Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nola egingo dugu, bada? -esan zuen hark-.
es
-¿Cómo, pues-dijo él-, haremos?
fr
Ne pas l'équilibrer par la génération contraire?
en
Shall we exclude the opposite process?
eu
Ez al dugu aurkako sorrerarekin konpentsatuko, eta modu horretan natura herrena izango da?
es
¿No admitiremos el proceso genético contrario, sino que de ese modo quedará coja la naturaleza?
fr
Mais alors la Nature sera boiteuse!
en
And shall we suppose nature to walk on one leg only?
eu
Edo beharrezkoa al da hiltzea aurkako sorreraren batekin konpentsa-tzeko?
es
¿O es necesario-conceder al morir algún proceso generativo opuesto?
fr
Ou bien devrons-nous équilibrer "mourir" par une génération de sens opposé?
en
Must we not rather assign to death some corresponding process of generation?
eu
-Guztiz, bai-esan zuen.
es
-Totalmente necesario-contestó.
fr
-Il le faudra certainement.
en
Certainly, he replied.
eu
-Zein da hori?
es
-¿Cuál es ése?
fr
-Quelle est cette génération?
en
And what is that process?
eu
-Berpiztea.
es
-El revivir.
fr
-C'est "revivre".
en
Return to life.
eu
-Beraz, berpizterik baldin bada-esan zuen hark-, hori ez al da hildakoetatik bizidunetarako sorrera prozesu bat, berpiztea?
es
-Por lo tanto-dijo él-, si existe el revivir, ¿ése sería el proceso generativo desde los muertos hacia los vivos, el revivir?
fr
-Dès lors, dit Socrate, s'il est vrai que "revivre" existe, ce qui constituerait une génération allant des morts aux vivants, ne serait-ce pas le fait de revivre?
en
And return to life, if there be such a thing, is the birth of the dead into the world of the living?
eu
-Erabat.
es
-Sí, en efecto.
fr
-Sans aucun doute.
en
Quite true.
eu
-Orduan, ados gaude horretan ere, hildakoak bizidunetatik bezalaxe sortzen direla bizidunak hildakoetatik, eta, hori horrela izanik, badirudi nahikoa froga badagoela hildakoen arimek nonbait egon behar dutela, bertatik atzera sortzen direlarik.
es
-Así que hemos reconocido que de ese modo los vivos han nacido de los muertos no menos que los muertos de los vivos, y siendo eso así parece haber un testimonio suficiente, sin duda, de que es necesario que las almas de los muertos existan en algún lugar, de donde luego nazcan de nuevo.
fr
les vivants ne proviennent pas moins des morts que les morts des vivants. Cela étant acquis, il y a bien là un indice capable de faire admettre que les âmes des morts existent nécessairement quelque part, d'où elles renaissent.
en
Then here is a new way by which we arrive at the conclusion that the living come from the dead, just as the dead come from the living; and this, if true, affords a most certain proof that the souls of the dead exist in some place out of which they come again.
eu
-Nik uste, Sokrates, adostu ditugunetatik horrela izan behar duela nahitaez-esan zuen.
es
-A mí me parece-contestó-, Sócrates, que según lo que hemos acordado es necesario que sea así.
fr
-Il me semble, Socrate, dit Cébès, que cela résulte nécessairement de ce que nous avons admis.
en
Yes, Socrates, he said; the conclusion seems to flow necessarily out of our previous admissions.
eu
-Eta, nik uste dudanez, ez dugu arrazoirik gabe adostu, Kebes-esan zuen-, ikusazu, bada, honako modu honetan.
es
-Advierte, por cierto, Cebes-dijo-, que no lo hemos acordado injustamente, según me parece a mí.
fr
-Constate donc, Cébès, reprit Socrate, que nous n'avons pas eu tort d'en tomber d'accord.
en
And that these admissions were not unfair, Cebes, he said, may be shown, I think, as follows:
eu
Izan ere, bikoteetako batak ez balu bestea beti konpentsatuko, biribilean biraka ibiliz bezala, baizik eta sorrera prozesua zuzena balitz, batetik aurkakora bakarrik, eta atzera bestera itzuliko ez balitz eta buelta emango ez balu, konturatzen al zara, azkenean, gauza guztiek itxura bera eduki eta egoera bera jasango luketela eta sortzeari utziko lioketela?
es
Porque si no se admitiera que unas cosas se originan de las otras siempre, como avanzando en un movimiento circular, sino que el proceso generativo fuera uno rectilíneo, sólo de lo uno a lo opuesto enfrente, y no se volviera de nuevo hacia lo otro ni se produjera la vuelta, ¿sabes que todas las cosas al concluir en una misma forma se detendrían, y experimentarían el mismo estado y dejarían de generarse?
fr
Si, en effet, les générations réciproques ne se compensaient incessamment par une sorte de révolution circulaire, et si la génération allait en ligne droite de l'un des contraires vers cela seulement qui lui fait face, sans retourner dans la direction inverse vers l'autre ni décrire de tournant, alors, tu comprends bien, toutes choses finalement se fixeraient dans la même forme, s'établiraient dans le même état, et leur génération cesserait.
en
If generation were in a straight line only, and there were no compensation or circle in nature, no turn or return of elements into their opposites, then you know that all things would at last have the same form and pass into the same state, and there would be no more generation of them.
eu
-Nola diozu?
es
-¿Cómo dices?
fr
-Comment cela ?
en
What do you mean?
eu
-esan zuen.
es
-replicó.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
-Ez da batere zaila ulertzen diodana-esan zuen hark-.
es
-No es nada difícil de imaginar lo que digo-dijo él-.
fr
-Ce que je dis n'est pas difficile à comprendre, répondit Socrate.
en
A simple thing enough, which I will illustrate by the case of sleep, he replied.
eu
Honako hau bezalakoa da: loak hartzea egongo balitz, eta esnatzeak, lo egote horretatik sortu denak, konpentsatuko ez balu, konturatzen zara gauza guztiek, azkenean, Endimionena txorakeria dela erakutsiko luketela, eta ez litzatekeela inon ere nabarmenduko gainerako gauza guztiak ere bere egoera berean egoteagatik: lotan.
es
Así, por ejemplo, si existiera el dormirse, y no se compensara con el despertarse que se origina del estar dormido, sabes que al concluir todo vendría a demostrar que lo de Endimión fue una fruslería y en ningún lugar se le distinguiría por el hecho de que todas las cosas tendrían su mismo padecimiento: quedarse dormidas.
fr
Supposons, par exemple, que "s'endormir" existe, et que "s'éveiller" ne naisse pas de "s'endormir" pour le compenser :
en
You know that if there were no alternation of sleeping and waking, the tale of the sleeping Endymion would in the end have no meaning, because all other things would be asleep, too, and he would not be distinguishable from the rest.
eu
Eta gauza guztiak osatuko balira, baina zatitu ordea, ez, laster izango litzateke Anaxagorasena:
es
Y si todas las cosas se mezclaran y no se separaran, pronto habría resultado lo de la sentencia de Anaxágoras:
fr
alors, tu comprends bien, toutes choses, dans leur état final, réduiraient l'aventure d'Endymion à une bagatelle en comparaison, on ne la remarquerait pas, puisque tout le reste serait dans le même état et dormirait comme lui.
en
Or if there were composition only, and no division of substances, then the chaos of Anaxagoras would come again.
eu
"Gauza guztiak batera". Horrelaxe ere, Kebes maitea, bizitzatik parte duten guztiak hilko balira eta, hil ondoren, hildakoak gisa horretan gelditu eta atzera berpiztuko ez balira, ez al litzateke orduan zeharo nahitaezkoa izango azkenean gauza guztiak hilda egotea eta ezer ez bizitzea?
es
"conjuntamente todas las cosas". De modo similar, amigo Cebes, también si murieran todos los seres que participan de la vida y, después de haber muerto, permanecieran en esa forma los muertos, y no revivieran de nuevo, ¿no sería entonces una gran necesidad que todo concluyera por estar muerto y nada viviera?
fr
De même, mon cher Cébès, si tout ce qui participe à la vie venait à mourir et, une fois mort, gardait la même forme et ne revivait pas, n'arriverait-il pas nécessairement qu'à la fin tout soit mort, et rien ne vive?
en
And in like manner, my dear Cebes, if all things which partook of life were to die, and after they were dead remained in the form of death, and did not come to life again, all would at last die, and nothing would be alive-what other result could there be?
eu
Izan ere, alde batetik, bizidunak batzuk besteengandik sortuko balira, eta, bestetik, bizidunak hiltzen badira, zer baliabide egongo litzateke gauza guztiak heriotzan ez ahitzeko?
es
Pues si los seres vivos nacieran, por un lado, unos de los otros, y, por otro, los vivientes murieran, ¿qué recurso habría para impedir que todos se consumieran en la muerte?
fr
En effet, si ce qui vit provenait d'autre chose que de la mort, et si ce qui vit mourait, quel moyen d'éviter que tout ne soit absorbé dans la mort?
en
For if the living spring from any other things, and they too die, must not all things at last be swallowed up in death?
eu
-Ezta bat ere, nik uste, Sokrates-esan zuen Kebesek-; egia osoa diozula deritzot.
es
-Ninguno en mi opinión, Sócrates-dijo Cebes-, sino que me parece que dices por completo la verdad.
fr
-Rien, en effet, Cébès, dit Socrate, n'est à mon avis plus vrai que cela, et nous ne nous abusons pas en l'admettant.
en
(But compare Republic.) There is no escape, Socrates, said Cebes;
eu
-Bai, Kebes, beste ezer baino egiazkoagoa da hori, nire ustez, eta gu ez gaude oker horiexetan ados bagaude, baizik eta egiatan gertatzen da bai berpiztea eta baita bizidunak hildakoetatik sortzea ere, eta hildakoen arimak existitzea, eta arima onak hobeto egotea ere bai, eta txarrak, ostera, okerrago.
es
-Pues nada es más cierto, Cebes-dijo-, según me parece a mí, y nosotros no reconocemos esto mismo engañándonos, sino que en realidad se da el revivir y los vivientes nacen de los muertos y las almas de los muertos perviven [y para las buenas hay algo mejor, y algo peor para las malas].
fr
Il y a bien là des données réelles : le fait du retour à la vie, la génération des vivants à partir des morts, l'existence des âmes des morts, et le fait-j'y insiste-que le sort des âmes vertueuses est le meilleur, et celui des mauvaises, le pire.
en
and we have not been deluded in making these admissions; but I am confident that there truly is such a thing as living again, and that the living spring from the dead, and that the souls of the dead are in existence, and that the good souls have a better portion than the evil.
eu
-Eta benetan-esan zuen Kebesek hitza hartuz-, zuk maiz esan ohi duzun arrazoiketaren arabera ere, egia baldin bada gure ikasketa gogorapena besterik ezer ez dela, horren arabera ere nahitaezkoa da, nolabait, orain gogoratzen ditugunak guk aurreko denbora batean ikasi izana.
es
-También es así-dijo Cebes tomando la palabra-, de acuerdo con ese otro argumento, Sócrates, si es verdadero, que tú acostumbras a decirnos a menudo, de que el aprender no es realmente otra cosa sino recordar, y según éste es necesario que de algún modo nosotros hayamos aprendido en un tiempo anterior aquello de lo que ahora nos acordamos.
fr
elle dit que notre instruction n'est rien d'autre qu'un ressouvenir, et d'après elle, il est nécessaire que dans un temps antérieur nous ayons appris ce que notre mémoire retrouve maintenant.
en
Cebes added: Your favorite doctrine, Socrates, that knowledge is simply recollection, if true, also necessarily implies a previous time in which we have learned that which we now recollect.
eu
Eta hori ezinezkoa da, gure arima nonbait existitu ez balitz behintzat, itxura gizatiar honetan sortu baino lehen.
es
Y eso es imposible, a menos que nuestra alma haya existido en algún lugar antes de llegar a existir en esta forma humana.
fr
Or, ce ressouvenir serait impossible si notre âme n'était quelque part avant de naître sous cette forme humaine.
en
But this would be impossible unless our soul had been in some place before existing in the form of man;
eu
Horrela, zentzu honetan ere, arima zerbait hilezkorra dela dirudi.
es
De modo que también por ahí parece que el alma es algo inmortal.
fr
Ainsi, de cette manière encore, il apparaît que l'âme est chose immortelle.
en
here then is another proof of the soul's immortality.
eu
-Baina, Kebes-esan zuen Simmiasek hitza hartuz-, zein dira horien frogak?
es
-Pero, Cebes-dijo Simmias interrumpiendo-, ¿cuáles son las pruebas de eso?
fr
-Mais, Cébès, repartit à son tour Simmias, comment cela peut-il se démontrer?
en
But tell me, Cebes, said Simmias, interposing, what arguments are urged in favour of this doctrine of recollection.
eu
Gogora iezazkidazu, orain ez baititut ondo gogoratzen.
es
Recuérdamelas. Porque en este momento no me acuerdo demasiado de ellas.
fr
Rappelle-le-moi, car pour le moment je ne m'en souviens pas bien.
en
I am not very sure at the moment that I remember them.
eu
-Argudiaketa guztiz eder batean oinarritzen dira-esan zuen Kebesek-:
es
-Se fundan en un argumento espléndido-dijo Cebes-, según el cual al ser interrogados los individuos, si uno los interroga correctamente, ellos declaran todo de acuerdo a lo real.
fr
quand on questionne les gens, si les questions sont bien posées, ils expriment toute chose, d'eux-mêmes, telle qu'elle est en réalité.
en
One excellent proof, said Cebes, is afforded by questions.
eu
norbaitek ondo galdetuz gero, gizakiek gauza guztiak nola diren esaten dute-eta ezingo lukete hori egin, beren barnean jakintza eta arrazoiketa zuzena egongo ez balira-;
es
Y, ciertamente, si no se diera en ellos una ciencia existente y un entendimiento correcto, serían incapaces de hacerlo.
fr
Or, s'il n'y avait pas en eux une science et un jugement droit, ils ne pourraient le faire. Ensuite si par exemple on dirige leur esprit vers les figures de géométrie et les autres objets du même ordre, la preuve est donnée, de la façon la plus évidente, qu'il en est bien ainsi.
en
If you put a question to a person in a right way, he will give a true answer of himself, but how could he do this unless there were knowledge and right reason already in him?
eu
horrela, norbaitek irudi geometrikoetara edo horrelakoetako beste batera eramaten baditu, hor nabarmentzen da garbien hori horrela dela.
es
Luego, si uno los pone frente a los dibujos geométricos o a alguna otra representación similar entonces se demuestra de manera clarísima que así es.
fr
Tu es incrédule, évidemment, sur un point : comment ce qu'on appelle "s'instruire" est-il un ressouvenir?
en
And this is most clearly shown when he is taken to a diagram or to anything of that sort. (Compare Meno.)
eu
-Baina horrela ere ez bazara konbentzitzen, Simmias-esan zuen Sokratesek-, begira ezazu ea ados zauden honako era honetara aztertuz.
es
-Y si no te convences, Simmias, con esto-dijo Sócrates-, examínalo del modo siguiente, y al examinarlo así vas a concordar con nosotros.
fr
-Incrédule, dit Simmias, je ne le suis pas.
en
But if, said Socrates, you are still incredulous, Simmias, I would ask you whether you may not agree with me when you look at the matter in another way;
eu
Sinesten ez duzuna zera baita, ikasketa deiturikoa nola den gogorapena.
es
Desconfías, pues de que en algún modo el llamado aprendizaje es una reminiscencia.
fr
Ce que je demande expressément, c'est d'être mis dans l'état dont parle cette théorie, de me ressouvenir.
en
-I mean, if you are still incredulous as to whether knowledge is recollection.
eu
-Sinesten dut-esan zuen Simmiasek-, baina argudiaketak dioen egoera horixe bera jasan behar dut, gogoratzea.
es
-No es que yo-dijo Simmias-desconfíe, sino que solicito experimentar eso mismo de lo que ahora se trata:
fr
A la vérité, l'exposé de Cébès a déjà un peu contribué à réveiller ma mémoire et à me convaincre.
en
Incredulous, I am not, said Simmias; but I want to have this doctrine of recollection brought to my own recollection, and, from what Cebes has said, I am beginning to recollect and be convinced;
eu
Eta Kebes esaten saiatu den horiekin ia jada gogoratu naiz eta konbentzitu;
es
que se me haga recordar.
fr
Mais je n'en apprendrai pas moins volontiers, à présent, comment tu as toi-même exposé cela.
en
but I should still like to hear what you were going to say.
eu
hala ere, ez nuke orain gutxiago gustura entzungo zu nola saiatu zinen esaten.
es
Si bien con lo que Cebes intentó exponer casi ya lo tengo recordado y me convenzo, sin embargo en nada menos me gustaría ahora oírte de qué modo tú planteas la cuestión.
fr
 
en
 
eu
-Horrela ekiten diot, bada, nik-esan zuen hark-.
es
-Yo, del modo siguiente-repuso-.
fr
-Voilà comment je l'ai fait, dit Socrate.
en
This is what I would say, he replied:
eu
Ados gaude, noski, norbait zerbaitetaz gogoratuko bada, berak hori aurretik noizbait jakin behar zuela.
es
Reconocemos, sin duda, que siempre que uno recuerda algo es preciso que eso lo supiera ya antes.
fr
Nous sommes bien d'accord que, si l'on se ressouvient de quelque chose, il faut avoir su auparavant, à un moment quelconque, la chose dont il s'agit?
en
-We should agree, if I am not mistaken, that what a man recollects he must have known at some previous time.
eu
-Erabat-esan zuen.
es
-Desde luego-dijo.
fr
-Bien sûr, répondit-il.
en
Very true.
eu
-Eta ez al gaude, bada, honako honetan ere ados, jakintza horrelako modu batean gertatzen baldin bada, gogorapena dela?
es
-¿Acaso reconocemos también esto, que cuando un conocimiento se presenta de un cierto modo es una reminiscencia?
fr
-Donc, nous sommes d'accord également sur ce point, que le savoir, quand il se produit dans les conditions que je vais dire, est une réminiscence?
en
And what is the nature of this knowledge or recollection?
eu
Eta zein modu diot? Hauxe: norbaitek, beste zerbait ikusi, entzun edo beste zentzumen baten bidez hautemanda, hura ezagutu bakarrik ez, baizik eta beste zerbaitetaz pentsatzen baldin badu, baina honen jakintza bera ez dena, beste bat baizik, ez al dugu arrazoiz esaten, harrapatu duen ideia hori gogoratu egin duela?
es
Me refiero a un caso como el siguiente. Si uno al ver algo determinado, o al oírlo o al captar alguna otra sensación, no sólo conoce aquello, sino, además, intuye otra cosa de la que no informa el mismo conocimiento, sino otro, ¿no diremos justamente que la ha recordado, a esa de la que ha tenido una intuición?
fr
Voilà le sens de mes paroles : si, quand on voit, quand on entend quelque chose d'autre, quand on a quelque autre sensation, on ne se borne pas à connaître l'objet en question, mais on a aussi l'idée d'un autre, n'avons-nous pas raison de déclarer qu'on s'est ressouvenu de cela même dont on a eu l'idée?
en
I mean to ask, Whether a person who, having seen or heard or in any way perceived anything, knows not only that, but has a conception of something else which is the subject, not of the same but of some other kind of knowledge, may not be fairly said to recollect that of which he has the conception?
eu
-Nola diozu?
es
-¿Cómo dices?
fr
-Que veux-tu dire?
en
What do you mean?
eu
-Honako hauek bezala:
es
-Por ejemplo, tomemos lo siguiente.
fr
-Ceci, par exemple.
en
I mean what I may illustrate by the following instance:
eu
desberdinak dira gizakiaren eta liraren jakintzak.
es
Ciertamente es distinto el conocimiento de un ser humano y el de una lira.
fr
Connaître un homme est sans doute différent de connaître une lyre?
en
-The knowledge of a lyre is not the same as the knowledge of a man?
eu
-Nola ez, bada?
es
-¿Cómo no?
fr
-Bien sûr.
en
True.
eu
-Ez al dakizu maitaleei, beren maiteak erabili ohi duen lira, mantua edo beste zerbait ikusten dutenean, hori gertatzen zaiela?
es
-Desde luego sabes que los amantes, cuando ven una lira o un manto o cualquier otro objeto que acostumbra a utilizar su amado, tienen esa experiencia.
fr
-Or, tu sais bien ce qu'éprouvent les amants à la vue d'une lyre, d'un vêtement, ou de tout autre objet dont leurs bien-aimés ont coutume de se servir :
en
And yet what is the feeling of lovers when they recognize a lyre, or a garment, or anything else which the beloved has been in the habit of using?
aurrekoa | 31 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus