Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Ez al dakizu maitaleei, beren maiteak erabili ohi duen lira, mantua edo beste zerbait ikusten dutenean, hori gertatzen zaiela?
es
-Desde luego sabes que los amantes, cuando ven una lira o un manto o cualquier otro objeto que acostumbra a utilizar su amado, tienen esa experiencia.
fr
-Or, tu sais bien ce qu'éprouvent les amants à la vue d'une lyre, d'un vêtement, ou de tout autre objet dont leurs bien-aimés ont coutume de se servir :
en
And yet what is the feeling of lovers when they recognize a lyre, or a garment, or anything else which the beloved has been in the habit of using?
eu
Lira ezagutu dute eta liraren jabea zen mutikoaren irudia hartu dute pentsamenduan.
es
Reconocen la lira y, al tiempo, captan en su imaginación la figura del muchacho al que pertenece la lira.
fr
en même temps qu'ils connaissent la lyre, ils ont dans la pensée l'image du bien-aimé auquel appartient la lyre.
en
Do not they, from knowing the lyre, form in the mind's eye an image of the youth to whom the lyre belongs?
eu
Eta hori da gogorapena.
es
Eso es una reminiscencia.
fr
Voilà ce qu'est un ressouvenir.
en
And this is recollection.
eu
Norbait, Simmias ikusita, askotan Kebesez gogoratu den bezala, eta horrelako beste hamar mila egongo lirateke. -Hamar mila bai, ala Zeus! -esan zuen Simmiasek.
es
De igual modo, al ver uno a Simmias a menudo se acuerda de Cebes, y podrían darse, sin duda, otros mil ejemplos. -Mil, desde luego, ¡por Zeus! -dijo Simmias.
fr
De même il arrive souvent qu'en voyant Simmias on se ressouvient de Cébès, et l'on trouverait des milliers d'exemples du même ordre.
en
In like manner any one who sees Simmias may remember Cebes; and there are endless examples of the same thing.
eu
-Horrelakoa ez al da, bada-esan zuen hark-gogorapen bat?
es
-Por tanto, dijo él-, ¿no es algo semejante una reminiscencia?
fr
-Oui, par Zeus, des milliers, dit Simmias.
en
Endless, indeed, replied Simmias.
eu
Batez ere denboraren eraginez edo arreta ez jartzeagatik jada ahantzitako gauza haien inguruan gertatzen zaionean hori norbaiti?
es
¿Y en especial cuando uno lo experimenta con referencia a aquellos objetos que, por el paso del tiempo o al perderlos de vista, ya los había tenido en el olvido?
fr
-Ainsi, reprit Socrate, un cas de cette espèce est bien un ressouvenir, notamment quand on l'éprouve à propos des choses que l'on a oubliées par l'effet du temps ou de l'inattention?
en
And recollection is most commonly a process of recovering that which has been already forgotten through time and inattention.
eu
-Erabat, bai-esan zuen.
es
-Así es, desde luego-contestó.
fr
-C'est bien cela, répondit Simmias.
en
Very true, he said.
eu
-Eta zer? -esan zuen hark-.
es
-¿Y qué? -dijo él-.
fr
-Mais dis-moi, reprit Socrate, peut-on, en voyant le dessin d'un cheval, ou le dessin d'une lyre, se ressouvenir d'un homme, et en voyant un portrait de Simmias se ressouvenir de Cébès-Certainement.
en
Well; and may you not also from seeing the picture of a horse or a lyre remember a man?
eu
Izan al daiteke zaldi margotu bat eta lira marraztu bat ikustean gizaki batez gogoratzea, eta Simmias marraztua ikustean Kebesez gogoratzea?
es
¿Es posible al ver pintado un caballo o dibujada una lira rememorar a una persona, o al ver dibujado a Simmias acordarse de Cebes?
fr
-Et de même, en voyant un portrait de Simmias, se ressouvenir de Simmias lui-même?
en
and from the picture of Simmias, you may be led to remember Cebes?
eu
-Bai horixe.
es
-Claro que sí.
fr
-On le peut assurément, dit-il.
en
True.
eu
-Eta, Simmias marraztua ikustean Simmiasez berataz gogoratzea ere?
es
-¿Por lo tanto, también viendo dibujado a Simmias acordarse del propio Simmias?
fr
-Donc, dans tous ces cas, n'arrive-t-il pas que le ressouvenir naisse tantôt de la ressemblance, tantôt de la dissemblance?
en
Or you may also be led to the recollection of Simmias himself?
eu
-Izan daiteke, noski-erantzun zuen.
es
-Lo es, en efecto-respondió.
fr
-C'est un fait.
en
Quite so.
eu
-Orduan, horien guztien arabera, ez al da gertatzen gogorapena batzuetan antzeko gauzetatik sortzen dela, baina beste batzuetan gauza desberdinetatik ere bai?
es
-¿Entonces no ocurre que, de acuerdo con todos esos casos, la reminiscencia se origina a partir de cosas semejantes, y en otros casos también de cosas diferentes?
fr
-Mais, quand on se ressouvient de quelque objet par la ressemblance, n'est-on pas forcément conduit à une nouvelle difficulté, en se demandant s'il manque, ou non, quelque chose à l'objet donné, dans sa ressemblance avec l'original dont on s'est souvenu?
en
And in all these cases, the recollection may be derived from things either like or unlike?
eu
-Gertatzen da.
es
-Ocurre.
fr
-Cela est inévitable, dit Simmias.
en
It may be.
eu
-Baina norbait zerbaitetaz antzeko gauzetatik gogoratzen denean, ez al da nahitaezkoa honako hau ere gertatzea: gauza horri, gogoratu den harekiko antzekotasunean, zerbait falta ote zaion edo ez pentsatzea? -Nahitaez-esan zuen.
es
-Así que, cuando uno recuerda algo a partir de objetos semejantes, ¿no es necesario que experimente, además, esto: que advierta si a tal objeto le falta algo o no en su parecido con aquello a lo que recuerda? -Es necesario.
fr
-Examine donc, reprit Socrate, si les choses se passent comme je vais dire.
en
And when the recollection is derived from like things, then another consideration is sure to arise, which is-whether the likeness in any degree falls short or not of that which is recollected?
eu
-Azter ezazu, bada-esan zuen hark-horiek honela ote diren:
es
-Examina ya-dijo él-si esto es de este modo.
fr
Nous affirmons sans doute qu'il y a quelque chose d'"égal".
en
Very true, he said.
eu
esaten dugu zerbait berdina badela, nolabait, eta ez naiz ari egurra egurrarena esaten, ezta harria harriarena, ezta horrelako beste ezer ere, horien guztien aldean bestelako zerbait baizik, berdintasuna bera.
es
Decimos que existe algo igual. No me refiero a un madero igual a otro madero ni a una piedra con otra piedra ni a ninguna cosa de esa clase, sino a algo distinto, que subsiste al margen de todos esos objetos, lo igual en sí mismo.
fr
Je ne parle pas de l'égalité d'un bout de bois et d'un autre bout de bois, d'une pierre et d'une autre pierre, ni de rien de cet ordre, mais de ce qui, comparé à tout cela, en est distinct, l'Égal en soi-même.
en
And shall we proceed a step further, and affirm that there is such a thing as equality, not of one piece of wood or stone with another, but that, over and above this, there is absolute equality?
eu
Hori zerbait badela esango dugu, edo ezer ez?
es
¿Decimos que eso es algo, o nada?
fr
Devons-nous affirmer que c'est quelque chose, ou que ce n'est rien?
en
Shall we say so?
eu
-Esan dezagun baietz, noski, ala Zeus! -esan zuen Simmiasek-, eta modu harrigarrian gainera.
es
-Lo decimos, ¡por Zeus! -dijo Simmias-, y de manera rotunda.
fr
-Par Zeus, dit Simmias, nous devons affirmer que c'est quelque chose. A merveille!
en
Say so, yes, replied Simmias, and swear to it, with all the confidence in life.
eu
-Eta ba al dakigu bera zer den ere?
es
-¿Es que, además, sabemos lo que es?
fr
-Savons-nous aussi ce qu'il est en lui-même?
en
And do we know the nature of this absolute essence?
eu
-Bai, noski-esan zuen hark.
es
-Desde luego que sí-repuso él.
fr
-Bien sûr, répondit-il.
en
To be sure, he said.
eu
-Nondik hartuta horren ezaguera?
es
-¿De dónde, entonces, hemos obtenido ese conocimiento?
fr
-Où prenons-nous la connaissance que nous avons de lui ?
en
And whence did we obtain our knowledge?
eu
Ez akaso oraintxe esaten genituen horietatik, egurrak, harriak edo beste gauza berdinak ikustetik, edo akaso horietatik pentsatu dugu hartan, horien desberdina denez?
es
¿No, por descontado, de las cosas que ahora mismo mencionábamos, de haber visto maderos o piedras o algunos otros objetos iguales, o a partir de ésas cosas lo hemos intuido, siendo diferente a ellas?
fr
N'est-ce pas des choses dont nous parlions tout à l'heure, de ces bouts de bois, de ces pierres, et d'autres objets du même genre que nous avons perçus comme égaux?
en
Did we not see equalities of material things, such as pieces of wood and stones, and gather from them the idea of an equality which is different from them?
eu
Edo ez al zaizu desberdina egiten?
es
¿O no te parece que es algo diferente?
fr
Notre pensée a tiré d'elles cet "Égal" qui se distingue d'elles :
en
For you will acknowledge that there is a difference.
eu
Azter ezazu horrela ere:
es
Examínalo con este enfoque.
fr
ne t'en paraît-il pas différent?
en
Or look at the matter in another way:
eu
harri berdinak eta egurrak ez al dira batzuetan batentzat berdinak agertzen, eta beste batentzat, berriz, ez, harri eta egur berak izanda ere?
es
¿Acaso piedras que son iguales y leños que son los mismos no le parecen algunas veces a uno iguales, y a otro no?
fr
est-ce que parfois des pierres ou des bouts de bois, tout en restant les mêmes, se montrent tantôt égaux, tantôt inégaux ?
en
-Do not the same pieces of wood or stone appear at one time equal, and at another time unequal?
eu
-Erabat, bai.
es
-En efecto, así pasa.
fr
-Bien sûr.
en
That is certain.
eu
-Eta zer?
es
-¿Qué?
fr
-Mais encore ?
en
But are real equals ever unequal?
eu
Gauza berdinak berak batzuetan desberdinak agertzen zaizkizu, edo berdintasuna desberdintasuna?
es
¿Las cosas iguales en sí mismas es posible que se te muestren como desiguales, o la igualdad aparecerá como desigualdad?
fr
L'Égal en soi s'est-il quelquefois montré à toi inégal, ou l'Égalité s'est-elle montrée inégalité?
en
or is the idea of equality the same as of inequality?
eu
-Inoiz ez, Sokrates.
es
-Nunca jamás, Sócrates.
fr
-Jamais, Socrate.
en
Impossible, Socrates.
eu
-Ordua, ez dira gauza bera-esan zuen hark-gauza berdin horiek eta berdintasuna bera.
es
-Por lo tanto, no es lo mismo-dijo él-esas cosas iguales y lo igual en si.
fr
-Ainsi donc, reprit-il, ces objets égaux, et l'Égalité, ce n'est pas la même chose?
en
Then these (so-called) equals are not the same with the idea of equality?
eu
-Inola ere ez zait iruditzen niri, Sokrates.
es
-De ningún modo a mí me lo parece, Sócrates.
fr
-A mes yeux, pas le moins du monde, Socrate.
en
I should say, clearly not, Socrates.
eu
-Hala eta guztiz ere, gauza berdin horietatik-esan zuen hark-pentsatu eta hartu al duzu berdintasun horren beraren ezaguera, desberdinak izanda ere?
es
-Con todo-dijo-, ¿a partir de esas cosas, las iguales, que son diferentes de lo igual en sí, has intuido y captado, sin embargo, el conocimiento de eso?
fr
-N'est-ce point pourtant, dit-il, de ces objets égaux, différents que l'Égal dont nous parlons, que ta pensée a tiré la connaissance de l'Égal ?
en
And yet from these equals, although differing from the idea of equality, you conceived and attained that idea?
eu
-Egia osoa diozu-esan zuen.
es
-Acertadísimamente lo dices-dijo.
fr
-C'est bien vrai, dit-il.
en
Very true, he said.
eu
-Ez al da horien berdina delako edo desberdina delako?
es
-¿En consecuencia, tanto si es semejante a esas cosas como si es desemejante?
fr
-Et cela, qu'il leur ressemble ou qu'il ne leur ressemble pas.
en
Which might be like, or might be unlike them?
eu
-Guztiz.
es
-En efecto.
fr
-Bien sûr.
en
Yes.
eu
-Ez da, bada, ezertan bereizten-esan zuen hark-.
es
-No hay diferencia ninguna-dijo él-.
fr
-Cela n'a pas d'importance, dit Socrate.
en
But that makes no difference;
eu
Zerbait ikustean, ikuspen horretatik beste batean pentsatzen baduzu, berdina edo desberdina izanda ere, nahitaezkoa da hori gogorapena izatea.
es
Siempre que al ver un objeto, a partir de su contemplación, intuyas otro, sea semejante o desemejante, es necesario-dijo-que eso sea un proceso de reminiscencia.
fr
Dès l'instant que, voyant une chose, cette vue te fait penser à une autre chose, qu'il y ait ressemblance ou dissemblance, ce qui se produit alors est nécessairement un ressouvenir.
en
whenever from seeing one thing you conceived another, whether like or unlike, there must surely have been an act of recollection?
eu
-Erabat, bai.
es
-Así es, desde luego.
fr
-C'est tout à fait certain.
en
Very true.
eu
-Eta zer? -esan zuen hark-.
es
-¿Y qué? -dijo él-.
fr
-Mais dis-moi, reprit Socrate, en ce qui concerne les morceaux de bois égaux, et les objets égaux en général dont nous parlions tout à l'heure, faisons-nous en quelque manière l'expérience suivante :
en
But what would you say of equal portions of wood and stone, or other material equals?
eu
Horrelako zerbait gertatzen al zaigu egurretan eta orain genioen gauza berdin horietan?
es
¿Acaso experimentamos algo parecido con respecto a los maderos y a las cosas iguales de que hablábamos ahora?
fr
Leur manque-t-il, ou non, quelque chose de la réalité de l'Égal, pour être tels que l'Égal?
en
and what is the impression produced by them?
eu
Berdina den bera bezalako berdinak agertzen al zaizkigu, edo berdintasuna bezalakoa izateko haren zerbait falta zaie, edo ezer ez?
es
¿Es que no parece que son iguales como lo que es igual por sí, o carecen de algo para ser de igual clase que lo igual en sí, o nada?
fr
-Il leur manque beaucoup, assurément, dit-il.
en
Are they equals in the same sense in which absolute equality is equal?
eu
-Asko falta zaie-erantzun zuen.
es
-Carecen, y de mucho, para ello-respondió.
fr
-Nous sommes donc d'accord sur ce point :
en
or do they fall short of this perfect equality in a measure?
eu
-Beraz, norbaitek zerbait ikusi eta pentsatzen duenean:
es
-Por tanto, ¿reconocemos que, cuando uno al ver algo piensa:
fr
quand, en voyant un objet, on se dit :
en
Yes, he said, in a very great measure too.
eu
"Orain ikusten ari naizen horrek beste gauza bat bezalakoa izan nahi du, baina zerbait falta zaio eta ezin du hura bezalakoa izan, gutxiago da", ez al gaude ados hori pentsatzen duenak nahitaez aurretik ezagutu behar zuela, bere antza edukita ere, zerbait falta zaiola dioen hura?
es
lo que ahora yo veo pretende ser como algún otro de los objetos reales, pero carece de algo y no consigue ser tal como aquél, sino que resulta inferior, necesariamente el que piensa esto tuvo que haber logrado ver antes aquello a lo que dice que esto se asemeja, y que le resulta inferior?
fr
"Cet objet que je vois maintenant tend à être exactement semblable à une autre réalité, mais il lui manque quelque chose, il ne peut être exactement semblable à cela, il lui est, au contraire, inférieur", ces réflexions supposent nécessairement que l'on a eu l'occasion de connaître, auparavant, la réalité dont on affirme que l'objet tend à prendre la ressemblance, sans pourtant y parvenir?
en
And must we not allow, that when I or any one, looking at any object, observes that the thing which he sees aims at being some other thing, but falls short of, and cannot be, that other thing, but is inferior, he who makes this observation must have had a previous knowledge of that to which the other, although similar, was inferior?
eu
-Nahitaez.
es
-Necesariamente.
fr
-Nécessairement.
en
Certainly.
eu
- Orduan zer?
es
-¿Qué, pues?
fr
- Et alors ? Nous nous sommes trouvés nous aussi, n'est-ce pas?
en
 
eu
Horrelako zerbait gertatu al zaigu guri ere gauza berdinen eta berdintasunaren beraren inguruan, ala ez?
es
¿Hemos experimentado también nosotros algo así, o no, con respecto a las cosas iguales y a lo igual en sí?
fr
en pareil cas, à propos des choses égales, et de l'Égal en soi?
en
And has not this been our own case in the matter of equals and of absolute equality?
eu
-Guztiz, bai.
es
-Por completo.
fr
-Oui, certes.
en
Precisely.