Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Utz dezagun hori, bada, atsekabetu ez zaitezen-halere, nire ustez, adibide ugari dauzka;
es
FED. ¿Te estás riendo de nuestro discurso, Sócrates?
fr
socrate : Eh bien, laissons-le donc, ce discours-là, pour ne pas te faire de peine.
en
SOCRATES: Well, I will say no more about your friend's speech lest I should give offence to you;
eu
batek beraiei begira probetxua aterako luke, hori bai, imitatzen inola ere saiatzen ez bada-.
es
SÓC. Dejémoslo entonces, para que no te disgustes -aunque me parece que contiene numerosos paradigmas que, teniéndolos a la vista, podrían sernos útiles, guardándose, eso sí, muy mucho de imitarlos-.
fr
 
en
 
eu
Goazen, ordea, beste hitzaldietara.
es
Pero pasemos a los otros discursos.
fr
Pourtant à mon avis, il abonde en exemples qu'il y aurait profit à considérer, en essayant de ne les imiter que fort peu.
en
although I think that it might furnish many other examples of what a man ought rather to avoid.
eu
Beraietan, nik uste dudanez, hitzaldien inguruan aztertu nahi dutenei ikustea komeni zaien zerbait baitzegoen.
es
Porque creo que en ellos se puede ver algo que viene bien a los que quieren investigar sobre palabras.
fr
il s'y trouvait, je crois, une chose qu'il convient d'envisager, si l'on veut étudier la question de l'éloquence.
en
But I will proceed to the other speech, which, as I think, is also suggestive to students of rhetoric.
eu
-Nolakoa diozu?
es
FED. ¿Qué es eso a lo que te refieres?
fr
phèdre : Que veux-tu dire par là?
en
PHAEDRUS: In what way?
eu
-Aurkakoak ziren, nolabait.
es
SÓC. En cierta manera, los dos eran contrarios.
fr
l'un affirmait qu'il faut accorder ses faveurs à l'homme qui aime, l'autre, à celui qui n'aime pas.
en
SOCRATES: The two speeches, as you may remember, were unlike;
eu
Batak maiteminduari, besteak, ostera, maitemindu gabeari eman behar zaiola atsegin baitzioten. -Eta oso adoretsu esan ere.
es
El uno decía que había que complacer al que ama, y el otro al que no. FED. Y con gran energía ambos.
fr
phèdre : Et quelle n'était pas leur vigueur! socrate : Je pensais que tu dirais le mot juste :
en
the one argued that the lover and the other that the non-lover ought to be accepted.
eu
- Egia esango zenuela uste nuen, eromenean, alegia.
es
SÓC. Pienso que ibas a decir la palabra justa:
fr
 
en
 
eu
Berez, bila nenbilena horixe bera zen.
es
maniáticamente.
fr
leur délire.
en
PHAEDRUS: And right manfully.
eu
Izan ere, maitasuna eromena dela esan dugu. Ez al da hala?
es
Porque dijimos que el amor era como una locura, una manía, ¿o no?
fr
C'est exactement cela que je voulais. Car nous avons dit que l'amour était un délire, n'est-ce pas ?
en
SOCRATES: You should rather say 'madly;' and madness was the argument of them, for, as I said, 'love is a madness.'
eu
-Bai.
es
FED. Sí.
fr
phèdre : Oui.
en
PHAEDRUS: Yes.
eu
-Baina bi eromen mota daude; bata, giza gaixotasunen eraginez sortzen dena, eta bestea, jainkoak usadioetan egiten duen aldaketaren eraginez.
es
SÓC. Pero hay dos formas de locura; una, debida a enfermedades humanas, y otra que tiene lugar por un cambio que hace la divinidad en los usos establecidos.
fr
socrate : Or, il y a deux espèces de délire, l'une est causée par les maladies humaines, l'autre par une impulsion divine qui fait sortir des règles habituelles.
en
SOCRATES: And of madness there were two kinds; one produced by human infirmity, the other was a divine release of the soul from the yoke of custom and convention.
eu
-Bai, hala da.
es
FED. Así es.
fr
phèdre : C'est juste.
en
PHAEDRUS: True.
eu
-Eta jainkozkoan lau jainkori dagozkien lau atal bereizten ditugu, igarkuntzaren inspirazioa Apolori esleituz, Dionisori iniziazioetakoa, Musei, berriz, poetikoa, eta laugarrena, maitasunezko eromena, onena dela esan duguna, Afrodita eta Erosi.
es
SÓC. En la divina, distinguíamos cuatro partes, correspondientes a cuatro divinidades, asignando a Apolo la inspiración profética, a Dioniso la mística, a las Musas la poética, y la cuarta, la locura erótica, que dijimos ser la más excelsa, a Afrodita y a Eros.
fr
socrate : Dans le délire divin nous avons distingué quatre catégories, qui relèvent de quatre dieux.
en
SOCRATES: The divine madness was subdivided into four kinds, prophetic, initiatory, poetic, erotic, having four gods presiding over them;
eu
Eta ez dakit nola, maitasunezko egoera irudikatzean, agian egiazko zerbait atzematen dugu, eta agian beste nonbaitera desbideratzen gara.
es
Y no sé de qué modo, intentando representar la pasión erótica, alcanzamos, tal vez, alguna verdad, y, tal vez, también nos desviamos a algún otro sitio.
fr
Nous avons rapporté l'inspiration divinatoire à Apollon, à Dionysos l'inspiration mystique, aux Muses l'inspiration poétique, la quatrième enfin à Aphrodite et à Éros, et nous avons déclaré que le délire d'Éros, le délire d'amour, était le meilleur de tous.
en
the first was the inspiration of Apollo, the second that of Dionysus, the third that of the Muses, the fourth that of Aphrodite and Eros.
eu
Zeharo konbentziezina ez den hitzaldi bat nahasiz, himno mitiko batez, neurrian eta jaurespenean, Maitasuna ospatu dugu, nire eta zure jauna, Fedro, mutiko ederren zaindaria.
es
Amasando un discurso no totalmente carente de persuasión, hemos llegado, sin embargo, a entonar, comedida y devotamente, un cierto himno mítico a mi señor y el tuyo, el Amor, oh Fedro, protector de los bellos muchachos.
fr
Et puis-je ne sais trop comment-tout en dessinant une image de la passion amoureuse, nous avons probablement atteint, d'un côté, quelque vérité, mais de l'autre nous nous sommes peut-être fourvoyés : composant avec ce mélange un discours assez persuasif, nous avons fait en badinant une sorte d'hymne mythologique, plein de mesure et de piété, en l'honneur de ton maître et du mien, Phèdre-en l'honneur d'Éros, qui veille sur les beaux garçons.
en
In the description of the last kind of madness, which was also said to be the best, we spoke of the affection of love in a figure, into which we introduced a tolerably credible and possibly true though partly erring myth, which was also a hymn in honour of Love, who is your lord and also mine, Phaedrus, and the guardian of fair children, and to him we sung the hymn in measured and solemn strain.
eu
-Eta entzuteko ez batere desatsegina, niretzat behintzat.
es
FED. Que, por cierto, no sin placer escuché yo mismo.
fr
phèdre : Pour ma part, il ne m'a pas déplu de l'entendre.
en
PHAEDRUS: I know that I had great pleasure in listening to you.
eu
-Hauteman dezagun, bada, hauxe bertatik:
es
SÓC. Pues bien, saquemos algo de esto:
fr
socrate : Tirons-en donc une leçon : voyons comment le discours a pu passer du blâme à l'éloge.
en
SOCRATES: Let us take this instance and note how the transition was made from blame to praise.
eu
nola igaro ahal izan duen gaitzestetik gorestera.
es
¿cómo pasó el discurso del vituperio al elogio?
fr
phèdre : Comment entends-tu cela?
en
PHAEDRUS: What do you mean?
eu
-Nola diozu hori, bada? -Niretzat argi dago gainerakoak benetan jolasean esan direla.
es
FED. ¿Qué quieres decir? SÓC. Para mí, por cierto, todo me parece como un juego que hubiéramos jugado.
fr
socrate : Pour moi, c'est évident, tout le reste en fait n'a été qu'un jeu;
en
SOCRATES: I mean to say that the composition was mostly playful.
eu
Baina, ausaz esandako horien artean baziren bi prozedura, norbaitek beren ahalmena artez atzemango balu, mesedegarri izango liratekeenak.
es
Pero, de todas estas cosas que al azar se han dicho, hay dos especies que si alguien pudiera dominar con técnica no sería mala cosa.
fr
mais dans ce qu'un heureux hasard nous a fait dire, il y a deux procédés dont il ne serait pas sans intérêt de pouvoir étudier, techniquement, la fonction.
en
Yet in these chance fancies of the hour were involved two principles of which we should be too glad to have a clearer description if art could give us one.
eu
-Zein, bada?
es
FED. ¿Qué especies son ésas?
fr
phèdre : Lesquels?
en
PHAEDRUS: What are they?
eu
- Bata, toki askotan sakabanatuak daudenak batera ikusiz, forma bakar batera eramatea izango litzateke, bakoitza definituz, argi uzteko kasu bakoitzean zeri buruz irakatsi nahi den.
es
SÓC. Una sería la de llegar a una idea que, en visión de conjunto, abarcase todo lo que está diseminado, para que, delimitando cada cosa, se clarifique, así, lo que se quiere enseñar.
fr
 
en
 
eu
Oraintxe Maitasunari buruz hitz egin den bezala, ondo edo gaizki bada ere, zer den definitu ondoren.
es
Hace poco se habló del Amor, ya fuera bien o mal, después de haberlo definido;
fr
socrate : Tout d'abord, saisir d'une seule vue, et ramener à une forme unique, les notions éparses de tous côtés, afin de rendre clair en le définissant chaque point sur lequel on veut faire porter l'instruction.
en
SOCRATES: First, the comprehension of scattered particulars in one idea;
eu
Horregatik esan ahal izan zuen behintzat hitzaldiak zerbait argia eta barneko kontraesanik gabea.
es
pero, al menos, la claridad y coherencia del discurso ha venido, precisamente, de ello.
fr
Ainsi tout à l'heure, à propos de l'amour, la définition que nous avons donnée fut bonne ou mauvaise : en tout cas elle a permis à notre discours d'atteindre à la clarté et à l'accord avec soi-même.
en
as in our definition of love, which whether true or false certainly gave clearness and consistency to the discourse, the speaker should define his several notions and so make his meaning clear.
eu
-Eta bestea zein prozedura diozu, Sokrates?
es
FED. ¿Y de la otra especie qué me dices, Sócrates?
fr
phèdre : Et le second procédé, quel est-il, Socrate?
en
PHAEDRUS: What is the other principle, Socrates?
eu
-Alderantziz, motetan bereiztea berez dituzten atalen arabera, eta zati bat ere ez hausten saiatzea, harakin txarraren modura, baizik eta arestian bi hitzaldiek adimenaren zentzugabekeria mota komun batean hartu duten moduan.
es
SÓC. Pues que, recíprocamente, hay que poder dividir las ideas siguiendo sus naturales articulaciones, y no ponerse a quebrantar ninguno de sus miembros, a manera de un mal carnicero. Hay que proceder, más bien, como, hace un momento, los dos discursos, que captaron en una única idea, común a ambos, la insania que hubiera en el pensamiento;
fr
socrate : Il consiste, en retour, à pouvoir détailler par espèces suivant les articulations naturelles, en tâchant de ne briser aucune partie comme le ferait un mauvais découpeur de viande.
en
SOCRATES: The second principle is that of division into species according to the natural formation, where the joint is, not breaking any part as a bad carver might.
eu
Baina gorputz batetik zati bikoitzak eta izen berekoak dauden bezala, ezkerrekoak eta eskuinekoak deituak, horrela, bi hitzaldiek ere eromena gugan jaiotzetik sortutako mota bat dela pentsatu dute.
es
y de la misma manera a como, por fuerza natural, en un cuerpo único hay partes dobles y homónimas, que se denominan izquierdas y derechas, así también los dos discursos consideraron la idea de "paranoia" bajo la forma de una unidad innata ya en nosotros.
fr
mais, comme d'un corps unique partent des couples de membres qui de nature ont le même nom et sont dits " de gauche " ou " de droite ", ainsi nos deux discours ont considéré le dérangement d'esprit comme une espèce naturelle unique;
en
Just as our two discourses, alike assumed, first of all, a single form of unreason;
eu
Batak, ezkerreko atala zatituz, ez dio behin eta berriro zatitzeari utzi, zati hauetan ezkerrekoa izeneko maitasun bat aurkitu eta, oso era bidezkoan, gaitzetsi duen arte.
es
Uno, en verdad, cortando la parte izquierda, no cesó de irla dividiendo hasta que encontró, entre ellas, un amor llamado siniestro, y que, con toda justicia, no dejó sin vituperar.
fr
puis l'un a taillé le côté gauche, l'a taillé de nouveau, sans s'arrêter avant d'avoir trouvé de ce côté-là une sorte d'amour de gauche, qu'il a traitée durement, à juste titre ;
en
and then, as the body which from being one becomes double and may be divided into a left side and right side, each having parts right and left of the same name-after this manner the speaker proceeded to divide the parts of the left side and did not desist until he found in them an evil or left-handed love which he justly reviled;
eu
Besteak, berriz, gu eromenaren eskuineko zatira eramanda, haren izen bereko maitasun bat, baina jainkozkoa, aurkitu eta aurkeztu ondoren, gure ongi handienen zergatia bezala goretsi du.
es
A su vez, el segundo llevándonos hacia las del lado derecho de la manía, habiendo encontrado un homónimo de aquel, un amor pero divino, y poniéndonoslo delante, lo ensalzó como nuestra mayor fuente de bienes.
fr
l'autre discours, nous conduisant sur le côté droit du délire, y a trouvé un amour qui porte le même nom que l'autre, mais dont l'origine est divine, et la présentant aux regards, il l'a louée comme la cause des plus grands biens pour les hommes.
en
and the other discourse leading us to the madness which lay on the right side, found another love, also having the same name, but divine, which the speaker held up before us and applauded and affirmed to be the author of the greatest benefits.
eu
-Egia osoa diozu.
es
FED. Cosas muy verdaderas has dicho.
fr
phèdre : C'est parfaitement vrai.
en
PHAEDRUS: Most true.
eu
-Ni neu benaz zatiketa eta batze horien maitalea naiz, Fedro, hitz egiten eta pentsatzeko gai egiten bainaute.
es
SÓC. Y de esto es de lo que soy yo amante, Fedro, de las divisiones y uniones, que me hacen capaz de hablar y de pensar.
fr
socrate : Voilà, Phèdre, de quoi je suis amoureux, moi : des divisions et des synthèses, pour être capable de parler et de penser.
en
SOCRATES: I am myself a great lover of these processes of division and generalization; they help me to speak and to think.
eu
Eta beste norbait berez gauzak batera eta modu askotara begiratzeko gaitzat jotzen badut, jarraitu egiten diot "arrastoaren atzetik jainko bati bezala".
es
Y si creo que hay algún otro que tenga como un poder natural de ver lo uno y lo múltiple, lo persigo "yendo tras sus huellas como tras las de un dios".
fr
Si je crois trouver chez quelqu'un d'autre l'aptitude à porter ses regards vers une unité qui soit aussi, par nature, l'unité d'une multiplicité, je marche sur ses pas, je le suis comme un dieu.
en
And if I find any man who is able to see 'a One and Many' in nature, him I follow, and 'walk in his footsteps as if he were a god.' And those who have this art, I have hitherto been in the habit of calling dialecticians;
eu
Eta, hori egin dezaketenei-benetan zuzen deitzen diedan ala ez, jainkoak daki, baina-, orain arte dialektikoak deitu izan diet.
es
Por cierto que aquellos que son capaces de hacer esto-Sabe dios si acierto con el nombre-les llamo, por lo pronto, dialécticos.
fr
Et de plus, ceux qui en sont capables, Dieu sait si j'ai raison ou si j'ai tort de les nommer ainsi, mais jusqu'à présent je les appelle dialecticiens.
en
but God knows whether the name is right or not.
eu
Baina orain, zu eta Lisiasengandik ikasi dugunoi, esan iezaiguzu zer deitu behar zaien.
es
Pero ahora, con lo que hemos aprendido de ti y de Lisias, dime cómo hay que llamarles.
fr
Pour l'instant quel nom faut-il donner, dis-moi, à ceux qui ont étudié près de toi ou près de Lysias?
en
And I should like to know what name you would give to your or to Lysias' disciples, and whether this may not be that famous art of rhetoric which Thrasymachus and others teach and practise?
eu
Edo hau al da hitzaldien artea, Trasimako eta beste jakintsuak hitz egiten trebe bihurtu dituena, eta erregeei bezala opariak egin nahi izan dizkieten beste batzuk ere jakintsu bihurtu dituena?
es
¿O es que es esto el arte de los discursos, con el que Trasímaco y otros se hicieron ellos mismos sabios en el hablar, e hicieron sabios a otros, con tal de que quisieran traerles ofrendas como a dioses?
fr
S'agit-il de cet art de la parole qui a permis à Thrasymaque et aux autres de devenir habiles orateurs, et de communiquer ce talent aux autres-à ceux qui acceptent de leur apporter des présents comme à des rois?
en
Skilful speakers they are, and impart their skill to any who is willing to make kings of them and to bring gifts to them.
eu
-Errege mailako gizonak, bai; ez, ordea, galdetzen dituzun gauzetan jakitun.
es
FED. Varones regios, en verdad, mas no sabedores de lo que preguntas.
fr
phèdre : Us comptent sans doute parmi les rois, mais ils ne connaissent point l'art auquel se rapporte ta question.
en
PHAEDRUS: Yes, they are royal men;
eu
Baina prozedura horri zuzen deitzen diozu, nire ustez behintzat, dialektikoa deitzean.
es
Pero, por lo que respecta a ese concepto, me parece que le das un nombre adecuado al llamarle dialéctica.
fr
Tu donnes à ce genre le nom qui lui convient, je crois, en l'appelant dialectique?
en
but their art is not the same with the art of those whom you call, and rightly, in my opinion, dialecticians:
eu
Erretorikoak, ostera, oraindik ihes egiten digula deritzot.
es
Creo, con todo, que se nos escapa todavía la idea de retórica.
fr
Mais la rhétorique, elle, me semble nous échapper encore.
en
-Still we are in the dark about rhetoric.
eu
-Nola diozu?
es
SÓC. ¿Cómo dices?
fr
socrate : Que dis-tu là?
en
SOCRATES: What do you mean?
eu
Zerbait ederrik egon al daiteke, bada, nolabait, esan diren horiek gabe, halere, artez bereganatu litekeena?
es
¿Es que podría darse algo bello que, privado de todo esto que se ha dicho, se adquiriese igualmente por arte?
fr
Y a-t-il par hasard une belle méthode qu'on acquiert même en restant à l'écart de la dialectique ?
en
The remains of it, if there be anything remaining which can be brought under rules of art, must be a fine thing;
eu
Zuk eta nik ez dugu hori inola ere gutxietsi behar;
es
Ciertamente que no debemos menospreciarlo ni tú ni yo.
fr
Nous ne devons absolument pas, ni toi, ni moi, la dédaigner.
en
and, at any rate, is not to be despised by you and me.
eu
aitzitik, benetan erretorikatik zer gelditzen den esan behar dugu.
es
Pero ahora no hay más remedio que decir qué es lo que queda de la retórica.
fr
Il nous faut dire, au contraire, en quoi consiste vraiment la partie de la rhétorique que nous laissions de côté.
en
But how much is left?
eu
-Gauza asko oraindik, Sokrates, hitzaldien inguruko arteari buruzko liburuetan dagoen hori guztia.
es
FED. Muchas cosas todavía, Sócrates. Todo eso que se encuentra escrito en los libros que tratan del arte de las palabras.
fr
phèdre : Il y a une masse de choses à dire, Socrate, avec tout ce qu'on trouve dans les livres, sur l'art oratoire.
en
PHAEDRUS: There is a great deal surely to be found in books of rhetoric? SOCRATES: Yes;
eu
-Ederki gogoratu didazu.
es
SÓC. Has hecho bien en recordármelo.
fr
socrate : Tu as bien fait de me le rappeler.
en
thank you for reminding me:
eu
Lehenik, "sarrera" esan behar da hitzaldiaren hasieran, nik uste.
es
Lo primero es, según pienso, que el discurso vaya precedido de un "proemio".
fr
Il y a d'abord, je crois, le préambule, qu'on doit prononcer au début du discours.
en
-There is the exordium, showing how the speech should begin, if I remember rightly;
eu
Gauza horiei esaten al diezu-ez al da hala?-artearen fintasunak?
es
¿Te refieres a esto o no? ¿A estos adornos del arte?
fr
C'est bien ces sortes de choses, n'est-ce pas?
en
that is what you mean-the niceties of the art?