Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Bidezkoari eta bidegabeari buruz?
es
SÓC. ¿Acerca de lo justo y de lo injusto?
fr
socrate : Sur le juste et l'injuste?
en
SOCRATES: About the just and unjust-that is the matter in dispute?
eu
-Bai.
es
FED. Sí.
fr
phèdre : Oui.
en
PHAEDRUS: Yes.
eu
-Orduan, hori artez egiten duenak ez al du eragingo gauza bera pertsona beraiei batzuetan bidezkoa iruditzea, eta, nahi duenean, bidegabea?
es
SÓC. Por consiguiente, el que hace esto con arte, hará que lo mismo, y ante las mismas personas, aparezca unas veces como justo y, cuando quiera, como injusto.
fr
celui qui adopte ce procédé et suit les règles de l'art, fera paraître la même chose, aux mêmes personnes, tantôt juste, tantôt injuste, quand il le voudra?
en
SOCRATES: And a professor of the art will make the same thing appear to the same persons to be at one time just, at another time, if he is so inclined, to be unjust?
eu
-Zergatik ez, bada?
es
FED. Seguramente.
fr
phèdre : Bien sûr.
en
PHAEDRUS: Exactly.
eu
-Eta herri aurreko hitzaldietan gauza berak hiriari batzuetan onak, eta besteetan, berriz, kontrakoak?
es
SÓC. ¿Y que, en las arengas públicas, parezcan a la ciudad las mismas cosas unas veces buenas y otras malas?
fr
socrate : Et s'il parle au peuple, il fera paraître les mêmes choses, à ses concitoyens, tantôt bonnes, tantôt mauvaises au contraire?
en
SOCRATES: And when he speaks in the assembly, he will make the same things seem good to the city at one time, and at another time the reverse of good?
eu
-Horrela da.
es
FED. Así es.
fr
phèdre : C'est cela.
en
PHAEDRUS: That is true.
eu
-Eta ez al dakigu, bada, Eleako Palamedesek artez hitz egiten zuela, entzuten zutenei gauza berak antzekoak eta ez antzekoak, bat eta asko, geldiak eta mugikorrak iruditzeraino?
es
SÓC. ¿Y no sabemos que el eleata Palamedes, hablaba con un arte que, a los qué le escuchaban, las mismas cosas les parecían iguales y distintas, unas y muchas, inmóviles y, al tiempo, móviles?
fr
socrate : Et le Palamède d'Elée? Ne savons-nous pas qu'il parlait avec tant d'art que les mêmes choses paraissaient à son auditoire semblables ou dissemblables, unes ou multiples, en repos ou en mouvement?
en
SOCRATES: Have we not heard of the Eleatic Palamedes (Zeno), who has an art of speaking by which he makes the same things appear to his hearers like and unlike, one and many, at rest and in motion?
eu
-Erabat.
es
FED. Totalmente cierto.
fr
phèdre : Parfaitement.
en
PHAEDRUS: Very true.
eu
-Orduan eztabaidaren artea ez da epaitegien eta herri aurreko hitzaldien inguruan bakarrik sortzen, baizik eta, antza denez, esaten diren guztien inguruko arte bat litzateke hori, horrelakorik baldin badago behintzat.
es
SÓC. Así pues, no sólo es en los tribunales y en las arengas públicas donde surgen esas controversias, sino que, al parecer, sobre todo lo que se dice hay un solo arte, si es que lo hay, que sería el mismo, y con el que alguien sería capaz de hacer todo semejante a todo, en la medida de lo posible, y ante quienes fuera posible, y desenmascarar a.
fr
à ce qu'il semble, un art unique-s'il existe réellement-doit s'étendre à toutes les formes de la parole;
en
SOCRATES: The art of disputation, then, is not confined to the courts and the assembly, but is one and the same in every use of language;
eu
Bere bidez bat edozer gauza edozeren antzekoa bilakatzeko gai izango litzateke, ahal den neurrian eta ahal diren guztien aurrean, eta antzekoak egin eta ezkutatzen dituena argira ekartzeko ere bai.
es
quien, haciendo lo mismo, trata de ocultarlo.
fr
grâce à lui, on pourra rendre toute chose semblable à toute chose, dans tous les cas possibles et à l'égard de tous ceux pour qui c'est possible, et si un autre opère de telles assimilations tout en les cachant, on pourra dévoiler son procédé.
en
this is the art, if there be such an art, which is able to find a likeness of everything to which a likeness can be found, and draws into the light of day the likenesses and disguises which are used by others?
eu
-Nola diozu horrelakorik?
es
FED. ¿Cómo dices una cosa así?
fr
phèdre : Que veux-tu dire par là?
en
PHAEDRUS: How do you mean?
eu
-Argi agertuko zaigula uste dut, horrela aztertzen badugu:
es
SÓC. Ya veras cómo se nos hará evidente, si buscamos en esa dirección.
fr
socrate : Si nous cherchons de ce côté, les choses vont s'éclaircir je crois :
en
SOCRATES: Let me put the matter thus:
eu
iruzurra oso desberdinak diren gauzetan gutxi bereizten direnetan baino gehiago gertatzen al da?
es
¿Se da el engaño en las cosas que difieren mucho o en las que difieren poco?
fr
où l'illusion agit-elle le plus? dans les choses qui diffèrent beaucoup, ou dans celles qui diffèrent peu?
en
When will there be more chance of deception-when the difference is large or small?
eu
-Gutxi bereizten direnetan gehiago.
es
FED. En las que poco.
fr
phèdre : Dans celles qui diffèrent peu.
en
PHAEDRUS: When the difference is small.
eu
-Noski, pixkanaka ibiltzen bazara oharkabeago helduko zara aurkakora pauso luzeetan baino.
es
SÓC. Es cierto, pues, que si caminas paso a paso, ocultarás mejor que has ido a parar a lo contrario, que si vas a grandes saltos.
fr
si tu changes de place petit à petit, ton mouvement dans la direction opposée passera plus facilement inaperçu que si tu marchais à grands pas. phèdre ;
en
SOCRATES: And you will be less likely to be discovered in passing by degrees into the other extreme than when you go all at once?
eu
-Nola ez, bada!
es
FED. ¡Cómo no!
fr
Sans contredit.
en
PHAEDRUS: Of course.
eu
-Orduan, beste norbaiti iruzur egin nahi dionak, eta berak iruzurrik jasan ez, diren gauzen antzekotasuna eta desberdintasuna zehatz hauteman behar ditu.
es
SÓC. Luego el que pretende engañar a otro y no ser engañado, conviene que sepa distinguir, con la mayor precisión, la semejanza o desemejanza de las cosas.
fr
socrate : Il faut donc, si l'on doit susciter l'illusion chez quelqu'un sans en être soi-même la dupe, que l'on connaisse exactement la ressemblance et la dissemblance qui sont dans les choses existantes.
en
SOCRATES: He, then, who would deceive others, and not be deceived, must exactly know the real likenesses and differences of things?
eu
-Beharrezkoa, benetan.
es
FED. Seguramente que es necesario.
fr
phèdre : Cela est nécessaire.
en
PHAEDRUS: He must.
eu
-Eta gauza bakoitzaren egia ezagutu gabe, ezagutzen ez duenaren antzekotasuna txikia edo handia, beste gauzetan hautemateko gai izango al da?
es
SÓC. ¿Y será realmente capaz, cuando ignora la verdad de cada una, de descubrir en otras cosas la semejanza, grande o pequeña, de lo que desconoce?
fr
socrate : Pourra-t-on dès lors, si l'on ignore la vérité de chaque chose, discerner chez les autres la ressemblance, petite ou grande, de la chose ignorée?
en
SOCRATES: And if he is ignorant of the true nature of any subject, how can he detect the greater or less degree of likeness in other things to that of which by the hypothesis he is ignorant?
eu
-Ezinezkoa da.
es
FED. Imposible.
fr
phèdre : On ne le pourra pas.
en
PHAEDRUS: He cannot.
eu
-Ondorioz, argi dago gauzen aurkako iritziak dauzkatenei eta oker daudenei zenbait antzekotasunen bidez etorri zaiela egoera hori.
es
SÓC. Así pues, cuando alguien tiene opiniones opuestas a los hechos y se engaña, es claro que ese engaño se ha deslizado en él por el cauce de ciertas semejanzas.
fr
socrate : Donc, quand on a une opinion contraire à la réalité et qu'on est dupe d'une illusion, l'erreur qui s'est glissée dans l'esprit vient de certaines ressemblances?
en
SOCRATES: And when men are deceived and their notions are at variance with realities, it is clear that the error slips in through resemblances?
eu
-Horrela gertatzen da, bai.
es
FED. En efecto, así es.
fr
phèdre : C'est ce qui a lieu.
en
PHAEDRUS: Yes, that is the way.
eu
-Orduan, pixkanaka eramanez, aldi oro benetan denetik bere aurkakora antzekotasunen bidez igarotzeko edo horixe bera saihesteko teknika jakin al dezake gauza bakoitza benetan dena ezagutzera heldu ez denak?
es
SÓC. ¿Es posible, por consiguiente, ser maestro en el arte de cambiar poco a poco, pasando en cada caso de una realidad a su contraria por medio de la semejanza, o evitar uno mismo esto, sin haber llegado a conocer lo que es cada una de las cosas que existen?
fr
socrate : Est-il donc possible qu'on ait l'art de faire passer immédiatement, au moyen des ressemblances, de ce qui est vrai dans chaque cas particulier à ce qui en est le contraire, ou d'échapper soi-même à cette erreur-si l'on n'a point la connaissance de ce qu'est chaque réalité?
en
SOCRATES: Then he who would be a master of the art must understand the real nature of everything; or he will never know either how to make the gradual departure from truth into the opposite of truth which is effected by the help of resemblances, or how to avoid it?
eu
-Inoiz ez.
es
FED. No, en manera alguna.
fr
phèdre : Non, jamais.
en
PHAEDRUS: He will not.
eu
-Orduan, adiskide, egia ezagutu gabe iritzien ehizan aritu denak hitzaldien arte barregarria eskainiko du, antza denez, eta teknikarik gabea.
es
SÓC. Luego el arte de las palabras, compañero, que ofrezca el que ignora la verdad, y vaya siempre a la caza de opiniones, parece que tiene que ser algo ridículo y burdo.
fr
socrate : Alors, mon cher, l'art des discours, quand on ne connaît pas la vérité et qu'on s'est mis en quête d'opinions seulement, est un art risible, un art dépourvu d'art.
en
SOCRATES: He then, who being ignorant of the truth aims at appearances, will only attain an art of rhetoric which is ridiculous and is not an art at all?
eu
-Litekeena da, bai.
es
FED. Me temo que sí.
fr
phèdre : Peut-être.
en
PHAEDRUS: That may be expected.
eu
-Nahi al duzu, beraz, ekarri duzun Lisiasen hitzaldian eta guk esan ditugunetan, teknika gabeak eta teknika dutenak esaten genituen horietako zerbait ikusi?
es
SÓC. En el discurso de Lisias que traes, y en los que nosotros hemos pronunciado, ¿quieres ver algo de lo que decimos que está o no en consonancia con el arte?
fr
socrate : Eh bien, dans le discours de Lysias que tu tiens à la main, ou dans l'un de ceux que j'ai prononcés, veux-tu envisager un cas de ce qui, selon moi, est étranger à l'art ou lui est conforme ?
en
SOCRATES: Shall I propose that we look for examples of art and want of art, according to our notion of them, in the speech of Lysias which you have in your hand, and in my own speech?
eu
-Ezer baino lehen, orain, nolabait baliabiderik gabe ari baikara hitz egiten, nahikoa adibide eduki gabe.
es
FED. Mucho me gustaría ya que ahora estamos hablando como si, en cierto modo, nos halláramos desarmados, al carecer de paradigmas adecuados.
fr
socrate : En vérité nous avons une chance, semble-t-il : les deux discours que j'ai prononcés comportent l'un et l'autre un exemple.
en
PHAEDRUS: Nothing could be better; and indeed I think that our previous argument has been too abstract and wanting in illustrations.
eu
-Benetan zortea izan da, dirudienez, bi hitzaldiok esatea, egia dakienak, hitzekin jolastuz, entzuleak nola desbidera ditzakeen adibidetzat dauzkagunak.
es
SÓC. En verdad que fue una suerte, creo, el que se pronunciaran aquellos dos discursos paradigmáticos, en el sentido de que quien conoce la verdad, jugando con palabras, puede desorientar a los que le oyen.
fr
Ils montrent comment l'homme qui connaît le vrai peut, en faisant de la parole un jeu, égarer son auditeur.
en
SOCRATES: Yes; and the two speeches happen to afford a very good example of the way in which the speaker who knows the truth may, without any serious purpose, steal away the hearts of his hearers.
eu
Eta nik neuk, Fedro, tokiko jainkoei egozten diet horren errua;
es
Y yo, por mi parte, Fedro, lo atribuyo a los dioses del lugar;
fr
Pour ma part, Phèdre, j'attribue cette chance aux dieux de cet endroit.
en
This piece of good-fortune I attribute to the local deities;
eu
agian Musen interpretari hauek, gure buru gaineko abeslariek, putz egin digute dohain hori gainera.
es
aunque bien pudiera ser que estos portavoces de las Musas que cantan sobre nuestras cabezas, hayan dejado caer sobre nosotros, como un soplo, este don.
fr
Peut-être aussi les interprètes des Muses, les cigales qui chantent sur nos têtes, nous ont-elles envoyé cette heureuse inspiration;
en
and, perhaps, the prophets of the Muses who are singing over our heads may have imparted their inspiration to me.
eu
Nik ez baitaukat hitz egiteko inongo arteren parterik.
es
Pues por lo que a mí toca, no se me da el arte de la palabra.
fr
quant à moi je suis tout à fait étranger à l'art oratoire.
en
For I do not imagine that I have any rhetorical art of my own.
eu
- Izan bedi diozun bezala.
es
 
fr
 
en
PHAEDRUS: Granted;
eu
Bakar-bakarrik, froga ezazu diozuna.
es
FED. Sea como dices, sólo que explícalo.
fr
phèdre : Mettons que tu dises vrai-pourvu que tu t'expliques.
en
if you will only please to get on.
eu
-Ea bada, irakur iezadazu Lisiasen hitzaldiaren hasiera.
es
SÓC. Vamos, léeme entonces el principio del discurso de Lisias.
fr
socrate : Eh bien, lis-moi le début du discours de Lysias.
en
SOCRATES: Suppose that you read me the first words of Lysias' speech.
eu
-"Ezagutzen duzu nire egoera, eta hori gertatzea komeni zaigula uste dudala ere entzun duzu.
es
FED. "De mis asuntos tienes noticia, y has oído también, cómo considero la conveniencia de que esto suceda.
fr
phèdre : " Mon cas, tu le connais, et tu sais maintenant ce que je pense de notre intérêt à réaliser cela.
en
PHAEDRUS: 'You know how matters stand with me, and how, as I conceive, they might be arranged for our common interest;
eu
Baina ez zait ondo iruditzen horregatik ez lortzea eskatzen dudana, justu zutaz maiteminduta ez nagoelako, alegia.
es
Pero yo no quisiera que dejase de cumplirse lo que ansío, por el hecho de no ser amante tuyo.
fr
J'estime que ma demande ne doit pas être rejetée pour la raison que je ne suis pas amoureux de toi.
en
and I maintain that I ought not to fail in my suit, because I am not your lover.
eu
Haiek (maiteminduak) egindako mesedeez damu izaten baitira..."
es
Pues precisamente a los amantes les llega el arrepentimiento..."
fr
Car les gens dont je parle regrettent...
en
For lovers repent-'
eu
-Geldi.
es
SÓC. Para.
fr
socrate : Arrête.
en
SOCRATES: Enough:
eu
Horrek zer akats egiten duen eta arte gabeko zer egiten duen esan behar da.
es
Ahora nos toca decir en qué se equivoca éste, y en qué va contra el arte.
fr
Nous devons dire en quoi Lysias est fautif et manque d'art, n'est-ce pas?
en
-Now, shall I point out the rhetorical error of those words?
eu
Ez al da hala?
es
¿No es así?
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
FED. Sí.
fr
phèdre : Oui.
en
PHAEDRUS: Yes.
eu
-Ez al dago, bada, honako hau behintzat edozeinentzat garbi, alegia horrelako izen batzuetan ados gaudela, eta beste batzuetan, ostera, elkarren aurka?
es
SÓC. ¿Y no es acaso manifiesto para todos, el que sobre algunos nombres estamos de acuerdo y diferimos sobre otros?
fr
socrate : N'est-il pas évident pour tout le monde que, dans les questions de ce genre, tantôt nous sommes d'accord, tantôt nous nous disputons?
en
SOCRATES: Every one is aware that about some things we are agreed, whereas about other things we differ.
eu
-Diozuna ulertzen dudala uste dut;
es
FED. Me parece entender lo que dices;
fr
phèdre : Je crois te comprendre;
en
PHAEDRUS: I think that I understand you;
eu
garbiago esan ezazu, halere.
es
pero házmelo ver un poco más claro.
fr
explique-toi pourtant plus clairement.
en
but will you explain yourself?
eu
-Norbaitek burdinaren edo zilarraren izena dioenean, ez al dugu denok gauza bera pentsatzen?
es
SÓC. Cuando alguien dice el nombre del hierro o de la plata, ¿no pensamos todos en lo mismo?
fr
socrate : Quand on prononce le mot " fer ", ou le mot " argent ", ne pensons-nous pas tous la même chose?
en
SOCRATES: When any one speaks of iron and silver, is not the same thing present in the minds of all?