Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina auriga, lehengo sentimendu bera oraindik gehiago jasaten duela, irteera barreraren aurrean egongo balitz bezala atzera erortzen da, oraindik indar gehiagorekin aho-burdina zaldi mutiriaren hortzetatik atzera tiratuz.
es
Con todo, el auriga que experimenta todavía más el mismo sentimiento, se tensa, como si estuviera en la línea de salida, arrancando el freno de los dientes del avasallador corcel por la fuerza con que, hacia atrás, ahora le aguanta.
fr
Il en résulte que l'âme de l'amoureux est dès lors pleine de réserve et de crainte, lorsqu'elle suit son bien-aimé.
en
Then the charioteer is worse off than ever;
eu
Mingain gaiztoa eta barailak odoleztatzen zaizkio, eta hankak eta zerra lurrean jarrarazita " minetara ematen ditu."
es
Se le llena de sangre la malhablada lengua y las quijadas, y 'entrega al sufrimiento' las patas y la grupa, clavándolas en tierra.
fr
Ainsi le jeune homme devient l'objet, comme un dieu, d'une dévotion sans bornes : son amant ne simule pas, il est véritablement épris, et lui-même éprouve une amitié spontanée pour son adorateur.
en
he falls back like a racer at the barrier, and with a still more violent wrench drags the bit out of the teeth of the wild steed and covers his abusive tongue and jaws with blood, and forces his legs and haunches to the ground and punishes him sorely.
eu
Baina gaiztoak, gauza bera askotan jasan ondoren, gehiegikeria uzten duenean, makurrarazita, jada aurigaren zuhurtziari jarraitzen dio, eta maite ederra ikusten duenean, beldurrak akabatzen sentitzen da.
es
Pero cuando el mal caballo ha tenido que soportar muchas veces lo mismo, y se le acaba la indocilidad, humillado, se acopla, al fin, a la prudencia del auriga, y ante la visión del bello amado, se siente morir de miedo.
fr
et que pour cette raison il repousse son amoureux. Or, avec le temps, l'âge et la force des choses l'amènent à le recevoir dans sa société :
en
And when this has happened several times and the villain has ceased from his wanton way, he is tamed and humbled, and follows the will of the charioteer, and when he sees the beautiful one he is ready to die of fear.
eu
Horrela gertatzen da orduan maitalearen arimak maiteari jada lotsaz eta beldurrez jarraitzen diola.
es
Y ocurre, entonces, que el alma del amante, reverente y temerosa, sigue al amado.
fr
jamais en effet le destin n'a voulu qu'un méchant fût l'ami d'un méchant, et qu'un homme de bien ne pût être l'ami d'un homme de bien.
en
And from that time forward the soul of the lover follows the beloved in modesty and holy fear.
eu
Beraz, itxuratan ibili gabe, benetan sentitzen duen maiteminduak, jainkoen antzeko bati bezala, zerbitzu guztiak emanda, eta bera ere izaeraz zerbitzariarentzat laguna izanda-aurretik ikaskideek edo beste batzuek gaitzetsi badute ere, maiteminduarengana hurbiltzea lotsagarria dela esanez, eta horregatik maitemindua errefusatu badu ere-, denbora aurrera joan ahala, berriro, adinak eta gauzen izan beharrak eramaten dute hura harremanetan onartzera.
es
Así pues, cuidado con toda clase de esmero, como igual a un dios, por un amante que no finge sino que siente la verdad, y siendo él mismo, por naturaleza, amigo de quien así le cuida-si bien en otra época pudiera haber sido censurado por condiscípulos u otros cualesquiera, diciéndole lo vergonzoso que era tener relaciones con un amante y, por ello, lo hubiera apartado de sí-, la edad y la fuerza de las cosas le empujan a aceptar, con el paso del tiempo, la compañía.
fr
Or une fois qu'il l'admet près de lui, qu'il accepte d'entendre ses discours et de vivre en sa compagnie, l'affection de l'amoureux se manifeste de plus près et trouble le bien-aimé :
en
And so the beloved who, like a god, has received every true and loyal service from his lover, not in pretence but in reality, being also himself of a nature friendly to his admirer, if in former days he has blushed to own his passion and turned away his lover, because his youthful companions or others slanderously told him that he would be disgraced, now as years advance, at the appointed age and time, is led to receive him into communion.
eu
Izan ere, ez baitago inoiz patuak ezarrita gaiztoa gaiztoaren laguna izatea, ezta ona onaren laguna ez izatea ere.
es
Porque, en verdad, que no está escrito que el malo sea amigo del malo, ni el bueno no lo sea del bueno.
fr
tous les autres, il le voit bien, amis ou parents, lui accordent une part d'amitié qui n'est rien auprès de celle que procure l'ami possédé par le dieu.
en
For fate which has ordained that there shall be no friendship among the evil has also ordained that there shall ever be friendship among the good.
eu
Eta behin onartuta, eta harekin solasean eta harremanetan ibiltzea onetsita, maiteminduaren onginahiak, hurbiletik ikusita, txunditu egiten du maitatua, konturatzerakoan jainkoaren eraginpeko lagunaren aldean gainerako lagun eta senide guztiek batera ere ez diotela harena bezalako laguntasun zatirik ematen konturatzen baita.
es
Y, una vez que le ha dejado acercarse, y aceptado su conversación y compañía, la benevolencia del amante, vista de cerca, conturba al amado que se da cuenta de que todos los otros juntos, amigos y familiares, no le pueden ofrecer parcela alguna de amistad como la del amigo entusiasta.
fr
Quand l'amoureux persévère dans cette conduite, s'approche de l'aimé et le touche, que ce soit dans les gymnases ou dans les autres lieux de réunion, alors ce flot jaillissant dont j'ai parlé, et que Zeus appela désir quand il aimait Ganymède, se porte en masse vers l'amoureux;
en
And the beloved when he has received him into communion and intimacy, is quite amazed at the good-will of the lover; he recognises that the inspired friend is worth all other friends or kinsmen; they have nothing of friendship in them worthy to be compared with his.
eu
Eta horretan denbora emanda, eta gimnasio eta gainerako elkarguneetan elkar ukitzen direnean, harengana hurbilduta, orduan jada iturri hartako isuria, Zeusek Ganimedesez maiteminduta zegoenean desio (isuri)a deitu ziona, maitalearengana ugari oldartuz, zati bat haren barruan murgiltzen da, eta bestea, hura erabat bete ondoren, kanpora isurtzen da.
es
Y cuando vaya pasando el tiempo de este modo, y se toquen los cuerpos en los gimnasios y en otros lugares públicos, entonces ya aquella fuente que mana, a la que Zeus llamó 'deseo', cuando estaba enamorado de Ganimedes, inunda caudalosamente al amante, lo empapa y lo rebosa.
fr
une part pénètre en lui, et quand il en est empli le reste s'écoule au-dehors. Comme un souffle ou un son renvoyé par une surface lisse et solide revient à son point de départ, le flot de la beauté retourne vers le bel enfant en passant par ses yeux, chemin naturel de l'âme;
en
And when this feeling continues and he is nearer to him and embraces him, in gymnastic exercises and at other times of meeting, then the fountain of that stream, which Zeus when he was in love with Ganymede named Desire, overflows upon the lover, and some enters into his soul, and some when he is filled flows out again;
eu
Eta haizea edo soinu bat, gauza lau eta gogorretan salto eginda, atzera irten ziren tokira oldartzen diren bezala, edertasunaren isuriak ere horrela joaten dira atzera mutil ederrarengana, begien bidez, berez arimarengana joateko duen bidetik, eta heldutakoan, lumak kitzikatuta, lumen irteerak ureztatzen ditu eta hegoak botatzera bultzatzen du, eta maitatuaren arima bere aldetik maitasunez betetzen du.
es
Y semejante a un aire o a un eco que, rebotando de algo pulido y duro, vuelve de nuevo al punto de partida, así el manantial de la belleza vuelve al bello muchacho, a través de los ojos, camino natural hacia el alma que, al recibirlo, se enciende y riega los orificios de las alas, e impulsa la salida de las, plumas y llena, a su vez, de amor el alma del amado.
fr
il atteint celle-ci, la remplit, arrose le passage des ailes et les fait pousser, et remplit à son tour d'amour l'âme du bienaimé.
en
and as a breeze or an echo rebounds from the smooth rocks and returns whence it came, so does the stream of beauty, passing through the eyes which are the windows of the soul, come back to the beautiful one; there arriving and quickening the passages of the wings, watering them and inclining them to grow, and filling the soul of the beloved also with love.
eu
Maiteminduta dago, beraz, baina ez daki zertaz.
es
Entonces sí que es verdad que ama, pero no sabe qué.
fr
" Il aime donc, mais il ne sait quoi.
en
And thus he loves, but he knows not what;
eu
Ez daki zer gertatu zaion eta ezin du azaldu ere egin. Aitzitik, beste batengandik oftalmia harrapatu balu bezala, ezin du zergatia esan, eta ez da konturatzen bere burua ikusten ari dela maiteminduarengan, ispiluan bezala.
es
Ni sabe qué le pasa, ni expresarlo puede, sino que, como al que se le ha pegado de otro una oftalmía, no acierta a qué atribuirlo y se olvida de que, como en un espejo, se está mirando a sí mismo en el amante.
fr
Il ne comprend pas ce qu'il éprouve et ne peut non plus l'expliquer.
en
he does not understand and cannot explain his own state;
eu
Eta hau bertan dagoenean, honi bezala berari ere mina bukatzen zaio;
es
Y cuando éste se halla presente, de la misma manera que a él, se le acaban las penas;
fr
Comme un homme qui a pris une ophtalmie à un autre, il ne peut en dire la cause, et il oublie qu'il se voit lui-même, dans son amoureux, comme dans un miroir.
en
he appears to have caught the infection of blindness from another;
eu
baina ez dagoenean, honek bere falta sentitzen duen bezala, berak ere honen falta sentitzen du, maitasunaren irudi bezala elkarrenganako maitasuna edukiz.
es
pero si está ausente, también por lo mismo desea y es deseado. Un reflejo del amor, un anti-amor, (Anteros) es lo que tiene.
fr
En la présence de l'autre, il cesse comme celui-ci de souffrir, en son absence il éprouve les mêmes regrets, et il est regretté de la même façon :
en
the lover is his mirror in whom he is beholding himself, but he is not aware of this.
eu
Baina ez dio maitasuna deitzen, laguntasuna baizik, eta hala dela uste du.
es
Está convencido, sin embargo, de que no es amor sino amistad, y así lo llama.
fr
il éprouve un "contre-amour", image réfléchie de l'amour. Mais il ne l'appelle pas amour : il ne croit pas qu'il s'agit de cela, il n'y voit qu'amitié.
en
When he is with the lover, both cease from their pain, but when he is away then he longs as he is longed for, and has love's image, love for love (Anteros) lodging in his breast, which he calls and believes to be not love but friendship only, and his desire is as the desire of the other, but weaker;
eu
Hark bezalatsu, baina ahulago, desiratzen du ikustea, ukitzea, maitatzea, musu ematea eta berarekin oheratzea.
es
Ansía, igual que aquél, pero más débilmente, ver, tocar, besar, acostarse a su lado.
fr
Il désire à peu près comme l'autre, mais plus faiblement, voir, toucher, donner des baisers, s'étendre sur la même couche-et naturellement il ne tarde pas à le faire.
en
he wants to see him, touch him, kiss him, embrace him, and probably not long afterwards his desire is accomplished.
eu
Eta, normala den bezala, horrek guztiak ondorengoa azkar gertatzea eragiten du.
es
"Y así, como es natural, se seguirá rápidamente, después de esto, todo lo demás.
fr
Tandis qu'ils sont étendus côte à côte, le cheval indiscipliné de l'amoureux a quelque chose à dire au cocher, il demande un peu de plaisir en récompense de tant de peines.
en
When they meet, the wanton steed of the lover has a word to say to the charioteer;
eu
Elkarrekin oheratzean, maitalearen zaldi mutiriak badauka zer esan aurigari, sufrimendu askoren truke pixka bat gozatzea merezi duela uste du eta.
es
Y mientras yacen juntos, el caballo desenfrenado del amante tiene algo que decir al auriga, pues se cree merecedor, por tan largas penalidades, de disfrutar un poco.
fr
Celui du bien-aimé n'a rien à dire ; mais, gonflé de désir sans en comprendre la raison, il entoure l'amoureux de ses bras, il lui donne des baisers, comme on caresse un tendre ami, et quand ils sont étendus l'un près de l'autre, il est prêt à ne pas refuser, pour sa part, ses faveurs à l'amoureux, s'il les lui demande.
en
he would like to have a little pleasure in return for many pains, but the wanton steed of the beloved says not a word, for he is bursting with passion which he understands not;
eu
Maitearenak, berriz, ez dauka zer esanik, baina desioz beteta eta zer egin jakin gabe, maitalea besarkatzen du eta musu ematen dio, berarentzat erabat onbera dena laztantzen duelakoan, eta elkarrekin oheratzen direnean, bere partetik maitaleari atsegin ematea ez ukatzeko moduan dago, honek emateko eskatuko balio behintzat.
es
Pero el del amado no tiene nada que decir, sino que, henchido de deseo, desconcertado, abraza al amante y lo besa, como se abraza y se besa a quien mucho se quiere, y cuando yacen juntos, está dispuesto a no negarse, por su parte, a dar sus favores al amante, si es que se los pide.
fr
Mais d'un autre côté son compagnon d'attelage se joint au cocher pour s'y opposer au nom de la réserve et de la raison. " Supposons à présent que la partie supérieure de l'esprit l'emporte, et conduise à une vie réglée et à l'amour de la sagesse :
en
-he throws his arms round the lover and embraces him as his dearest friend; and, when they are side by side, he is not in a state in which he can refuse the lover anything, if he ask him;
eu
Uztarkideak, berriz, aurigarekin batera, horren guztiaren aurka egiten du lotsa eta arrazoiketarekin.
es
En cambio, el compañero de tiro y el auriga se oponen a ello con respeto y buenas razones.
fr
ils passent leur existence d'ici-bas dans le bonheur et l'union.
en
although his fellow-steed and the charioteer oppose him with the arguments of shame and reason.
eu
Ondorioz, adimenaren alde onenek, bizimodu taxutura eta jakinduriaren maitasunera eramaten dutenek, irabazten badute, hemengo bizitza zoriontsu eta harmoniatsu pasako dute, beren buruaren jabe eta neurrikoak izanez, ariman gaiztakeria sortzen duena menperatuz, eta bertutea sortzen zuena askatuz.
es
De esta manera, si vence la parte mejor de la mente, que conduce a una vida ordenada y a la filosofía, transcurre la existencia en felicidad y concordia, dueños de sí mismos, llenos de mesura, subyugando lo que engendra la maldad en el alma, y dejando en libertad a aquello en lo que lo excelente habita.
fr
Maîtres d'eux-mêmes, réglés dans leur conduite, ils ont réduit en esclavage ce qui faisait naître le vice de l'âme, et libéré ce qui produisait la vertu.
en
After this their happiness depends upon their self-control; if the better elements of the mind which lead to order and philosophy prevail, then they pass their life here in happiness and harmony-masters of themselves and orderly-enslaving the vicious and emancipating the virtuous elements of the soul;
eu
Horrela, hil ondoren, hegodun eta arinak bihurtuta, hiru borroka benetan olinpikoetatik bat irabazia izango dute, eta hau baino ongi handiagorik ezin diote eman gizakiari ez giza zuhurtziak ezta eromen jainkotiarrak ere.
es
Y, así pues, al final de sus vidas, alados e ingrávidos, habrán vencido en una de las tres competiciones verdaderamente olímpicas, y ni la humana sensatez, ni la divina locura pueden otorgar al hombre un mayor bien.
fr
A la fin de leur vie, portés sur leurs ailes, allégés, ils sortent vainqueurs de la première de ces trois manches véritablement olympiques, et ni la sagesse humaine ni le délire divin ne peuvent donner à l'homme plus grand bien.
en
and when the end comes, they are light and winged for flight, having conquered in one of the three heavenly or truly Olympian victories; nor can human discipline or divine inspiration confer any greater blessing on man than this.
eu
Baina bizimodu baldarragoa eta, jakinduria maitatu gabe, ohore zalea baldin badarabilte, agian noizbait mozkorretan edo beste axolagabekeriaren batean, bien gurdi-abere mutiriek arimak zaintzarik gabe harrapatu eta, gauza bererako elkartuz, herri xehearentzako aukera zoriontsuena dena aukeratu eta burutzen dute.
es
Pero si acaso escogieron un modo de vida menos noble y, en consecuencia, menos filosófico y más dado a los honores, bien podría ocurrir que, en estado de embriaguez o en algún momento de descuido, los caballos desenfrenados de ambos, cogiendo de improviso a las almas, las lleven juntamente allí donde se elige y se cumple lo que el vulgo considera la más feliz conquista.
fr
Si au contraire ils ont vécu de façon grossière, sans l'amour de la sagesse mais avec celui des honneurs, alors sans doute dans l'ivresse du vin ou dans un autre moment d'oubli, les deux chevaux indisciplinés des deux attelages, trouvant les âmes sans défense, s'unissent pour les conduire au même but;
en
If, on the other hand, they leave philosophy and lead the lower life of ambition, then probably, after wine or in some other careless hour, the two wanton animals take the two souls when off their guard and bring them together, and they accomplish that desire of their hearts which to the many is bliss;
eu
Eta behin burututa, aurrerantzean jada bera erabiltzen dute, baina bakanka, adimen osoari ondo iruditzen ez zaion zerbait egiten ari direnetan.
es
"Y una vez cumplido, se atan a ello en lo sucesivo, si bien no con frecuencia, porque siempre hay una parte de la mente que no da su asentimiento.
fr
Amis, ils le sont sans doute, eux aussi, moins pourtant que les premiers.
en
and this having once enjoyed they continue to enjoy, yet rarely because they have not the approval of the whole soul.
eu
Bi horiek, noski, elkarrekin ere lagunak bezala bizi dira, besteak baino gutxiago bada ere, maitasunak irauten duen bitartean eta hortik kanpo ere bai, elkarri leialtasun promesa handienak egin eta jaso dituztela uste baitute, hauek hautsita ez bailitzateke zilegi izango etsaitasunera pasatzea.
es
Es cierto que éstos también son amigos entre sí, pero menos que aquéllos, tanto mientras dura el amor como si se les ha escapado, en la idea de que se han dado y aceptado las mayores pruebas de fidelidad, que sería desleal incumplirlas, para caer, entonces, en enemistad.
fr
Ils vivent l'un pour l'autre, au temps de leur amour et après en être sortis ; ils pensent avoir donné et reçu, l'un de l'autre, les gages de fidélité les plus solides, qu'il est impie de détruire pour en venir un jour à se haïr.
en
They too are dear, but not so dear to one another as the others, either at the time of their love or afterwards. They consider that they have given and taken from each other the most sacred pledges, and they may not break them and fall into enmity.
eu
Bizitzaren amaieran gorputzetik irteten dira, hegorik gabe, bai, baina lortzen saiatuta.
es
Al fin emigran del cuerpo, es verdad que sin alas, pero no sin el deseo de haberlas buscado.
fr
Au terme de leur vie, sans ailes encore, mais s'étant efforcés d'en avoir, ils s'en vont de leur corps.
en
At last they pass out of the body, unwinged, but eager to soar, and thus obtain no mean reward of love and madness.
eu
Eta horrela, ez dute sari txikia eramaten maitasunezko eromenetik.
es
De modo que no es pequeño el trofeo que su locura amorosa les aporta.
fr
Aussi le prix qui récompense leur délire amoureux n'est-il point négligeable, car la loi épargne, à ceux qui ont commencé leur voyage au-dessous du ciel, la descente aux ténèbres et le voyage souterrain;
en
For those who have once begun the heavenward pilgrimage may not go down again to darkness and the journey beneath the earth, but they live in light always;
eu
Izan ere, legeak ez du esaten jada zeru azpiko bidaia hasi dutenek ilunpera eta lur azpiko bidaiara itzuli behar dutenik, baizik eta bizitza distiratsua bizi ondoren, elkarrekin bidea eginez zoriontsuak izan daitezela, eta, dagokienean, maitasunagatik, hegoak berdin jaso ditzatela.
es
Porque no es a las tinieblas de un viaje subterráneo a donde la ley prescribe que vayan los que ya comenzaron su ruta bajo el cielo, sino a que juntos gocen de una vida clara y dichosa y, gracias al amor, obtengan sus alas, cuando les llegue el tiempo de tenerlas.
fr
elle veut au contraire qu'ils aient une existence lumineuse, qu'ils soient heureux, à voyager l'un près de l'autre, et qu'en raison de leur amour ils reçoivent ensemble des ailes, quand celles-ci sont données.
en
happy companions in their pilgrimage, and when the time comes at which they receive their wings they have the same plumage because of their love.
eu
Hainbeste opari, mutiko, eta hain jainkozkoak emango dizkizu maitalearen laguntasunak!
es
"Dones tan grandes y tan divinos, muchacho, te traerá la amistad del enamorado.
fr
" Tels sont, mon enfant, les grands biens, les biens divins que te donnera l'affection d'un amoureux.
en
Thus great are the heavenly blessings which the friendship of a lover will confer upon you, my youth.
eu
Maitemindu gabearekiko adiskidantzak, ordea, zentzutasun hilkorrarekin nahasita, modu hilkor eta ekonomizatzaileaz kudeatzen duenak, jendetzak bertute bezala goresten duen askatasunik gabeko arrunkeria arima maitean sortuz, bederatzi mila urtez lurraren inguruan eta azpian adimenik gabe biraka ibilaraziko du berau.
es
Pero la intimidad con el que no ama, mezclada de mortal sensatez, y dispensadora también de lo mortal y miserable, produciendo en el alma amiga una ruindad que la gente alaba como virtud, dará lugar a que durante nueve mil años ande rodando por la tierra y bajo ella, en total ignorancia.
fr
Mais la liaison avec l'homme sans amour, toute mêlée de sagesse mortelle, appliquée à régler une économie mortelle, n'enfantera dans l'âme de l'aimé que bassesse, décorée par la foule du nom de vertu, et la fera rouler pendant neuf mille ans, privée de raison, autour de la terre et sous la terre.
en
Whereas the attachment of the non-lover, which is alloyed with a worldly prudence and has worldly and niggardly ways of doling out benefits, will breed in your soul those vulgar qualities which the populace applaud, will send you bowling round the earth during a period of nine thousand years, and leave you a fool in the world below.
eu
Hau duzu, Maitasun maitea, irain-ordetzat eskaini ahal izan dizugun palinodia ederrena eta onena, bestela ere bai, baina batez ere Fedrok behartuta zenbait hitz poetikoz esana.
es
"Sea ésta, querido Amor, la más bella y mejor palinodia que estaba en nuestro poder ofrecerte, como dádiva y recompensa, y que no podía por menos de decirse poéticamente y en términos poéticos, a causa de Fedro.
fr
" Voilà, cher Amour, la palinodie la plus belle et la meilleure que j'aie pu t'offrir en expiation. "Son vocabulaire, en particulier", a un caractère poétique, ce qui répond à l'exigence de Phèdre.
en
And thus, dear Eros, I have made and paid my recantation, as well and as fairly as I could; more especially in the matter of the poetical figures which I was compelled to use, because Phaedrus would have them.
eu
Aurrekoei barkamena emanez eta oraingo hauek gogo onez hartuz, onbera eta lagungarri zarenez, ez iezadazu kendu eman didazun maitasun artea haserreagatik, ezta trakestu ere, eta eman iezadazu ederren artean orain baino askoz estimatuagoa izatea.
es
Obteniendo tu perdón por las primeras palabras y tu gracia por éstas, benevolente y propicio como eres, no me prives del amoroso arte que me has dado, ni en tu cólera me lo embotes, y dame todavía, más que ahora, la estima de los bellos.
fr
Ne va pas me retirer, ne va pas, par colère, rendre infirme cette science de l'amour que tu m'as donnée. Accorde-moi au contraire d'être encore plus prisé que maintenant chez les beaux garçons.
en
And now forgive the past and accept the present, and be gracious and merciful to me, and do not in thine anger deprive me of sight, or take from me the art of love which thou hast given me, but grant that I may be yet more esteemed in the eyes of the fair.
eu
Eta lehen, Fedrok eta biok, hitzez zuretzako latza den zerbait esan baldin badugu, Lisiasi, hitzaldiaren aitari, bota errua, horrelako hitzaldiak utzaraz iezazkiozu, eta filosofiara itzularaz ezazu, bere anaia Polemarko itzuli den bezala, bere maitale hau jada zalantzatan ibil ez dadin, orain bezala. Besterik gabe Maitasunerako bizi dadila hitzaldi filosofokoen bidez".
es
Y si en lo que, tanto Fedro como yo, dijimos antes, hay algo duro para ti, echa la culpa a Lisias, padre de las palabras, hazle enmudecer de tales discursos y volver, como ha vuelto su hermano Polemarco, a la filosofía, para que este amante suyo no divague como ahora, sino que simplemente lleve su vida hacia el Amor con discursos filosóficos."
fr
Oblige-le à ne plus parler ainsi. Tourne-le vers la philosophie, comme son frère Polémarque, afin que son amoureux, ici présent, ne soit plus divisé, comme aujourd'hui, entre deux partis, mais qu'en toute simplicité, toute sa vie, il rende hommage à l'Amour, en des discours qu'inspire la philosophie. " phèdre : J'unis ma prière à la tienne, Socrate :
en
And if Phaedrus or I myself said anything rude in our first speeches, blame Lysias, who is the father of the brat, and let us have no more of his progeny; bid him study philosophy, like his brother Polemarchus; and then his lover Phaedrus will no longer halt between two opinions, but will dedicate himself wholly to love and to philosophical discourses.
eu
-Zurekin batera otoitz eginez eskatzen dut, Sokrates, hori guztia guretzat hobea baldin bada, horixe gerta dadila.
es
FED. Uno a tu súplica la mía, Sócrates, para que si nos es mejor, así se haga.
fr
que cela se réalise, si c'est notre avantage. Quant à ton discours, je l'admire depuis longtemps :
en
PHAEDRUS: I join in the prayer, Socrates, and say with you, if this be for my good, may your words come to pass.
eu
Zure hitzaldiari buruz, berriz, luze nago jada miretsita aurrekoa baino zenbatez ederrago burutu duzun.
es
En cuanto a tu discurso, hace un rato que estoy maravillado por lo mucho más bello que te ha salido, en comparación con el primero.
fr
il est tellement plus beau que le premier.
en
But why did you make your second oration so much finer than the first? I wonder why.
eu
Eta beldur naiz Lisiasena ez ote zaidan eskasa irudituko, horren aurkako beste bat aurkeztu nahiko balu behintzat.
es
Temo, pues, que el de Lisias me parezca pobre, en el caso de que quiera enfrentarlo a otro.
fr
Aussi ai-je peur que Lysias ne me paraisse bien plat, si d'aventure il consentait à opposer un autre discours au tien.
en
And I begin to be afraid that I shall lose conceit of Lysias, and that he will appear tame in comparison, even if he be willing to put another as fine and as long as yours into the field, which I doubt.
eu
Izan ere, harrigarri hori, berriki politikari batek gaitzetsiz horixe aurpegiratu zion, eta gaitzespen osoan zehar "hitzaldi-idazlea" deitzen zion.
es
Porque, recientemente, oh admirable amigo, algunos de los políticos lo vituperaban tachándolo de eso mismo, y a lo largo de todo su vituperio lo llamaba logógrafo.
fr
Justement, mon admirable ami, l'un de nos hommes politiques lui faisait tout à l'heure les plus violents reproches sur ce chapitre.
en
For quite lately one of your politicians was abusing him on this very account; and called him a 'speech writer' again and again.
eu
Beraz, beharbada, bere ohore onaren izenean, idazteari utziko dio.
es
No estaría mal, pues, que, en nombre de su buena fama, se nos aguante sus ganas de escribir.
fr
Il l'invectivait, et, d'un bout à l'autre de son invective, l'appelait " fabricant de discours ".
en
So that a feeling of pride may probably induce him to give up writing speeches.
eu
-Iritzi barregarria zurea, mutila, eta oso oker zabiltza zure adiskideari buruz, bera horren beldurtitzat jotzen baduzu.
es
SÓC. Ridícula, muchacho, es la decisión a la que te refieres, y mucho te equivocas sobre tu compañero, si piensas que es así de timorato.
fr
Peut-être le verrons-nous mettre son point d'honneur à ne pas écrire? socrate : Cette idée est bien amusante, jeune homme!
en
SOCRATES: What a very amusing notion! But I think, my young man, that you are much mistaken in your friend if you imagine that he is frightened at a little noise;
eu
Eta agian gaitzesten zuenak esan zizkionak serio esan zizkiola uste duzu zuk ere.
es
Igual crees también que su detractor decía seriamente lo que decía.
fr
Tu crois sans doute aussi que l'auteur de ces invectives mettait un blâme à son égard dans ces propos?
en
and, possibly, you think that his assailant was in earnest?
eu
-Hala zirudien, bada, Sokrates.
es
FED. Pues daba esa impresión, Sócrates.
fr
phèdre : C'était évident, Socrate.
en
PHAEDRUS: I thought, Socrates, that he was.
eu
Eta zuk zeuk ere badakizu hirietan botere gehien dutenak eta itzaltsuenak hitzaldiak idazteaz eta beren idazkiak uzteaz lotsatu egiten direla, etorkizuneko beren ospearen beldurrez, ez diezaieten sofistak deitu.
es
Y tú mismo sabes, tal vez, como yo, que los más poderosos y respetables en las ciudades, se avergüenzan en poner en letra a las palabras, y en dejar escritos propios, temiendo por la opinión que de ellos se puedan formar en el tiempo futuro y porque se les llegue a llamar sofistas.
fr
Tu sais bien toi-même que les personnages les plus puissants et les plus respectables, dans les cités, rougissent d'écrire des discours et de laisser derrière eux des écrits de leur main.
en
And you are aware that the greatest and most influential statesmen are ashamed of writing speeches and leaving them in a written form, lest they should be called Sophists by posterity. SOCRATES: You seem to be unconscious, Phaedrus, that the 'sweet elbow' (A proverb, like 'the grapes are sour,' applied to pleasures which cannot be had, meaning sweet things which, like the elbow, are out of the reach of the mouth.
eu
-Ederra bihurgunea, Fedro.
es
SÓC. "Delicioso recodo", Fedro.
fr
Ils craignent le jugement de l'avenir, ils ont peur d'être appelés sophistes. socrate : " Charmant détour ", Phèdre, tu ne t'en aperçois pas.
en
The promised pleasure turns out to be a long and tedious affair.) of the proverb is really the long arm of the Nile.
eu
Ez zara konturatu Niloko bihurgune handiagatik esaten dela hori.
es
Se te ha olvidado que la expresión viene del largo recodo del Nilo.
fr
En plus du " détour ", tu ne vois point que les plus orgueilleux des politiques sont férus de " fabriquer des discours " et de laisser derrière eux des écrits.
en
And you appear to be equally unaware of the fact that this sweet elbow of theirs is also a long arm.
eu
Eta bihurgune handiaz gain, ez zara konturatzen politiko harroenek maitatzen dutela gehien hitzaldiak idaztea eta idazkiak uztea. Goresleak hainbeste maitatzen dituzte, ezen hitzaldi bat idazten duten bakoitzean, behintzat, pasarte bakoitzean goretsi dituztenen izenak gehitzen dituzten.
es
Y por lo del recodo, se te olvidó que los políticos más engreí dos, los más apasionados de la logografía y de dejar escritos detrás de ellos, siempre que ponen en letra un discurso, tanto les gusta que se lo elogien, que añaden un párrafo especial, al principio, con los nombres de aquellos que, donde quiera que sea, les hayan alabado.
fr
Quand ils écrivent un discours, ils ont tant de tendresse pour leurs approbateurs qu'ils inscrivent en tête de chaque texte le nom de ceux qui les approuvent.
en
For there is nothing of which our great politicians are so fond as of writing speeches and bequeathing them to posterity. And they add their admirers' names at the top of the writing, out of gratitude to them.
eu
-Nola diozu hori?
es
FED. ¿Cómo es que dices esto?
fr
phèdre : Que veux-tu dire par là?
en
PHAEDRUS: What do you mean?
eu
Ez dut ulertzen eta.
es
Porque no lo entiendo.
fr
Je ne vois pas.
en
I do not understand.
aurrekoa | 24 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus