Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Ez dut ulertzen eta.
es
Porque no lo entiendo.
fr
Je ne vois pas.
en
I do not understand.
eu
-Ez al dakizu gizon politiko baten idazkiaren hasieran lehenengo goreslea egoten dela idatzita?
es
SÓC. ¿No sabes que, al comienzo del escrito de cualquier político, lo primero que se escribe es el nombre de su panegirista?
fr
socrate : Tu ne vois pas que dans un écrit d'homme politique figure en premier lieu le nom de celui qui l'approuve?
en
SOCRATES: Why, do you not know that when a politician writes, he begins with the names of his approvers?
eu
-Nola?
es
FED. ¿Cómo?
fr
phèdre : Comment cela?
en
PHAEDRUS: How so?
eu
-"Kontseiluak" edo "herriak" edo biek "ondo deritzote" esan ohi du nolabait, eta "urliak esan du"-idazleak bere burua modu oso ohoretsuan aipatuz eta goretsiz-.
es
SÓC. "Pareció al consejo", suelen decir, o "al pueblo", o a ambos, y "aquél dijo"-y el que escribe se refiere entonces a sí mismo pomposa y elogiosamente-.
fr
"sur la proposition d'Un tel "... et le voilà, notre auteur, parlant de lui-même avec emphase et faisant son propre éloge;
en
SOCRATES: Why, he begins in this manner: 'Be it enacted by the senate, the people, or both, on the motion of a certain person,' who is our author;
eu
Gero, honen ondoren esaten jarraitzen du, goresleei bere jakinduria erakutsiz, batzuetan idazki erabat luzea eginez.
es
Después de esto, sigue mostrando su sabiduría a los que le alaban, haciendo, a veces, un largo escrito.
fr
ensuite, pour bien montrer sa science à ses approbateurs, il compose un écrit qui est parfois très long.
en
and so putting on a serious face, he proceeds to display his own wisdom to his admirers in what is often a long and tedious composition.
eu
Edo zuri hitzaldi idatzia hau ez bezalako beste zerbait iruditzen al zaizu?
es
¿O te parece a ti que es algo distinto de esto un discurso escrito?
fr
S'agit-il d'autre chose, selon toi, que d'un discours écrit?
en
Now what is that sort of thing but a regular piece of authorship?
eu
-Niri ez behintzat.
es
FED. No, a mí no.
fr
phèdre : De rien d'autre.
en
PHAEDRUS: True.
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bada, hitzaldi hori mantentzen baldin bada, poeta pozik aldentzen da teatrotik.
es
SÓC. Pues bien, si tal discurso se sostiene, su autor abandona alegre la escena;
fr
socrate : Si l'?uvre tient la scène, le poète s'en va tout joyeux du théâtre.
en
SOCRATES: And if the law is finally approved, then the author leaves the theatre in high delight;
eu
Baina ezabatzen bada, eta bera hitzaldiak idaztetik eta proposamenak idazteko duin izatetik at gelditzen bada, atsekabetu egiten dira bera eta bere adiskideak.
es
pero si se le borra, y el autor queda privado de la logografía, y no se le considera digno de ser escrito, están de duelo tanto él como sus compañeros.
fr
Mais si elle est rayée du répertoire, si l'on retire à l'auteur, avec le droit de " fabriquer des discours ", la dignité d'écrivain, cet homme prend le deuil, et ses amis avec lui.
en
but if the law is rejected and he is done out of his speech-making, and not thought good enough to write, then he and his party are in mourning.
eu
-Eta asko.
es
FED. Y mucho.
fr
phèdre : C'est bien cela.
en
PHAEDRUS: Very true.
eu
-Garbi dago hori gertatzen dela ez jarduera erdeinatzen dutelako, miresten dutelako baizik.
es
SÓC. Es claro que no porque tengan a menos la profesión, sino, todo lo contrario, porque la admiran.
fr
socrate : Nul dédain de leur part à l'égard de ce métier, la chose est claire; de l'admiration plutôt.
en
SOCRATES: So far are they from despising, or rather so highly do they value the practice of writing.
eu
-Erabat, bai.
es
FED. Por supuesto.
fr
phèdre : Certainement.
en
PHAEDRUS: No doubt.
eu
-Eta zer? Hizlari edo errege bat, Likurgo, Solon edo Dario baten boterea lortuta, hiri batean hitzaldi idazle hilezkor bihurtzeko gai denean, ez al du bere burua, oraindik bizi dela, jainkoen berdintzat jotzen, eta ondoren datozenek ez al dute gauza berbera pentsatuko hartaz, haren idazkiak ikustean?
es
SÓC. ¿Y qué? Cuando un orador o un rey, habiendo conseguido el poder de un Licurgo o de un Solón o de un Darío, se hace inmortal logógrafo en la ciudad, ¿acaso no se piensa a sí mismo como semejante a los dioses, aunque aún viva, y los que vengan detrás de él no reconocerán lo mismo, al mirar sus palabras escritas?
fr
socrate : Dis-moi, à présent : quand un orateur ou un roi, ayant la puissance d'un Lycurgue, d'un Solon, d'un Darius, est capable d'être dans un État un immortel " faiseur de discours ", ne se prend-il pas lui-même pour l'égal des dieux, tandis qu'il est encore en vie, et la postérité n'a-t-elle pas la même opinion de lui, quand elle considère ses écrits?
en
SOCRATES: And when the king or orator has the power, as Lycurgus or Solon or Darius had, of attaining an immortality or authorship in a state, is he not thought by posterity, when they see his compositions, and does he not think himself, while he is yet alive, to be a god?
eu
-Bai, noski.
es
FED. Claro que sí.
fr
phèdre : C'est bien cela.
en
PHAEDRUS: Very true.
eu
-Zure ustez, beraz, hauetako batek, edonor dela ere idazten duena, eta Lisiasen etsai edozergatik izanda ere, horixe bera gaitzetsiko al lioke?
es
SÓC. ¿Crees, pues, que alguno de éstos, sea quien sea él, y sea cual sea la causa de su aversión a Lisias, lo vituperaría por el hecho mismo de escribir?
fr
socrate : Crois-tu donc qu'un homme de cette sorte, n'importe lequel, et qui éprouve une aversion quelconque à l'égard de Lysias, lui reproche précisément d'écrire?
en
SOCRATES: Then do you think that any one of this class, however ill-disposed, would reproach Lysias with being an author?
eu
-Ez segur aski, bada, zuk diozunaren arabera;
es
FED. No es probable, teniendo en cuenta lo que dices.
fr
phèdre : Ce n'est guère vraisemblable, d'après ce que tu dis.
en
PHAEDRUS: Not upon your view;
eu
bere nahia gaitzetsiko bailuke, dirudienez.
es
Porque, al parecer, sería su propio deseo lo que vituperaría.
fr
Il aurait l'air, en effet, de se reprocher sa propre passion.
en
for according to you he would be casting a slur upon his own favourite pursuit.
eu
-Orduan, hau edozeinentzat dago garbi, hitzaldiak idaztea berez ez dela lotsagarria.
es
SÓC. Luego es cosa evidente, que nada tiene de vergonzoso el poner por escrito las palabras.
fr
socrate : Voilà donc qui est clair pour tout le monde :
en
SOCRATES: Any one may see that there is no disgrace in the mere fact of writing.
eu
-Nola, bada?
es
FED. ¿Por qué habría de tenerlo?
fr
il n'y a, en soi, rien de laid, à écrire des discours.
en
PHAEDRUS: Certainly not.
eu
-Baina honako hau jada lotsagarria dela uste dut, ondo ez hitz egitea eta idaztea, lotsagarri eta gaizki baizik.
es
SÓC. Pero lo que sí que considero vergonzoso, es el no hablar ni escribir bien, sino mal y con torpeza.
fr
socrate : Mais, à mon avis, la laideur commence à ne pas parler, à ne pas écrire de belle façon, mais de façon laide et mauvaise.
en
SOCRATES: The disgrace begins when a man writes not well, but badly.
eu
-Garbi dago, benetan.
es
FED. Es claro.
fr
phèdre : C'est clair.
en
PHAEDRUS: Clearly.
eu
-Zein da, bada, ondo idazteko edo ondo ez idazteko era? Lisiasi, edo inoiz zerbait idatzi edo idatziko duen beste edozeini horretaz galdetzeko beharrik ba al daukagu, Fedro, nahiz idazki politiko edo pribatua idatzi, nahiz neurriz, poetak bezala, edo neurri gabe, ezjakinak bezala?
es
SÓC. ¿Cuál es, pues, la manera de escribir o no escribir bien? ¿Necesitamos, Fedro, examinar sobre esto a Lisias o a cualquier otro que alguna vez haya escrito o piense escribir, ya sea sobre asunto público o privado, en verso como poeta, o sin verso como un prosista?
fr
Est-il besoin, Phèdre, de nous informer là-dessus auprès de Lysias ou de quiconque a jamais composé ou composera jamais d'écrits, sur la politique ou sur des affaires privées, soit en usant du vers comme un poète, soit en n'en usant pas, comme un simple prosateur?
en
SOCRATES: And what is well and what is badly-need we ask Lysias, or any other poet or orator, who ever wrote or will write either a political or any other work, in metre or out of metre, poet or prose writer, to teach us this?
eu
-Beharrik ba ote daukagun galdetzen duzu?
es
FED. ¿Preguntas si necesitamos?
fr
phèdre : Tu demandes si nous en avons besoin?
en
PHAEDRUS: Need we?
eu
Zergatik biziko litzateke bat, bada, esate baterako, horrelako atseginengatik ez balitz?
es
¿Y por qué otra cosa se habría de vivir, por así decirlo, sino por placeres como éstos?
fr
Mais quelle raison aurait-on, à proprement parler, de vivre, sinon de semblables plaisirs?
en
For what should a man live if not for the pleasures of discourse?
eu
Ez, behintzat, beraietaz gozatzeko aurretik atsekabetzea beharrezkoa den haiengatik, gorputzaren inguruko ia plazer guztiak bezala.
es
Porque no nos va a llegar la vida de aquellos placeres que, para sentirlos, requieren previo dolor, como pasa con la mayoría de los placeres del cuerpo.
fr
Us ne sont pas de ceux qui exigent au préalable une souffrance, sans laquelle il n'y aurait seulement pas de plaisir.
en
Surely not for the sake of bodily pleasures, which almost always have previous pain as a condition of them, and therefore are rightly called slavish.
eu
Horregatik, arrazoiz deitzen zaie esklabogileak.
es
Por eso se les llama, justamente, esclavizadores.
fr
Or, c'est le cas de presque tous les plaisirs du corps, d'où l'épithète de " serviles " qui leur est appliquée avec justice.
en
SOCRATES: There is time enough.
eu
-Astia dugu, bada, dirudienez.
es
SÓC. Bien, creo que tenemos tiempo.
fr
Et je crois que les cigales, qui chantent sur nos têtes au fort de la chaleur, et conversent entre elles, ont aussi l'?il sur nous.
en
And I believe that the grasshoppers chirruping after their manner in the heat of the sun over our heads are talking to one another and looking down at us.
eu
Eta gainera, aldi berean iruditzen zait gure buruaren gainean abesten ari diren txitxarrak ere guri begira bezala ari direla, elkarrekin hizketan ari diren bitartean, sargorian.
es
Y me parece además, como si, en este calor sofocante, las cigarras que cantan sobre nuestras cabezas, dialogasen ellas mismas y nos estuviesen mirando.
fr
Si elles nous voyaient, nous deux, à l'heure de midi, tout pareils au commun des hommes, ne point converser, mais glisser vers le sommeil sous le charme de leurs voix et par notre inertie d'esprit, elles auraient le droit de rire de nous.
en
What would they say if they saw that we, like the many, are not conversing, but slumbering at mid-day, lulled by their voices, too indolent to think?
eu
Izan ere, gu biok ikusiko bagintuzte, gehienak bezala, eguerdian solasaldian egon gabe, erdi lotan, eta beraien lilurapean gure adimenaren alferkeriagatik, arrazoiz egingo ligukete barre, esklabo batzuk ostatura etorri zaizkiela pentsatuz, arkumeak bezala, eguerdiko siesta iturriaren inguruan egitera.
es
Porque es que si nos vieran a nosotros dos que, como la mayoría de la gente, no dialoga a mediodía, sino que damos cabezadas y que somos seducidos por ellas debido a la pereza de nuestro pensamiento, se reirían a nuestra costa, tomándonos por esclavos que, como ovejas, habían llegado a este rincón, cabe la fuente, a echarse una siesta.
fr
Elles penseraient que des esclaves viennent d'arriver près d'elles dans ce lieu de repos pour y dormir, comme des moutons qui font la méridienne près de la source.
en
Would they not have a right to laugh at us? They might imagine that we were slaves, who, coming to rest at a place of resort of theirs, like sheep lie asleep at noon around the well.
eu
Baina solasaldian eta Sirenen paretik bezala beraien paretik, liluratu ezinik, itsasoz pasatzen ikusten bagaituzte, agian atseginez emango ligukete gizakiei emateko jainkoengandik jaso duten dohaina.
es
Pero si acaso nos ven dialogando y sorteándolas como a sirenas, sin prestar oídos a sus encantos, el don que han recibido de los dioses para dárselo a los hombres, tal vez nos lo otorgasen complacidas.
fr
Mais si elles nous voient converser, et passer devant elles comme devant des Sirènes sans subir leurs enchantements, alors elles seront contentes de nous, et elles nous accorderont sans doute le privilège que les dieux leur permettent de décerner aux hommes.
en
But if they see us discoursing, and like Odysseus sailing past them, deaf to their siren voices, they may perhaps, out of respect, give us of the gifts which they receive from the gods that they may impart them to men.
eu
-Eta zein da hori?
es
FED. ¿Y cuál es ese don que han recibido?
fr
phèdre : Quel est ce privilège?
en
PHAEDRUS: What gifts do you mean?
eu
Ez baitzait inoiz entzutea egokitu, antza denez.
es
Porque me parece que no he oído mencionarlo nunca.
fr
Je n'en ai sans doute jamais entendu parler.
en
I never heard of any.
eu
-Ez da, bada, egokia Musen laguna den gizon bat horrelakoak entzun gabea izatea.
es
SÓC. Pues en verdad que no es propio de un varón amigo de las musas, el no haber oído hablar de ello.
fr
socrate : Pourtant il ne convient guère à un ami des Muses d'être ignorant de ces choses! D'après la légende, les cigales étaient jadis des hommes, de ceux qui existaient avant la naissance des Muses.
en
SOCRATES: A lover of music like yourself ought surely to have heard the story of the grasshoppers, who are said to have been human beings in an age before the Muses.
eu
Txitxarrak garai batean Musak baino lehenagoko gizakiak omen ziren, baina behin Musak jaiota eta kantua agertuta, haietako batzuk abesten hasi ziren eta, atseginak txundituta, jaki eta edariez ahantzi ziren eta konturatu ere egin gabe hil egin ziren.
es
Se cuenta que, en otros tiempos, las cigarras eran hombres de ésos que existieron antes de las Musas, pero que, al nacer éstas y aparecer el canto, algunos de ellos quedaron embelesados de gozo hasta tal punto que se pusieron a cantar sin acordarse de comer ni beber, y en ese olvido se murieron.
fr
Quand les Muses furent nées et que le chant eut paru sur la terre, certains hommes alors éprouvèrent un plaisir si bouleversant, qu'ils oublièrent en chantant de manger et de boire, et moururent sans s'en apercevoir.
en
And when the Muses came and song appeared they were ravished with delight; and singing always, never thought of eating and drinking, until at last in their forgetfulness they died.
eu
Horietatik sortu zen horren ondoren txitxarren leinua, eta Musengandik dohain hau jaso zuten, behin jaiota inolako elikadurarik behar ez izatea, baizik eta jan eta edan gabe zuzenean abestea, hil arte, eta ondoren, Musengana joanda, hemengoetako nork haietako nor ohoratzen duen berri ematea.
es
De ellos se originó, después, la raza de las cigarras, que recibieron de las Musas ese don de no necesitar alimento alguno desde que nacen y, sin comer ni beber, no dejan de cantar hasta que mueren, y, después de esto, el de ir a las Musas a anunciarles quién de los de aquí abajo honra a cada una de ellas.
fr
elle a reçu des Muses le privilège de n'avoir nul besoin de nourriture une fois qu'elle est née, mais de se mettre à chanter tout de suite, sans manger ni boire, jusqu'à l'heure de la mort; après, elles vont trouver les Muses et leur rapportent qui les honore ici-bas, et à qui d'entre elles est adressé cet hommage.
en
And now they live again in the grasshoppers; and this is the return which the Muses make to them-they neither hunger, nor thirst, but from the hour of their birth are always singing, and never eating or drinking; and when they die they go and inform the Muses in heaven who honours them on earth.
eu
Horrela, Terpsikoreri koruetan bera ohoratu dutenen berri emanez, harentzat maiteagoak bihurtzen dituzte;
es
En efecto, a Terpsícore le cuentan quién de ellos la honran en las danzas, y hacen así que los mire con más buenos ojos;
fr
A Terpsichore elles parlent de ceux qui l'ont honorée dans les ch?urs de danse, et les lui rendent ainsi plus chers ;
en
They win the love of Terpsichore for the dancers by their report of them;
eu
eta Eratori maitasun kontuetan ohoratzen dutenen berri ematen diote, eta gainerakoei ere horrela, bakoitzaren ohore motaren arabera.
es
a Érato le dicen quiénes la honran en el amor, y de semejante manera a todas las otras, según la especie de honor propio de cada una.
fr
à Érato de ceux qui l'honorent dans les rites de l'amour;
en
of Erato for the lovers, and of the other Muses for those who do them honour, according to the several ways of honouring them;
eu
Baina Kaliope zaharrenari, eta Urania bere hurrengoari ematen diete filosofian arituz bizi direnen eta haien musika ohoratzen dutenen berri.
es
Pero es a la mayor, Calíope, y a la que va detrás de ella, Urania, a quienes anuncian los que pasan la vida en la filosofía y honran su música.
fr
aux autres de même, suivant la forme de chaque hommage.
en
-of Calliope the eldest Muse and of Urania who is next to her, for the philosophers, of whose music the grasshoppers make report to them;
eu
Hain zuzen ere Musetatik hauek, zeruaz eta hitzaldi jainkotiar eta gizatiarrez gehien arduratzen direnek, jaurtitzen baitute ahots ederrena.
es
Precisamente éstas, por ser de entre las Musas las que tienen que ver con el cielo y con los discursos divinos y humanos, son también las que dejan oír la voz más bella.
fr
A l'aînée, Calliope, et à sa cadette Uranie, elles parlent de ceux qui passent leur vie à philosopher et qui honorent l'art qui leur est propre, car, entre toutes les Muses, ce sont elles qui s'occupent du ciel et des questions de l'ordre divin aussi bien qu'humain, et qui font entendre les plus beaux accents.
en
for these are the Muses who are chiefly concerned with heaven and thought, divine as well as human, and they have the sweetest utterance.
eu
Beraz, arrazoi askorengatik hitz egin behar da eguerdian, eta ez lo egin.
es
De mucho hay, pues, que hablar, en lugar de sestear, al mediodía.
fr
Ainsi pour bien des raisons nous devons parler et ne pas céder au sommeil à l'heure de midi.
en
For many reasons, then, we ought always to talk and not to sleep at mid-day.
eu
-Hitz egin dezagun, bada.
es
FED. Pues hablemos, entonces.
fr
phèdre : Eh bien, parlons.
en
PHAEDRUS: Let us talk.
eu
-Hortaz, orain aztertzea proposatu duguna aztertu behar da, hitzaldia nola dagoen ongi esanda eta idatzita, eta nola ez.
es
SÓC. Y bien, examinemos lo que nos habíamos propuesto ahora, lo de la causa por la que un discurso hablado o escrito es o no es bueno.
fr
Nous nous demandions tout à l'heure ce qui caractérise le fait de parler et d'écrire bien ou mal :
en
SOCRATES: Shall we discuss the rules of writing and speech as we were proposing?
eu
-Argi dago.
es
FED. De acuerdo.
fr
voilà ce qu'il nous faut chercher.
en
PHAEDRUS: Very good.