ondorioz, bere lehia guztia horretara dago zuzenduta, horretan saiatzen baita konbentzitzen.
es
SÓC. En consecuencia todo su empeño se ordenará a levantar en ella la persuasión.
fr
socrate : C'est donc vers cet objet que tend tout son effort.
en
SOCRATES: His whole effort is directed to the soul;
eu
Ez al da hala?
es
¿No es así?
fr
Il essaye en effet d'y produire la persuasion, n'est-ce pas?
en
for in that he seeks to produce conviction.
eu
-Bai.
es
FED. Sí.
fr
phèdre : Oui.
en
PHAEDRUS: Yes.
eu
-Argi dago, orduan, Trasimakok eta arte erretorikoa arduratsu irakasten duen beste edonork, lehenenik, arima marraztuko duela zehaztasun osoz eta, berez zerbait bakarra eta berdintsua ote den edo, gorputzaren formarekin gertatzen den bezala, konplexua ote den ikusaraziko du .
es
SÓC. Es claro, pues, que Trasímaco y cualquier otro que enseñe con seriedad el arte retórico, describirá en primer lugar y con toda exactitud el alma, y hará ver en ello si es por naturaleza una e idéntica o, como pasa con la forma del cuerpo, si es también de muchos aspectos.
fr
socrate : Il est donc évident que Thrasymaque et tout autre qui enseignerait sérieusement l'art oratoire, commencera par décrire l'âme avec toute l'exactitude possible, et par faire voir si, de sa nature, elle est une et homogène ou si, comme la forme corporelle, elle est complexe.
en
SOCRATES: Then clearly, Thrasymachus or any one else who teaches rhetoric in earnest will give an exact description of the nature of the soul; which will enable us to see whether she be single and same, or, like the body, multiform.
eu
Hori dela baitiogu izaera erakustea.
es
A esto es a lo que llamamos mostrar la naturaleza.
fr
C'est cela que nous appelons montrer la nature d'une chose.
en
That is what we should call showing the nature of the soul.
eu
-Erabat konforme.
es
FED. Totalmente de acuerdo.
fr
phèdre : Parfaitement.
en
PHAEDRUS: Exactly.
eu
-Bigarren, berez, zeren bidez zer egiten duen, edo zer jasaten duen eta zeren eraginez.
es
SÓC. En segundo lugar, y conforme a su natural, a través de qué actúa y sobre qué, y qué es lo que padece y por efecto de quién.
fr
socrate : En second lieu, il décrira ce qui permet naturellement à l'objet de produire une action, et quelle action;
en
SOCRATES: He will explain, secondly, the mode in which she acts or is acted upon.
aurrekoa | 24 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus