Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Orduan, hitzaldiak ondo eta ederki esango badira, esango duenaren adimenak ez al du hitz egingo duen gaiaren inguruko egia jakin behar?
es
SÓC. ¿No es necesario que, para que esté bien y hermosamente dicho lo que se dice, el pensamiento del que habla deberá ser conocedor de la verdad de aquello sobre lo que se va a hablar?
fr
socrate : L'excellence d'un discours ne suppose-t-elle pas, dans l'esprit de celui qui parle, la connaissance de la vérité dans la question à traiter?
en
SOCRATES: In good speaking should not the mind of the speaker know the truth of the matter about which he is going to speak?
eu
-Bada, horri buruz honela entzun dut, Sokrates maitea:
es
FED. Fíjate, pues, en lo que oí sobre este asunto, querido Sócrates:
fr
phèdre : Sur ce point, mon cher Socrate, voici ce que j'ai entendu dire : il n'est pas nécessaire au futur orateur d'apprendre ce qui est réellement juste, mais ce qui semble juste à la foule qui doit décider;
en
PHAEDRUS: And yet, Socrates, I have heard that he who would be an orator has nothing to do with true justice, but only with that which is likely to be approved by the many who sit in judgment;
eu
hizlaria izango denak ez du ikasi behar benetan bidezkoa dena, jendetzari ondo iruditzen zaiona baizik, hauek erabakitzen baitute azkenean;
es
que quien pretende ser orador, no necesita aprender qué es, de verdad, justo, sino lo que opine la gente que es la que va a juzgar;
fr
ni ce qui est réellement bon ou mauvais, mais ce qui semblera tel.
en
nor with the truly good or honourable, but only with opinion about them, and that from opinion comes persuasion, and not from the truth.
eu
eta ezta benetan ona edo ederra dena ere, hala emango duena baizik.
es
ni lo que es verdaderamente bueno o hermoso, sino sólo lo que lo parece.
fr
 
en
 
eu
Horretatik baitator konbentzitzea, eta ez egiatik.
es
Pues es de las apariencias de donde viene la persuasión, y no de la verdad.
fr
Voilà le principe de la persuasion;
en
SOCRATES: The words of the wise are not to be set aside;
eu
-Jakintsuek dioten "hitza benetan ez da arbuiatu behar", Fedro, aztertu, baizik, zerbait ote dioten.
es
SÓC. "Palabra no desdeñable" debe ser, Fedro, la que los sabios digan; pero es su sentido lo que hay que adivinar.
fr
elle ne doit rien à la vérité.
en
for there is probably something in them;
eu
Eta bereziki orain esan dena ez da alde batera utzi behar.
es
Precisamente lo que ahora acaba de decirse no es para dejarlo de lado.
fr
il faut plutôt voir si elle est juste, et ce que tu viens de dire n'est pas à négliger.
en
and therefore the meaning of this saying is not hastily to be dismissed.
eu
-Zuzen diozu.
es
FED. Con razón hablas.
fr
phèdre : Tu as raison.
en
PHAEDRUS: Very true.
eu
-Horrela azter dezagun, bada.
es
SÓC. Vamos a verlo así.
fr
socrate : Voici comment nous allons l'examiner.
en
SOCRATES: Let us put the matter thus:
eu
-Nola?
es
FED. ¿Cómo?
fr
socrate : Supposons que je veuille te persuader d'acheter un cheval pour aller à la guerre;
en
-Suppose that I persuaded you to buy a horse and go to the wars.
eu
-Nik zu etsaiak borrokatzeko zaldia eros dezazun konbentzitzen saiatuko banintz, eta biok, ordea, zaldia zer den ez bageneki, baina nik hainbeste jakingo banu zutaz, esate baterako Fedrok uste duela zaldia dela etxeko animalietatik belarri handienak dauzkana...
es
SÓC. Si yo tratara cíe persuadirte de que compraras un caballo para defenderte de los enemigos, y ninguno de los dos supiéramos lo que es un caballo, si bien yo pudiera saber de ti, que Fedro cree que el caballo es ese animal doméstico que tiene más largas orejas...
fr
que je sache seulement une chose en ce qui te concerne-que Phèdre prend pour un cheval celui des animaux domestiques qui a les plus longues oreilles...
en
Neither of us knew what a horse was like, but I knew that you believed a horse to be of tame animals the one which has the longest ears.
eu
-Barregarria litzateke, Sokrates.
es
FED. Sería ridículo, Sócrates.
fr
phèdre : Ce serait ridicule, Socrate.
en
PHAEDRUS: That would be ridiculous.
eu
-Bada, oraindik ez;
es
SÓC. No todavía.
fr
socrate : Non, pas encore.
en
SOCRATES: There is something more ridiculous coming:
eu
baina bai gogotik saiatzen naizenean konbentzitzen: astoari zaldia deituz gorespen hitzaldi bat konposatuz, eta animalia hori erostea balio handikoa dela esanez, bai etxerako eta baita armadarako ere, gainetik borrokatzeko erabilgarria delako, ekipamendua eramateko gai, eta beste askotarako ere lagungarria delako.
es
Pero sí, si yo, en serio, intentara persuadirte, haciendo un discurso en el que alabase al asno llamándolo caballo, y añadiendo que la adquisición de ese animal era utilísima para la casa y para la guerra, ya que no sólo sirve en ésta, sino que, además, es capaz de llevar cargas y dedicarse, con provecho, a otras cosas.
fr
Mais si je voulais sérieusement te persuader, par un discours de rna composition, par un éloge de l'âne, que j'appellerais cheval en déclarant que c'est une bête dont l'acquisition est inestimable en paix comme en guerre, aussi utile pour combattre en l'ayant pour monture que capable de porter tes bagages, et apte à toutes sortes de travaux...
en
-Suppose, further, that in sober earnest I, having persuaded you of this, went and composed a speech in honour of an ass, whom I entitled a horse beginning: 'A noble animal and a most useful possession, especially in war, and you may get on his back and fight, and he will carry baggage or anything.' PHAEDRUS: How ridiculous!
eu
-Orduan bai izango litzatekeela erabat barregarria.
es
FED. Eso sí que sería ya el colmo de la ridiculez.
fr
phèdre : Ce serait alors le comble du ridicule, Socrate.
en
SOCRATES: Ridiculous! Yes;
eu
-Ez al da, bada, hobe barregarri eta lagunkoia, izugarri eta etsaia baino?
es
SÓC. ¿Y acaso no es mejor lo ridículo en el amigo que lo admirable en el enemigo?
fr
socrate : Ne vaut-il pas mieux être ridicule que très fort et malintentionné ?
en
but is not even a ridiculous friend better than a cunning enemy?
eu
-Hala dirudi.
es
FED. Así parece.
fr
phèdre : C'est évident.
en
PHAEDRUS: Certainly.
eu
-Horrela bada, hizlari batek, ona eta txarra ezagutu gabe, egoera berean dagoen hiri bat hartuta, konbentzitzen saiatuko balitz, ez " asto baten itzalari buruz", zaldiarena balitz bezala gorespena eginez, txarrari buruz baizik, ona balitz bezala, eta jendetzaren iritzietan eskarmentua hartu ondoren, gauza onen ordez txarrak egiteko konbentzituko balu, horren ondoren, zure ustez, zer nolako uzta bilduko luke erretorikak erein dituenetatik?
es
SÓC. Por consiguiente, cuando un maestro de retórica, que no sabe lo que es el bien ni el mal, y en una ciudad a la que le pasa lo mismo, la persuade no sobre la "sombra de un asno", elogiándola como si fuese un caballo, sino sobre lo malo como si fuera bueno, y habiendo estudiado las opiniones de la gente, la lleva a hacer el mal en lugar del bien, ¿qué clases de frutos piensa que habría de cosechar la retórica de aquello que ha sembrado?
fr
socrate : Ainsi quand l'orateur, ignorant le bien et le mal, trouve une cité dans la même ignorance et entreprend de la persuader, non pas en louant l'ombre d'un âne comme s'il parlait d'un cheval, mais en louant le mal comme si c'était le bien; quand, après avoir étudié les opinions de la foule, il lui aura persuadé de faire le mal au lieu du bien, quel fruit penses-tu que l'art oratoire doive ensuite récolter de ce qu'il a semé?
en
SOCRATES: And when the orator instead of putting an ass in the place of a horse, puts good for evil, being himself as ignorant of their true nature as the city on which he imposes is ignorant; and having studied the notions of the multitude, falsely persuades them not about 'the shadow of an ass,' which he confounds with a horse, but about good which he confounds with evil,-what will be the harvest which rhetoric will be likely to gather after the sowing of that seed?
eu
-Ez oso komenigarria.
es
FED. No muy bueno, en verdad.
fr
phèdre : Un fruit assez mauvais sans doute.
en
PHAEDRUS: The reverse of good.
eu
-Ez ote dugu, bada, lagun, hitzaldien artea behar baino latzago gaitzetsi?
es
SÓC. En todo caso, buen amigo, ¿no habremos vituperado al arte de la palabra más rudamente de lo que conviene?
fr
socrate : N'avons-nous pas, mon cher ami, un peu brutalement maltraité l'art des discours?
en
SOCRATES: But perhaps rhetoric has been getting too roughly handled by us, and she might answer:
eu
Berak, agian, esango luke:
es
Ella, tal vez, podría replicar:
fr
Cet art-là pourrait bien nous dire :
en
What amazing nonsense you are talking!
eu
"Zer txorakeria ari zarete esaten, harrigarri horiek?
es
"¿qué tonterías son ésas que estáis diciendo, admirables amigos?
fr
Moi je n'impose à personne d'apprendre à parler quand il ignore la vérité ;
en
As if I forced any man to learn to speak in ignorance of the truth!
eu
Nik ez dut, bada, egia ezagutzen ez duen inor hitz egiten ikastera behartzen, baizik eta, nire aholkuak zerbait balio badu, hura lortu eta gero nirekin konpontzera.
es
Yo no obligo a nadie que ignora la verdad a aprender a hablar, sino que, si para algo vale mi consejo, yo diría que la adquiera antes y que, después, se las entienda conmigo.
fr
mais, si mon avis compte pour quelque chose, je demande qu'on s'assure d'abord de cette connaissance :
en
Whatever my advice may be worth, I should have told him to arrive at the truth first, and then come to me.
eu
Esaera handi hauxe diot, bada, nik:
es
Únicamente quisiera insistir en que, sin mí, el que conoce las cosas no por ello será más diestro en el arte de persuadir.
fr
on m'utilisera ensuite.
en
At the same time I boldly assert that mere knowledge of the truth will not give you the art of persuasion.
eu
ni gabe, benetan direnak ezagutzen dituenak ere ezingo du batere artez konbentzitu".
es
" FED. ¿No crees que hablaría justamente, si dijera esto?
fr
Car, je le déclare hautement, sans moi celui qui connaîtra la réalité des choses n'aura pas pour autant plus de maîtrise dans l'art de persuader. "
en
PHAEDRUS: There is reason in the lady's defence of herself.
eu
-Eta ez al luke zuzen esango hori esango balu?
es
SÓC. Sí lo creo.
fr
phèdre : N'aura-t-il pas raison de parler ainsi?
en
SOCRATES: Quite true;
eu
-Baietz diot nik, laguntzera datozkion hitzaldiek artea delako lekukotasuna ematen badute behintzat.
es
En el caso, claro está, de que los argumentos que vengan en su ayuda atestigüen que es un arte.
fr
socrate : C'est mon avis, si du moins les arguments qui se présentent pour le défendre attestent qu'il est un art.
en
if only the other arguments which remain to be brought up bear her witness that she is an art at all.
eu
Izan ere, zenbait hitzaldi, aurka agertuz eta protestaka lekukotasuna emanez entzuten ari naizela iruditzen zait, gezurretan ari dela eta ez dela artea esanez, arterik gabeko jarduna baizik:
es
Porque me parece que estoy oyendo algunos argumentos que se adelantan y declaran en contra suya, diciendo que miente y que no es arte, sino un pasatiempo ayuno de él.
fr
Car je crois en entendre d'autres, qui arrivent à la suite, et protestent qu'il ment, qu'il n'est pas un art mais une simple routine.
en
But I seem to hear them arraying themselves on the opposite side, declaring that she speaks falsely, and that rhetoric is a mere routine and trick, not an art. Lo!
eu
"Egiarekin kontakturik gabeko hitz egitearen benetako arterik-dio Lakoniarrak-ez dago eta ez da inoiz sortuko ere".
es
Un arte auténtico de la palabra, dice el laconio, que no se alimente de la verdad, ni lo hay ni lo habrá nunca.
fr
" De la parole, dit le Laconien, il n'y a pas d'art au sens propre, faute de lien avec la Vérité, et il ne pourra jamais y en avoir.
en
a Spartan appears, and says that there never is nor ever will be a real art of speaking which is divorced from the truth.
eu
-Argudio horiek beharrezkoak dira, Sokrates.
es
FED. Se necesitan esos argumentos, Sócrates.
fr
" phèdre : Il nous faut ces arguments, Socrate :
en
PHAEDRUS: And what are these arguments, Socrates?
eu
Baina hona ekarri eta azter ezazu zer eta nola dioten.
es
Mira, pues, de traerlos hasta aquí, y pregúntales qué dicen y cómo.
fr
fais-les comparaître ici, questionne-les, voyons ce qu'ils disent et comment ils le disent.
en
Bring them out that we may examine them.
eu
-Aurkez zaitezte bada, izaki prestuak, eta seme-alaba ederrak dituen Fedro konbentzi ezazue, nahikoa filosofatzen ez badu, inoiz ez dela ezertaz hitz egiteko gai izango ere.
es
SÓC. Acudid inmediatamente, bien nacidas criaturas, y persuadid a Fedro, padre de bellos hijos, de que si no filosofa como debe, no será nunca capaz de decir nada sobre nada.
fr
socrate : Approchez donc, nobles créatures, et persuadez Phèdre, père de beaux enfants, que s'il n'a philosophé comme il faut, il ne pourra jamais non plus parler de rien comme il faut.
en
SOCRATES: Come out, fair children, and convince Phaedrus, who is the father of similar beauties, that he will never be able to speak about anything as he ought to speak unless he have a knowledge of philosophy.
eu
Erantzun dezala orain Fedrok.
es
Que responda, ahora, Fedro.
fr
Que Phèdre maintenant réponde.
en
And let Phaedrus answer you.
eu
-Galde ezazue.
es
FED. Preguntad.
fr
phèdre : Interrogez-moi.
en
PHAEDRUS: Put the question.
eu
-Arte erretorikoa bere osotasunean ez al da arimak hitzen bidez gidatzeko modu bat, ez bakarrik epaitegietan eta gainerako bilera publikoetan, pribatuetan ere bai, berdin izanda arazo txiki eta handiei buruz, eta, zuzen erabiliz gero, batere ez gutxiago arazo garrantzizkoak izan edo hutsalak izan?
es
SÓC. ¿No es cierto que, en su conjunto, la retórica sería un arte de conducir las almas por medio de palabras, no sólo en los tribunales y en otras reuniones públicas, sino también en las privadas, igual se trate de asuntos grandes como pequeños, y que en nada desmerecería su justo empleo por versar sobre cuestiones serias o fútiles?
fr
socrate : La rhétorique en général ne serait-elle pas une psychagogie-un art de conduire les âmes-qui s'exerce par la parole, non seulement dans les tribunaux et dans toutes les autres assemblées publiques, mais encore dans des réunions privées, un art qui ne varie pas selon la petitesse ou la grandeur du sujet, et dont l'emploi-j'entends le juste emploi-ne fait pas plus d'honneur dans les sujets sérieux que dans les sujets futiles?
en
SOCRATES: Is not rhetoric, taken generally, a universal art of enchanting the mind by arguments;
eu
Edo nola entzun dituzu zuk horiek? -Zeusarren, inola ere ez horrela, ez. Batez ere epaiketetan esan eta idazten da artez, nolabait, eta baita herri aurreko hitzaldietan ere.
es
¿O cómo ha llegado a tus oídos todo esto? FED. Desde luego, por Zeus, que no así, sino más bien que es, sobre todo, en los juicios, donde se utiliza ese arte de hablar y escribir, y también en las arengas al pueblo.
fr
N'est-ce pas ainsi que tu en as entendu parler? phèdre : Non, par Zeus, absolument pas de cette façon.
en
which is practised not only in courts and public assemblies, but in private houses also, having to do with all matters, great as well as small, good and bad alike, and is in all equally right, and equally to be esteemed-that is what you have heard?
eu
Gehiagorako denik ez dut entzun.
es
En otros casos no he oído.
fr
Mais c'est surtout dans les procès que la parole et l'écrit se fondent sur un art ;
en
PHAEDRUS: Nay, not exactly that;
eu
-Baina orduan, hitzaldien inguruko Nestor eta Ulisesen arteak bakarrik entzun al dituzu, Troian astia zutenean idatzi zituztenak?
es
SÓC. ¿Entonces es que sólo has tenido noticia de las "artes" de Néstor y Ulises sobre las palabras que ambos compusieron en Troya durante sus ratos de ocio?
fr
pourtant on parle aussi dans les assemblées du peuple. Mais je n'ai pas entendu dire que cet art s'étendît plus loin.
en
I should say rather that I have heard the art confined to speaking and writing in lawsuits, and to speaking in public assemblies-not extended farther.
eu
Eta Palamedesenak entzun gabe zaude?
es
¿No oíste nada de las de Palamedes?
fr
socrate : Alors, tu ne connais que les Arts oratoires de Nestor et d'Ulysse, ceux qu'ils ont composés à Ilion dans leurs loisirs ? Et ceux de Palamède, tu n'en as jamais entendu parler?
en
SOCRATES: Then I suppose that you have only heard of the rhetoric of Nestor and Odysseus, which they composed in their leisure hours when at Troy, and never of the rhetoric of Palamedes?
eu
-Ni bai, behintzat, ala Zeus, eta baita Nestorrenak ere, ez baduzu Gorgias Nestor bat bezala atontzen behintzat, edo Trasimako edo Teodoro Ulises bezala.
es
FED. No, por Zeus, ni de las de Néstor, a no ser que a Gorgias me lo vistas de Néstor, y a Trasímaco o a Teodoro de Ulises.
fr
phèdre : Par Zeus, je ne connais même pas ceux de Nestor, à moins que tu ne fasses de Gorgias une sorte de Nestor,-ou bien de Thrasymaque ou de Théodore un Ulysse.
en
PHAEDRUS: No more than of Nestor and Odysseus, unless Gorgias is your Nestor, and Thrasymachus or Theodorus your Odysseus.
eu
-Agian.
es
SÓC. Bien podría ser.
fr
socrate : Il se peut.
en
SOCRATES: Perhaps that is my meaning.
eu
Baina utz ditzagun horiek.
es
Pero dejemos a éstos.
fr
Mais laissons de côté ces gens-là.
en
But let us leave them.
eu
Esaidazu zuk, epaitegietan zer egiten dute aurkariek? Ez al dute, bada, elkarrekin eztabaidatzen?
es
Dime tú, en los tribunales, ¿qué hacen los pleiteantes?, ¿no se oponen, en realidad, con palabras?
fr
Toi, dis-moi : dans les tribunaux, que font les parties adverses?
en
And do you tell me, instead, what are plaintiff and defendant doing in a law court-are they not contending?
eu
Edo zer esango dugu?
es
¿O qué diríamos?
fr
N'est-ce pas en vérité une controverse, ou comment appelleronsnous cela?
en
 
eu
-Horixe bera.
es
FED. Diríamos eso mismo.
fr
phèdre : C'est le nom qui convient.
en
PHAEDRUS: Exactly so.
eu
-Bidezkoari eta bidegabeari buruz?
es
SÓC. ¿Acerca de lo justo y de lo injusto?
fr
socrate : Sur le juste et l'injuste?
en
SOCRATES: About the just and unjust-that is the matter in dispute?