Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Norbaitek burdinaren edo zilarraren izena dioenean, ez al dugu denok gauza bera pentsatzen?
es
SÓC. Cuando alguien dice el nombre del hierro o de la plata, ¿no pensamos todos en lo mismo?
fr
socrate : Quand on prononce le mot " fer ", ou le mot " argent ", ne pensons-nous pas tous la même chose?
en
SOCRATES: When any one speaks of iron and silver, is not the same thing present in the minds of all?
eu
-Zeharo gainera.
es
FED. En efecto.
fr
phèdre : Certainement.
en
PHAEDRUS: Certainly.
eu
-Eta zer bidezkoarena edo onarena dioenean? Ez al doa bakoitza toki batera, eta elkarrekin eztabaidatzen dugu, eta baita geure buruarekin ere?
es
SÓC. ¿Y qué pasa cuando se habla de justo y de injusto? ¿No anda cada uno por su lado, y disentimos unos de otros y hasta con nosotros mismos?
fr
socrate : Et quand on parle du juste ou du bon, les avis ne diffèrent-ils pas, et ne sommes-nous pas en désaccord avec les autres et avec nous-mêmes?
en
SOCRATES: But when any one speaks of justice and goodness we part company and are at odds with one another and with ourselves?
eu
-Erabat, bai.
es
FED. Sin duda que sí.
fr
phèdre : C'est vrai.
en
PHAEDRUS: Precisely.
eu
-Orduan, batzuetan ados gaude, eta besteetan ez, ordea.
es
SÓC. O sea que en unas cosas estamos de acuerdo, pero no en otras.
fr
socrate : Il y a donc des cas où nous sommes d'accord, d'autres où nous ne le sommes pas?
en
SOCRATES: Then in some things we agree, but not in others?
eu
-Horrela da.
es
FED. Así es.
fr
phèdre : Oui.
en
PHAEDRUS: That is true.
eu
-Beraz, biotako zein kasutan gara engainagarriagoak, eta zein gauzatan dauka erretorikak botere handiagoa?
es
SÓC. ¿Y en cuál de estos casos es más fácil que nos engañemos, y en cuáles tiene la retórica su mayor poder?
fr
socrate : Dans lequel de ces deux cas sommes-nous le plus facilement dupes de l'illusion, et dans lequel des deux domaines la rhétorique a-t-elle le plus de pouvoir?
en
SOCRATES: In which are we more likely to be deceived, and in which has rhetoric the greater power?
eu
-Alderrai gabiltzan gauzetan, nabarmena denez.
es
FED. Es evidente que en aquellos en que andamos divagando.
fr
phèdre : Évidemment dans ceux où notre opinion est flottante.
en
PHAEDRUS: Clearly, in the uncertain class.
eu
-Ondorioz, arte erretorikoaren bila arituko denak, lehenik, gauza horiek sistematikoki bereizi behar ditu, eta mota bakoitzaren ezaugarri bat hauteman behar du:
es
SÓC. Así pues, el que se propone conseguir el arte retórica, conviene, en primer lugar, que haya dividido sistemáticamente todas estas cosas, y captado algunas características de cada una de estas dos especies, o sea de aquella en la que la gente anda divagando, y de aquella en la que no.
fr
socrate : Il faut donc, quand on va étudier la rhétorique, distinguer d'abord avec méthode les cas, et saisir le caractère de chacune des deux espèces, celle où l'opinion du grand nombre est forcément flottante, et celle où elle ne l'est pas.
en
SOCRATES: Then the rhetorician ought to make a regular division, and acquire a distinct notion of both classes, as well of that in which the many err, as of that in which they do not err?
eu
zeinetan dabilen jendetza nahitaez alderrai, eta zeinetan ez.
es
FED. Una bella meta ideal tendría a la vista el que hubiera llegado a captar eso.
fr
phèdre : Ce serait assurément une observation précieuse, Socrate, que de saisir ce caractère.
en
PHAEDRUS: He who made such a distinction would have an excellent principle.
eu
- Hori hautemango lukeenak, Sokrates, mota ederra ezagutuko luke, behintzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gero, nire ustez, bakoitzaren aurrean egotean, ez zaio ezkutatuko, baizik zorrotz hautemango du zein motatakoa den berak esan behar duen gauza. -Zergatik ez, bada?
es
SÓC. Después, pienso yo, al encontrarse ante cada caso, no dejar que se le escape, sino percibir con agudeza a cuál de los dos géneros pertenece aquello que intenta decir. FED. Así es.
fr
socrate : Il faut ensuite, d'après moi, dans tout sujet qu'on aborde, ne pas rester dans l'ignorance de ce qu'il est, mais percevoir avec exactitude auquel des deux genres appartient ce dont on va parler.
en
SOCRATES: Yes; and in the next place he must have a keen eye for the observation of particulars in speaking, and not make a mistake about the class to which they are to be referred.
eu
-Zer, bada?
es
SÓC. ¿Y, entonces, qué?
fr
phèdre : Bien sûr.
en
PHAEDRUS: Certainly.
eu
Maitasuna eztabaidagarrietakoa dela esango dugu, ala eztabaidaezinetakoa?
es
¿Diríamos del Amor que es de las cosas sobre las que cabe discusión, o sobre las que no?
fr
le rangerons-nous parmi les sujets dont on dispute, ou ceux dont on ne dispute pas?
en
SOCRATES: Now to which class does love belong-to the debatable or to the undisputed class?
eu
-Eztabaidagarrietakoa, noski.
es
FED. De las discutibles, sin duda.
fr
phèdre : Parmi ceux dont on dispute, c'est évident.
en
PHAEDRUS: To the debatable, clearly;
eu
Edo uste al duzu, bestela, oraintxe berari buruz esan dituzunak esateko aukera edukiko zenuela, alegia, kaltegarria dela maitatuarentzat eta maiteminduarentzat, eta, aldi berean, ongirik handiena dela?
es
¿O piensas que te habría permitido decir lo que sobre él dijiste hace un rato: que es dañino tanto para el amado como para el amante, y añadir inmediatamente que se encuentra entre los mayores bienes?
fr
Autrement, crois-tu que tu aurais pu en parler comme tu l'as fait, et dire qu'il est nuisible à l'aimé, à l'amant, puis au rebours qu'il est le plus grand des biens?
en
for if not, do you think that love would have allowed you to say as you did, that he is an evil both to the lover and the beloved, and also the greatest possible good?
eu
-Oso ondo diozu.
es
SÓC. Muy bien has hablado.
fr
socrate : Tu as tout à fait raison.
en
SOCRATES: Capital.
eu
Baina esaidazu honako hau ere-ni, benetan, ez bainaiz gogoratzen, jainkoen eraginpean nengoen eta-ea hitzaldia hastean maitasuna definitu dudan. -Bai, ala Zeus!
es
Pero dime también esto-porque yo, en verdad, por el entusiasmo que me arrebató no me acuerdo mucho-, ¿definí el amor desde el comienzo de mi discurso? FED. ¡Por Zeus!
fr
Mais encore un mot je te prie-car je ne me rappelle plus exactement, un dieu m'habitait.
en
But will you tell me whether I defined love at the beginning of my speech? for, having been in an ecstasy, I cannot well remember.
eu
Eta era ezin hobean gainera!
es
¡Y con inmejorable rigor!
fr
Est-ce que j'ai défini l'amour, au début de mon discours?
en
PHAEDRUS: Yes, indeed;
eu
-Ene!
es
SÓC. ¡Ay!
fr
phèdre : Oui, par Zeus, et avec une merveilleuse rigueur.
en
that you did, and no mistake.
eu
Zuk esan duzun bezala, zenbatez trebeagoak diren Akelooko eta Hermesen seme Panen Musak, Kefaloren seme Lisias baino!
es
¡Cuánto más diestras en los discursos son las Ninfas del Aqueloo, y de Pan el de Hermes,que Lisias el de Céfalo!
fr
socrate : Oh, combien, à t'écouter, les Nymphes, filles de l'Achéloos, et Pan, fils d'Hermès, sont plus doués pour l'art oratoire, que Lysias, fils de Céphale !
en
SOCRATES: Then I perceive that the Nymphs of Achelous and Pan the son of Hermes, who inspired me, were far better rhetoricians than Lysias the son of Cephalus. Alas!
eu
Edo bestela oker ari naiz, eta Lisiasek ere, maitasunezko hitzaldia hastean, Maitasuna errealitatetatik berak nahi zuena dela pentsatzera behartu gaitu, eta guztia horren arabera antolatuta, ondorengo hitzaldia burutu du?
es
¿O estoy diciendo naderías, y Lisias, al comienzo de su discurso sobre el amor, nos llevó a suponer al Eros como una cosa dotada de la realidad que él quiso darle, e hizo discurrir ya el resto del discurso por el cauce que él había preparado previamente?
fr
Mais peut-être suis-je dans l'erreur? peut-être Lysias, en commençant son discours sur l'amour, nous a-t-il obligés à concevoir l'amour comme une certaine entité selon ses v?ux, à laquelle ensuite il a tout rapporté, jusqu'au terme de son discours ?
en
But perhaps I am mistaken; and Lysias at the commencement of his lover's speech did insist on our supposing love to be something or other which he fancied him to be, and according to this model he fashioned and framed the remainder of his discourse.
eu
Bere hasiera berriro irakurtzea nahi al duzu?
es
¿Quieres que, una vez más, veamos el comienzo del discurso?
fr
Veux-tu que nous relisions le début?
en
Suppose we read his beginning over again:
eu
-Bai, hala iruditzen bazaizu.
es
FED. Sí, si te parece.
fr
phèdre : Oui, si tu le juges bon.
en
PHAEDRUS: If you please;
eu
Baina, bila zabiltzana ez dago hor.
es
Pero lo que andas buscando no está ahí.
fr
Mais ce que tu cherches n'y est pas.
en
but you will not find what you want.
eu
-Irakur ezazu, hari berari entzun diezaiodan.
es
SÓC. Lee, para que lo oiga de él mismo.
fr
socrate : Lis, que j'entende ses propres paroles.
en
SOCRATES: Read, that I may have his exact words.
eu
-"Ezagutzen duzu nire egoera, eta hori gertatzea komeni zaigula uste dudala ere entzun duzu.
es
FED. "De mis asuntos tienes noticia, y has oído también, cómo considero la conveniencia de que esto suceda.
fr
phèdre : " Mon cas, tu le connais, et tu sais maintenant ce que je pense de notre intérêt à réaliser cela.
en
PHAEDRUS: 'You know how matters stand with me, and how, as I conceive, they might be arranged for our common interest;
eu
Baina ez zait ondo iruditzen horregatik ez lortzea eskatzen dudana, justu zutaz maiteminduta ez nagoelako, alegia.
es
Pero yo no quisiera que dejase de cumplirse lo que ansío, por el hecho de no ser amante tuyo.
fr
J'estime que ma demande ne doit pas être rejetée pour la raison que je ne suis pas amoureux de toi. Car les gens dont je parle regrettent, une fois leur désir apaisé, le bien qu'ils ont pu faire... "
en
and I maintain I ought not to fail in my suit because I am not your lover, for lovers repent of the kindnesses which they have shown, when their love is over.'
eu
Haiek (maiteminduak) egindako mesedeez damu izaten baitira desioa bukatzen zaienean."
es
Pues precisamente a los amantes les llega el arrepentimiento de lo bueno que hayan podido hacer, tan pronto como se le aplaca el deseo."
fr
socrate : Cet homme-là, semble-t-il, est bien loin de faire ce que nous demandons ;
en
SOCRATES: Here he appears to have done just the reverse of what he ought;
eu
-Benaz, badirudi ez duela egiten gu bila gabiltzana, ezta hurrik eman ere, hasieratik ez baino bukaeratik abiatzen baita, eta ahoz gora eta atzeraka igerian saiatzen denak bezala zeharkatzen du hitzaldia, eta hasi, berriz, bukatu eta gero maitaleak maiteari esango zizkionetatik hasten da.
es
SÓC. Parece que dista mucho de hacer lo que buscamos, ya que no arranca desde el principio, sino desde el final, y atraviesa el discurso como un nadador que nadara de espaldas y hacia atrás, y empieza por aquello que el amante diría al amado, cuando ya está acabando.
fr
il ne part pas du commencement, mais de la fin ; il entreprend la traversée du discours en nageant sur le dos à reculons, et commence au point où finirait l'amoureux parlant à son bien-aimé.
en
for he has begun at the end, and is swimming on his back through the flood to the place of starting. His address to the fair youth begins where the lover would have ended.
eu
Edo oker ari al naiz, lagun maitea?
es
¿O he dicho una tontería, Fedro, excelso amigo?
fr
Suis-je dans l'erreur, Phèdre, mon très cher?
en
Am I not right, sweet Phaedrus?
eu
-Hala da, bai, Sokrates, bukaera bati buruz egiten du hitzaldia.
es
FED. Efectivamente, Sócrates, es un final lo que trata en el discurso.
fr
phèdre : Ce dont il parle ici est une fin, Socrate.
en
PHAEDRUS: Yes, indeed, Socrates;
eu
-Eta gainerakoak zer?
es
SÓC. ¿Y qué decir del resto?
fr
socrate : Que dire du reste ?
en
he does begin at the end.
eu
Ez al dirudi hitzaldiaren zatiak nahas-mahas botata daudela?
es
¿No da la impresión de que las partes del discurso se han arrojado desordenadamente?
fr
Ne semble-t-il pas que tout y est jeté pêle-mêle?
en
SOCRATES: Then as to the other topics-are they not thrown down anyhow?
eu
Edo esandako bigarrena arrazoiren batengatik jarri behar dela nahitaez bigarren iruditzen al zaizu, eta ez esan direnetatik beste edozein?
es
¿Te parece que, por alguna razón, lo que va en segundo.lugar tenga, necesariamente, que ir ahí, y no alguna otra cosa de las que se dicen?
fr
Te paraît-il que le deuxième point doit être nécessairement à la deuxième place, plutôt que tel autre?
en
Is there any principle in them?
eu
Niri iruditu zait, eta hori ezer ez dakidala, inolako doilorkeriarik gabe bururatzen zitzaiona esan duela idazleak.
es
Porque a mí me parece, ignorante como soy, que el escritor iba diciendo lo que buenamente se le ocurría.
fr
Moi qui n'y entends rien j'ai eu le sentiment que l'auteur avait dit bravement les choses comme elles lui venaient.
en
Why should the next topic follow next in order, or any other topic?
eu
Zuk, ordea, ezagutzen al duzu behar logografikorik, hark horren arabera jartzeko horiek horrela, jarraian, elkarren ondoan?
es
¿Tienes tú, desde el punto de vista logográfico, alguna razón necesaria, según la cual tuviera que poner las cosas unas después de otras, y en ese orden?
fr
Mais toi, connais-tu quelque nécessité de composition qui l'ait contraint à mettre ainsi ces éléments à la file les uns à côté des autres?
en
I cannot help fancying in my ignorance that he wrote off boldly just what came into his head, but I dare say that you would recognize a rhetorical necessity in the succession of the several parts of the composition?
eu
-Onbera zara, ni haren asmoak horren zehatz hautemateko gai naizela uste baduzu.
es
FED. Eres muy amable al pensar que soy capaz de penetrar tan certeramente en sus intenciones.
fr
phèdre : Tues bien bon, de me juger assez fort pour discerner exactement ses intentions. socrate : Tu admettras du moins ceci, je pense :
en
PHAEDRUS: You have too good an opinion of me if you think that I have any such insight into his principles of composition.
eu
-Baina hau behintzat esango duzula uste dut: hitzaldi orok izaki bizidun batek bezala egon behar duela antolatuta, bere gorputzarekin, buru eta hankarik gabea izan ez dadin, baina erdikoak eta adarrak eduki ditzala, eta elkarrekiko eta osoarekiko egoki idatzita egon behar duela.
es
SÓC. Pero creo que me concederás que todo discurso debe estar compuesto como un organismo vivo, de forma que no sea acéfalo, ni le falten los pies, sino que tenga medio y extremos, y que al escribirlo, se combinen las partes entre sí y con el todo.
fr
tout discours doit être constitué comme un être vivant ; il doit avoir un corps qui lui appartient, qui ne manque ni de tête ni de pieds, et présente un milieu et des extrémités, écrits de manière à établir une juste proportion entre eux et avec l'ensemble.
en
SOCRATES: At any rate, you will allow that every discourse ought to be a living creature, having a body of its own and a head and feet; there should be a middle, beginning, and end, adapted to one another and to the whole?
eu
-Nola ez, bada?
es
FED. ¿Y cómo no?
fr
phèdre : Il ne peut en être autrement.
en
PHAEDRUS: Certainly.
eu
-Azter ezazu, bada, zure adiskidearen hitzaldia, ea horrela den ala bestela; eta, zenbaiten arabera, Midas frigiarrari idatzi omen zitzaion inskripziotik ez dela ezertan bereizten aurkituko duzu.
es
SÓC. Mira, pues, si el discurso de tu compañero es de una manera o de otra, y te darás cuenta de que en nada difiere de un epigrama que, según dicen, está inscrito en la tumba de Midas el frigio,
fr
socrate : Examine donc le discours de ton ami, et vois s'il est ou non dans ce cas.
en
SOCRATES: Can this be said of the discourse of Lysias? See whether you can find any more connexion in his words than in the epitaph which is said by some to have been inscribed on the grave of Midas the Phrygian.
eu
-Zein da hori eta zer gertatzen zaio?
es
FED. ¿Cómo es y qué pasa con él?
fr
Tu trouveras qu'il ne diffère point de l'épitaphe qu'on fit, dit-on, pour Midas le Phrygien.
en
PHAEDRUS: What is there remarkable in the epitaph?
eu
-Honako hauxe da:
es
SÓC. Es éste:
fr
phèdre : Quelle est cette épitaphe?
en
SOCRATES: It is as follows:
eu
Brontzezko dontzeila naiz, eta Midasen hilobiaren gainean natza.
es
Broncínea virgen soy, y en el sepulcro de Midas yazgo.
fr
Et qu'a-t-elle de particulier? socrate : Eh bien, la voici.
en
-'I am a maiden of bronze and lie on the tomb of Midas;
eu
Ura ibili eta zuhaitz tantaiak kimatzen diren bitartean, hementxe bertan, hilobi hain deitoratuaren gainean, iragaten direnei aditzera emango diet Midas hemen dagoela lurperatuta.
es
Mientras el agua fluya, y estén en plenitud los altos árboles, clavada aquí, sobre la tan llorada tumba, anuncio a los que pasan: enterrado está aquí Midas.
fr
Vierge d'airain, sur le tombeau midien Tant que l'eau coulera, que verdiront les arbres, Je serai toujours là, sur le tertre des pleurs, Aux passants je dirai :
en
So long as water flows and tall trees grow, So long here on this spot by his sad tomb abiding, I shall declare to passers-by that Midas sleeps below.'
eu
Konturatzen zara, nik uste, ez dagoela alderik bere edozein zati lehenengo edo azkena esanda.
es
Nada importa, en este caso, qué es lo que se dice en primer lugar o en último.
fr
N'importe lequel de ces vers peut être à la première ou à la dernière place : tu le vois bien, je pense.
en
Now in this rhyme whether a line comes first or comes last, as you will perceive, makes no difference.
eu
-Iseka egiten diozu gure hitzaldiari, Sokrates.
es
Supongo que te das cuenta.
fr
phèdre : Tu te moques de notre discours, Socrate.
en
PHAEDRUS: You are making fun of that oration of ours.
eu
-Utz dezagun hori, bada, atsekabetu ez zaitezen-halere, nire ustez, adibide ugari dauzka;
es
FED. ¿Te estás riendo de nuestro discurso, Sócrates?
fr
socrate : Eh bien, laissons-le donc, ce discours-là, pour ne pas te faire de peine.
en
SOCRATES: Well, I will say no more about your friend's speech lest I should give offence to you;
aurrekoa | 24 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus