Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Bai.
es
FED. Sí.
fr
phèdre : Oui.
en
PHAEDRUS: Yes.
eu
hirugarren "zantzuak", eta laugarren "probabilitateak".
es
en tercer lugar, a-los "indicios", y, en cuarto lugar, a las "probabilidades".
fr
en troisième lieu les indices;
en
fourthly, probabilities are to come;
eu
"Egiaztapena" eta "egiaztapen gehigarria"ere esaten ditu, uste dut, hitzaldien artisau trebea den bizantziar gizon horrek.
es
También habla, según creo, de una "confirmación" y de una " superconfirmación", ese excelso artífice del lógos, ese varón de Bizancio.
fr
en quatrième lieu les présomptions. On parle, après cela, de preuve et de supplément de preuve :
en
the great Byzantian word-maker also speaks, if I am not mistaken, of confirmation and further confirmation.
eu
-Teodoro bikaina al diozu?
es
FED. ¿Dices el hábil Teodoro?
fr
ainsi fait, je crois, ce ciseleur de discours qui nous vient de Byzance.
en
PHAEDRUS: You mean the excellent Theodorus.
eu
-Nola ez, bada?
es
SÓC. ¿Quién si no?
fr
socrate : Bien sûr.
en
SOCRATES: Yes;
eu
Eta "gezurtapen" eta "gezurtapen gehigarria" egin behar direla salaketan eta defentsan.
es
Y una "refutación" y una "superrefutación", tanto en la acusación como en la apología.
fr
Il dit aussi comment il faut procéder à la réfutation et au supplément de réfutation, dans l'accusation et dans la défense.
en
and he tells how refutation or further refutation is to be managed, whether in accusation or defence.
eu
Eta Parosko Ebeno bikaina ere ez al dugu tartera ekarriko, aurrenekoa izan zena "zehar-aipamenak" eta "zehar-gorespenak" aurkitzen-beste batzuen arabera, "zehar-gaitzespenak" bertsotan esan zituen oroimenaren alde-, gizon jakintsua zenez?
es
¿Y no haremos salir también al eminente Eveno de Paros, que fue el primero en inventar la "alusión encubierta", el "elogio indirecto", y, para que pudieran recordarse, dicen que puso en verso "reproches indirectos". ¡Un sabio varón, realmente!
fr
Et le magnifique Evénos de Paros ', ne l'introduisons-nous pas au milieu du débat, lui qui a inventé l'insinuation et les éloges indirects et qui, dit-on, a mis en vers la technique des blâmes indirects, pour aider la mémoire ? C'est un savant homme ! Et Tisias et Gorgias? Les laisserons-nous dormir? Ils ont vu que le vraisemblable méritait plus d'honneurs que le vrai;
en
I ought also to mention the illustrious Parian, Evenus, who first invented insinuations and indirect praises; and also indirect censures, which according to some he put into verse to help the memory.
eu
Eta, Tisias eta Gorgias lotan utziko al ditugu, egiazkoak baino gehiago egiantzekoak balioetsi behar direla ikusi zutenak, eta hitzen indarraz gauza txikiak handi eta handiak txiki agertarazten dituztenak, berriak modu zaharrean eta aurkakoak modu berrian, eta edozeri buruz hitzaldi laburrak eta luzera mugagabeak asmatu zituztenak?
es
¿Y vamos a dejar descansar a Tisias y a Gorgias, que vieron cómo hay que tener más en cuenta a lo verosímil que a lo verdadero, y que, con el poder de su palabra, hacen aparecer grandes las cosas pequeñas, y las pequeñas grandes, lo nuevo como antiguo, y lo antiguo como nuevo, y la manera, sobre cualquier tema, de hacer discursos breves, o de alargarlos indefinidamente.
fr
par la force de leurs paroles ils donnent aux petites choses l'apparence de la grandeur, aux grandes celle de la petitesse ; ils donnent à la nouveauté un air d'antiquité, aux choses antiques un air de nouveauté, et pour traiter n'importe quel sujet ils ont découvert une méthode de concision aussi bien que d'amplification indéfinie.
en
But shall I 'to dumb forgetfulness consign' Tisias and Gorgias, who are not ignorant that probability is superior to truth, and who by force of argument make the little appear great and the great little, disguise the new in old fashions and the old in new fashions, and have discovered forms for everything, either short or going on to infinity.
eu
Behin, Prodiko halakoak nigandik entzutean barrez hasi zen, eta arteak behar dituen hitzaldiak berak bakarrik aurkitu zituela esan zuen:
es
Escuchándome, una vez, Pródico decir estas cosas, se echó a reír y dijo que sólo él había encontrado la clase de discurso que necesita el arte:
fr
Un jour pourtant que j'en parlais à Prodicos, il se mit à rire et me dit que lui seul avait trouvé la méthode exigée par l'art oratoire :
en
I remember Prodicus laughing when I told him of this;
eu
ez dutela ez luzeak ez laburrak izan behar, neurrikoak baizik.
es
no hay que hacerlos ni largos ni cortos, sino medianos.
fr
il ne réclame ni la longueur, ni la brièveté, mais la juste mesure.
en
he said that he had himself discovered the true rule of art, which was to be neither long nor short, but of a convenient length.
eu
-Hitz erabat jakintsuak Prodikorenak.
es
FED. Sapientísimo, en verdad, Pródico.
fr
phèdre : Voilà qui est fort sage, Prodicos!
en
PHAEDRUS: Well done, Prodicus!
eu
-Eta Hipiasez ez al dugu hitz egingo? Elisko arrotzak ere haren aldeko botoa emango lukeela uste baitut.
es
SÓC. ¿Y no hablamos de Hipias? Porque pienso que hasta el extranjero de Élide le daría su voto.
fr
Ne parlons-nous pas de lui? Je crois que l'étranger d'Elis donnerait son suffrage à Prodicos.
en
SOCRATES: Then there is Hippias the Elean stranger, who probably agrees with him.
eu
-Zergatik ez?
es
FED. ¿Y por qué no?
fr
phèdre : Certainement.
en
PHAEDRUS: Yes.
eu
-Eta nola adieraziko ditugu, berriz, Poloren "Hitzaldien Musen tenpluak"-errepikapena eta, esaera eta irudi bidezko adierazpena-eta Lizimniok elokuentzia lantzeko oparitu zizkion hitzak?
es
SÓC. ¿Y qué decir de los Museos de palabras, de Polo, como las "redundancias", las "sentencias", las "iconologías", y esos términos a lo Licimnio, con que éste le había obsequiado para que pudiera producir bellos escritos?
fr
de son emploi du redoublement, du style sentencieux, du style imagé? Et du Vocabulaire de Licymnios, cadeau que lui fit ce dernier, pour la composition de son traité sur la beauté de la langue ?
en
SOCRATES: And there is also Polus, who has treasuries of diplasiology, and gnomology, and eikonology, and who teaches in them the names of which Licymnius made him a present; they were to give a polish.
eu
-Protagorasek ere ez al zituen benetan horrelako batzuk, Sokrates?
es
FED. ¿Y no había también unas "protagóricas", que trataban de cosas parecidas?
fr
phèdre : N'y avait-il pas chez Protagoras des études de ce genre ?
en
PHAEDRUS: Had not Protagoras something of the same sort?
eu
-Bai, mutiko, "Hizkera zuzena", eta beste gauza eder asko.
es
SÓC. Sí, muchacho, la "correcta dicción" y muchas otras cosas bellas.
fr
socrate : Oui, mon garçon, il y avait une Propriété de la langue, et beaucoup d'autres belles choses...
en
SOCRATES: Yes, rules of correct diction and many other fine precepts;
eu
Baina Kaltzedoniako indartsua iruditzen zait dela zahartzaro eta probeziari buruz herrestatzen diren hitzaldi hunkigarriak artez menperatu dituena.
es
Pero, en cuestión de discursos lacrimosos y conmovedores sobre la vejez y la pobreza, lo que domina me parece que es el arte y el vigor del Calcedonio, quien también llegó a ser un hombre terrible en provocar la indignación de la gente y en calmar, de nuevo, a los indignados con el encanto de sus palabras.
fr
En fait, pour les discours qui font pleurer, qu'on développe en parlant longuement de vieillesse, de pauvreté, le plus grand artiste me paraît être le puissant Chalcédonien.
en
for the 'sorrows of a poor old man,' or any other pathetic case, no one is better than the Chalcedonian giant; he can put a whole company of people into a passion and out of one again by his mighty magic, and is first-rate at inventing or disposing of any sort of calumny on any grounds or none.
eu
Hau, bestalde, jende asko haserrarazten gizon trebea bihurtu zen aldi berean, eta atzera haserretutakoak sorginkeriazko kantuez liluratzen zituen, berak zioen bezala.
es
Al menos, eso se dice.
fr
Il a montré un talent remarquable pour soulever les foules et, aussi bien, pour apaiser ensuite leur colère par l'incantation de sa parole-selon son expression.
en
All of them agree in asserting that a speech should end in a recapitulation, though they do not all agree to use the same word.
eu
Bai kalumniatzeko eta baita kalumniak desegiteko ere, edonondik etorriak zirela ere, onena zen.
es
Por ello, era el más hábil en denigrar con sus calumnias, y en disiparlas también.
fr
Il excelle pareillement à la calomnie, et à détruire la calomnie, quel que soit le motif.
en
PHAEDRUS: You mean that there should be a summing up of the arguments in order to remind the hearers of them.
eu
Hitzaldien bukaerari dagokionez, ordea, benetan, badirudi denak iritzi berekoak direla, batzuek laburbilketa deitzen baitiote, eta besteek, berriz, beste izen batez.
es
Pero, por lo que se refiere al final de los discursos, da la impresión de que todos han llegado al mismo parecer, si bien unos le llaman recapitulación, y otros le han puesto nombre distinto.
fr
Quant à la fin des discours, il paraît y avoir un accord général en ce qui la concerne, même si les uns l'appellent récapitulation et les autres autrement.
en
SOCRATES: I have now said all that I have to say of the art of rhetoric:
eu
-Bukaeran, laburbilduz, esandakoak banan-banan entzuleei gogoraraztea al diozu?
es
FED. ¿Te refieres a que se recuerde a los oyentes, al final, punto por punto, lo más importante de lo que se ha dicho?
fr
Tu as peut-être, toi aussi, quelque chose à dire sur l'art oratoire?
en
have you anything to add?
eu
-Horixe diot, eta zuk hitzaldien arteari buruz beste zerbait esateko baldin badaukazu...
es
SÓC. A eso, precisamente.
fr
phèdre : Rien que d'insignifiant :
en
PHAEDRUS: Not much;
eu
-Huskeriak eta esatea merezi ez dutenak.
es
Y si alguna otra cosa tienes que decir sobre el arte de los discursos...
fr
cela ne mérite pas qu'on en parle.
en
nothing very important.
eu
-Utz ditzagun, bada, huskeriak.
es
FED. Poca cosa, y apenas digna de mención.
fr
socrate : Eh bien, laissons de côté ce qui est insignifiant. Quant aux choses dont nous parlions, voyons-les davantage au grand jour.
en
SOCRATES: Leave the unimportant and let us bring the really important question into the light of day, which is:
eu
Baina, ikus ditzagun horiek argitan gehiago, artearen zein ahalmen daukaten eta noiz.
es
SÓC. Dejemos, pues, esa poca cosa, y veamos más a la luz, cuál es la fuerza del arte y cuándo surge.
fr
Quelle peut bien être la puissance de l'art qui leur est propre ?
en
What power has this art of rhetoric, and when?
eu
-Bat oso indartsua, Sokrates, jendetzaren bileretan behintzat.
es
FED. Una muy poderosa, Sócrates. Por lo menos en las asambleas del pueblo.
fr
phèdre : Cette puissance est immense, Socrate, au moins dans les assemblées populaires.
en
PHAEDRUS: A very great power in public meetings.
eu
-Badute, bai.
es
SÓC. La tiene, en efecto.
fr
socrate : Elle l'est en effet.
en
SOCRATES: It has.
eu
Baina, jainkozko hori, begira ezazu zuk ere beren bilbea zuri ere ez ote zaizun oso lasaia iruditzen, niri bezala.
es
Pero mira a ver, mi divino amigo, si por casualidad no te parece, como a mí, que su trama es poco espesa.
fr
Mais pourtant, mon divin ami, examine de ton côté si le tissu de leur art ne te paraît pas, comme à moi, un peu lâche.
en
But I should like to know whether you have the same feeling as I have about the rhetoricians? To me there seem to be a great many holes in their web.
eu
-Erakutsi bakarrik.
es
FED. Enséñame cómo.
fr
phèdre : Montre-le-moi seulement.
en
PHAEDRUS: Give an example.
eu
-Esaidazu, bada.
es
SÓC. Dime, pues.
fr
socrate : Dis-moi donc :
en
SOCRATES: I will.
eu
Norbaitek, zure adiskide Eriksimakorengana edo bere aita Akumenorengana joanda, esango balio:
es
Si alguien se aproximase a tu compañero Erixímaco, o a su padre Acúmeno y le dijera:
fr
si quelqu'un venait trouver ton ami Éryximaque ou son père Acoumène, et leur disait :
en
Suppose a person to come to your friend Eryximachus, or to his father Acumenus, and to say to him:
eu
"Nik, nahi badut, badakit berotzeko edo hozteko moduko zenbait gauza gorputzei ematen, eta, hala baderitzot, oka eragiteko edo, hala nahi badut, beherakoa, eta horrelako beste gauza ugari ere bai. Eta horiek jakinda, sendagilea izateko gai naizela uste dut, eta horien jakintza emanez, beste norbait hala bihurtzeko ere bai".
es
"Yo sé aplicar a los cuerpos tratamientos tales que los calientan, si me place, o que los enfrían, y hacerles vomitar si me parece, o, tal vez, soltarles el vientre, y otras muchas cosas por el estilo, y me considero médico por ello y por hacer que otro lo sea también así, al trasmitirle este tipo de saber."
fr
" Moi je sais administrer au corps de quoi l'échauffer ou le refroidir à mon gré ou, si je change d'avis, faire vomir ou évacuer par le bas, et obtenir toutes sortes d'effets de ce genre.
en
'I know how to apply drugs which shall have either a heating or a cooling effect, and I can give a vomit and also a purge, and all that sort of thing;
eu
Zer uste duzu esango luketela entzun ondoren?
es
¿Qué crees que diría, oyéndolo?
fr
Et j'estime, puisque j'ai ce savoir, que je suis capable de guérir, et d'en rendre capable un autre à qui j'aurais transmis ces connaissances "-que penses-tu qu'ils diraient en entendant cela?
en
and knowing all this, as I do, I claim to be a physician and to make physicians by imparting this knowledge to others,'-what do you suppose that they would say?
eu
-Zer esango lukete, bada, nori eta noiz eta zenbateraino eragin behar zaien horietako bakoitza ere ba ote dakien ez bada?
es
FED. ¿Qué otra cosa, sino preguntarle, si encima sabe a quiénes hay que hacer esas aplicaciones, y cuándo, y en qué medida?
fr
phèdre : Que pourraient-ils faire, sinon lui demander s'il sait en outre à qui, et à quel moment, il faut appliquer chacun de ces traitements, et dans quelle mesure?
en
PHAEDRUS: They would be sure to ask him whether he knew 'to whom' he would give his medicines, and 'when,' and 'how much.'
eu
-Eta orduan esango balu:
es
SÓC. Y si entonces dijera:
fr
socrate : Et s'il répondait :
en
SOCRATES: And suppose that he were to reply:
eu
"Inola ere ez; baina uste dut horiek nigandik ikasi dituena gai izango dela galdetzen dituzunak egiteko".
es
"En manera alguna; pero estimo que el que aprenda esto de mí es capaz de hacer lo que preguntas."
fr
" Je n'en sais rien, mais j'estime qu'un homme qui s'est instruit de ces choses auprès de moi est capable de faire lui-même ce que tu demandes " ?
en
'No; I know nothing of all that;
eu
-Gizona zoratuta dagoela esango lukete, nik uste, eta nonbait libururen batetik entzunda jakiteagatik, edo ausaz botikak topatuta, sendagile bihurtu dela uste duela, arte horretaz ezer ulertu gabe.
es
FED. Pienso que dirían que el hombre estaba loco y que, por saberlo de oídas de algún libro, o por haber tenido que ver casualmente con algunas medicinas, cree que se ha hecho médico, sin saber nada de ese arte.
fr
phèdre : Ils diraient, je crois : " Cet homme est fou!
en
I expect the patient who consults me to be able to do these things for himself'?
eu
-Eta zer, berriz, norbaitek, Sofoklesengana edo Euripidesengana joanda, arazo txiki bati buruz mintzaldi oso luzeak, eta handi bati buruz erabat motzak egiten badakiela esango balie;
es
SÓC. ¿Y qué pasaría si acercándose a Sófocles y a Eurípides, alguien les dijese que sobre asuntos menores sabe hacer largas palabras, y acortarlas sobre asuntos grandes;
fr
Parce qu'il en a entendu parler dans un livre, ou qu'il a mis la main, par hasard, sur quelques méchantes drogues, il se croit passé médecin, sans rien connaître de cet art? "
en
PHAEDRUS: They would say in reply that he is a madman or a pedant who fancies that he is a physician because he has read something in a book, or has stumbled on a prescription or two, although he has no real understanding of the art of medicine.
eu
edo hunkigarriak, nahi duenean, eta batzuetan aurkakoak, beldurgarriak eta mehatxuzkoak, eta antzekoak ere bai, eta gainera horiek irakasteagatik tragediak idazteko modua transmititzen ari dela uste izango balu?
es
luctuosas si le apetece, o, a veces, por el contrario, aterradoras y amenazadoras y cosas por el estilo, y que, además, por enseñar todo esto, se pensara que estaba haciendo poemas trágicos?
fr
socrate : Qu'arrivera-t-il à présent, si quelqu'un vient trouver Sophocle et Euripide et leur dit qu'il sait composer de longues tirades sur de petits sujets et des discours très brefs sur de grand sujets, manier à volonté la pitié ou inversement la crainte et le menace, et ainsi de suite, et qu'en enseignant ces procédés, il croit transmettre la recette de la tragédie?
en
SOCRATES: And suppose a person were to come to Sophocles or Euripides and say that he knows how to make a very long speech about a small matter, and a short speech about a great matter, and also a sorrowful speech, or a terrible, or threatening speech, or any other kind of speech, and in teaching this fancies that he is teaching the art of tragedy-?
eu
-Horiek ere, Sokrates, barre egingo lukete, nire ustez, norbaitek tragedia mintzaldi horien elkarrekiko antolaketa egokia eta osoarekiko antolatua baino beste zerbait dela uste badu.
es
FED. Pienso que ellos se reirían de quien cree que la tragedia es otra cosa que la combinación de estos elementos, que se adecuan entre sí, y que combinan también con el todo.
fr
phèdre : Ils se moqueraient, je crois, Socrate, d'un homme qui s'imagine la tragédie autrement que comme l'agencement harmonieux des éléments entre eux, et avec l'ensemble qu'ils forment. socrate : Mais ils se garderaient, sans doute, de lui faire des reproches grossiers et blessants.
en
PHAEDRUS: They too would surely laugh at him if he fancies that tragedy is anything but the arranging of these elements in a manner which will be suitable to one another and to the whole.
eu
-Baina ez lukete zakarkeriaz gaitzetsiko, nik uste, baizik eta musikari batek bezala, hariari soinu ozenena eta baxuena nola eragin dakizkiokeen ausaz badakielako musikari trebea dela uste duen gizon bat topatuta, ondokoa modu basatian esango ez liokeen bezala: "Ai dohakabea!
es
SÓC. Pero, de todas formas, opino que no le harían reproches demasiado ásperos, sino que, como un músico que hallase en su camino a un hombre, que se cree entendido en armonía porque se encuentra con que sabe cómo hacer que una cuerda suene aguda o grave, no le diría agriamente:
fr
Ils imiteraient plutôt un musicien rencontrant un homme qui se figure connaître l'harmonie parce qu'il se trouve savoir comment on fait rendre à une corde le son le plus aigu ou le son le plus grave. Il ne lui dirait pas brutalement : " Pauvre homme !
en
SOCRATES: But I do not suppose that they would be rude or abusive to him: Would they not treat him as a musician a man who thinks that he is a harmonist because he knows how to pitch the highest and lowest note;
eu
Burutik gaizki zaude!". Aitzitik, musikaria denez, leunago:
es
"¡Oh desdichado, estas negro de bilis!", sino que al ser músico le dirá en tono más suave:
fr
tu déraisonnes ! " En adepte des Muses, il lui parlerait avec plus de douceur :
en
happening to meet such an one he would not say to him savagely, 'Fool, you are mad!' But like a musician, in a gentle and harmonious tone of voice, he would answer:
eu
"Bikain hori, musikaria izango denak nahitaez jakin behar ditu horiek ere;
es
"Buen hombre, cierto que el que quiere saber de armonía precisa de eso;
fr
" Mon cher ami, on doit sans doute savoir cela, si l'on veut être harmoniste, mais il n'empêche qu'au point où tu en es l'on ignore totalement l'harmonie. Tu as les connaissances qu'il faut acquérir avant d'étudier l'harmonie, mais non pas celles qui concernent l'harmonie ellemême. "
en
'My good friend, he who would be a harmonist must certainly know this, and yet he may understand nothing of harmony if he has not got beyond your stage of knowledge, for you only know the preliminaries of harmony and not harmony itself.'
eu
baina, halere, ez du ezerk oztopatzen zure gaitasuna daukanak harmoniaz izpirik ere ez ulertzea.
es
pero ello no impide que quien se encuentre en tu situación no entienda lo más mínimo de armonía.
fr
phèdre : Rien de plus juste.
en
PHAEDRUS: Very true.
eu
Izan ere, harmoniaren aurretik beharrezkoak diren ezaguerak badakizkizu;
es
Porque tienes los conocimientos previos y necesarios de la armonía;
fr
socrate : De même Sophocle dirait à celui qui veut montrer son talent devant Euripide et lui-même, qu'il connaît les notions préalables à la tragédie, mais non l'art tragique;
en
SOCRATES: And will not Sophocles say to the display of the would-be tragedian, that this is not tragedy but the preliminaries of tragedy?
eu
ez, ordea, harmoniari buruzkoak."
es
pero no, los que tienen que ver con la armonía misma."
fr
et Acoumène, lui aussi, qu'il s'agit des notions préalables à la médecine et non de l'art médical.
en
and will not Acumenus say the same of medicine to the would-be physician?