Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbait handiago bihurtzen denean bezala, ez al da nahitaezkoa, nolabait, aurreko txikiago batetik gero handiago bihurtzea?
es
Por ejemplo, cuando se origina algo mayor, ¿es necesario, sin duda que nazca de algo que era antes menor y luego se hace mayor?
fr
Par exemple, quand une chose devient plus grande, n'est-il pas nécessaire que, de plus petite qu'elle était avant, elle devienne ensuite plus grande?
en
I mean to say, for example, that anything which becomes greater must become greater after being less.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
True.
eu
-Eta txikiago bihurtzen bada, ez al da aurretik handiago zen zerbaitetik gero txikiago bihurtuko?
es
-Por tanto, si se hace menor, ¿de algo que antes era mayor se hará luego menor?
fr
-N'est-il pas vrai aussi que, si elle devient plus petite, c'est après avoir été auparavant plus grande qu'elle deviendra ensuite plus petite?
en
And that which becomes less must have been once greater and then have become less.
eu
-Horrela da-esan zuen.
es
-Así es-dijo.
fr
-C'est bien cela, dit-il.
en
Yes.
eu
-Eta, noski, indartsuagotik ahulagoa eta mantsoagotik azkarragoa?
es
-¿Y así de lo más fuerte nace lo más débil y de los más lento lo más rápido?
fr
-Et c'est naturellement du plus fort que naît le plus faible, et du plus lent le plus rapide.
en
And the weaker is generated from the stronger, and the swifter from the slower.
eu
-Noski.
es
-Desde luego.
fr
-Bien sûr.
en
Very true.
eu
- Zer, bada?
es
-¿Qué más?
fr
- Quoi encore ?
en
 
eu
Zerbait okerrago bihurtzen baldin bada, ez al da hobe batetik bihurtzen, eta bidezkoago bihurtzen baldin bada, bidegabeago batetik?
es
¿Lo que se hace peor no será a partir de algo mejor, y si se hace más justo, de lo más injusto?
fr
Si une chose devient pire, n'était-elle pas d'abord meilleure? Si elle devient juste, n'était-elle pas injuste ?
en
And the worse is from the better, and the more just is from the more unjust. Of course.
eu
-Nola ez, bada?
es
-¿Pues cómo no?
fr
-Comment en serait-il autrement?
en
And is this true of all opposites?
eu
-Orduan, nahikoa harrapatu al dugu hori, gauza guztiak horrela sortzen direla, aurkakoetatik aurkakoak?
es
-¿Tenemos bastante entonces con esto, que todo sucede así, que las cosas contrarias se originan a partir de sus contrarios?
fr
toute génération a lieu de telle sorte que de choses contraires naissent celles qui leur sont contraires.
en
and are we convinced that all of them are generated out of opposites?
eu
-Erabat.
es
-Desde luego.
fr
-Bien sûr.
en
Yes.
eu
-Eta orain zer? Aurkakoen bikote guztietan, bi izanik, ez al daude bi sorrera bezalako zerbait, batetik bestera, eta bestetik atzera aurrekora?
es
-¿Qué más? Ocurre algo como esto en esos cambios, que entre todos esos pares de contrarios que son dos hay dos procesos genéticos, de lo uno a lo otro por un lado, y luego de nuevo de lo otro hacia lo anterior.
fr
Dans ces choses, il se passe à peu près ceci : tous les couples de contraires, étant constitués de deux éléments, connaissent un double mouvement de génération :
en
And in this universal opposition of all things, are there not also two intermediate processes which are ever going on, from one to the other opposite, and back again;
eu
Gauza handiago eta txikiagoaren artean hazkuntza eta txikiagotze bat daude, eta horrela batari haztea deitzen diogu eta besteari txikitzea.
es
Entre una cosa mayor y una menor hay un aumento y una disminución, y así llamamos a un proceso crecer y a otro disminuir.
fr
Étant donné une chose plus grande et une plus petite, entre les deux n'y a-t-il pas accroissement et diminution, ce qui nous fait dire de l'une qu'elle s'accroît et de l'autre qu'elle diminue?
en
where there is a greater and a less there is also an intermediate process of increase and diminution, and that which grows is said to wax, and that which decays to wane?
eu
-Bai-esan zuen.
es
-Sí-dijo.
fr
-Oui, dit-il.
en
Yes, he said.
eu
-Beraz, zatitzeak eta osatzeak, eta hozteak eta berotzeak, eta horrelako guztiek, nahiz eta batzuetan guk izenik ez erabili, ez al dute egiaz beti berdin izan behar, elkarrengandik sortzen direla eta bakoitzak sorrera bat duela bestearekiko?
es
-Por tanto también el descomponerse y el componerse, y el enfriarse y el calentarse, y todo de ese modo, aunque no usemos nombres en cada caso, sino que de hecho es necesario que así se comporte, ¿nacen entre sí uno de otro y cada uno tiene su proceso genético recíproco?
fr
-De la même façon, la décomposition et la composition, le refroidissement et réchauffement, et toutes les oppositions de ce genre, même si parfois nous ne leur donnons pas de nom, n'en seront pas moins soumises à cette même nécessité, et de s'engendrer mutuellement, et de comporter, d'un terme à l'autre, un mouvement de génération.
en
And there are many other processes, such as division and composition, cooling and heating, which equally involve a passage into and out of one another. And this necessarily holds of all opposites, even though not always expressed in words-they are really generated out of one another, and there is a passing or process from one to the other of them?
eu
-Bai, hain zuzen ere-esan zuen hark.
es
-Efectivamente así es-dijo.
fr
-Bien sûr, dit-il.
en
Very true, he replied.
eu
-Zer, bada? Ba al da bizitzearen aurkakorik, lo egotea esna egotearena bezala?
es
-¿Qué mas? ¿Hay algo contrario al vivir, como es el dormir al estar despierto?
fr
-Eh bien, reprit Socrate, "vivre" n'a-t-il pas un contraire, comme "être éveillé" a pour contraire "être endormi" ?
en
Well, and is there not an opposite of life, as sleep is the opposite of waking?
eu
-Bai, noski-esan zuen.
es
-Desde luego-contestó.
fr
-C'est tout à fait certain, dit-il.
en
True, he said.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Et quel est ce contraire?
en
And what is it?
eu
-Hilda egotea.
es
-El estar muerto.
fr
-C'est, dit-il, "être mort".
en
Death, he answered.
eu
-Ez al dira horiek elkarrengandik sortzen, aurkakoak direnez, eta beraien arteko sorrerak bi dira, bi direnez?
es
-¿Por tanto estas cosas nacen una de otra, si es que son contrarias, y los procesos de generación entre ellas son dos, por ser dos?
fr
-N'est-il pas vrai que ces états naissent l'un de l'autre, s'il est vrai que ce sont des contraires, et qu'entre eux il y a un double mouvement de génération, puisqu'ils sont deux?
en
And these, if they are opposites, are generated the one from the other, and have there their two intermediate processes also?
eu
-Nola ez, bada?
es
-¿Pues cómo no?
fr
-Comment en serait-il autrement?
en
Of course.
eu
-Bada, oraintxe aipatzen nizkizun bi bikoteetako batez hitz egingo dizut, bada-esan zuen Sokratesek-, bera eta beraren sorrerei buruz;
es
-Pues de una de las parejas que hace poco yo mencionaba-dijo Sócrates-te hablaré yo, de ella y de sus procesos genéticos, y tú dime de la otra.
fr
-Eh bien, maintenant, je vais te dire l'un des couples de contraires dont je parlais à l'instant, lui et son double mouvement de génération, et de ton côté tu me diras l'autre.
en
One of them I term sleep, the other waking. The state of sleep is opposed to the state of waking, and out of sleeping waking is generated, and out of waking, sleeping;
eu
eta zuk niri besteaz. Lo egoteaz eta esna egoteaz ari naiz, eta esna egotea lo egotetik sortzen dela eta esna egotetik lo egotea, eta beren sorrerak, bata loak hartzea dela, eta bestea, berriz, esnatzea.
es
Me refiero al dormir y al estar despierto, y a que del dormir se origina el estar despierto, y del estar despierto el dormir, y los procesos generativos de uno y otro son el dormirse y el despertarse.
fr
enfin, pour les deux, les mouvements de génération sont d'un côté "s'assoupir", et de l'autre "s'éveiller".
en
and the process of generation is in the one case falling asleep, and in the other waking up.
eu
Nahikoa da zuretzat, ala ez?
es
¿Te resulta bastante-dijo-o no?
fr
Est-ce assez clair, dit-il, ou non?
en
Do you agree?
eu
-Bai, noski.
es
-Desde luego que sí.
fr
-Très clair.
en
I entirely agree.
eu
-Zuk ere horrela esaidazu, bada, bizitza eta heriotzari buruz.
es
-Dime ahora tú-dijo-de igual modo respecto a la vida y la muerte.
fr
-A ton tour à présent, reprit-il.
en
Then, suppose that you analyze life and death to me in the same manner.
eu
Ez al diozu hilik egotea bizitzearen aurkakoa dela?
es
¿No afirmas que el vivir es lo contrario al estar muerto?
fr
Dis-m'en autant pour la vie et la mort.
en
Is not death opposed to life?
eu
-Nik bai.
es
-Yo sí.
fr
-C'est ce que je fais.
en
Yes.
eu
-Eta elkarrengandik sortzen direla?
es
-¿Y nacen el uno del otro?
fr
-Ensuite qu'ils naissent l'un de l'autre.
en
And they are generated one from the other?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
Yes.
eu
-Zer sortzen da bizidunetik, beraz?
es
-Así pues, ¿qué se origina de lo que vive?
fr
-Et qu'est-ce qui provient du vivant?
en
What is generated from the living?
eu
-Hildakoa-esan zuen.
es
-Lo muerto.
fr
-Ce qui est mort, dit-il.
en
The dead.
eu
-Eta zer hildakotik? -esan zuen hark.
es
-¿Y qué-dijo-de lo que está muerto?
fr
-Et qu'est-ce qui provient de ce qui est mort?
en
And what from the dead?
eu
-Nahitaez onartu behar da biziduna sortzen dela-esan zuen.
es
-Necesario es reconocer-dijo-que lo que vive.
fr
-Il faut nécessairement admettre, dit-il, que c'est le vivant.
en
I can only say in answer-the living.
eu
-Orduan, hildakoetatik, Kebes, gauza eta izaki bizidunak sortzen dira?
es
-¿De los muertos, por tanto, Cebes, nacen las cosas vivas y los seres vivos?
fr
-C'est donc des choses mortes, Cébès, que proviennent celles qui sont vivantes, et les êtres vivants aussi?
en
Then the living, whether things or persons, Cebes, are generated from the dead?
eu
-Argi dago.
es
-Está claro.
fr
-Certainement, répondit-il.
en
That is clear, he replied.
eu
-Orduan-esan zuen-, gure arimak Hadesenean daude?
es
-Existen entonces-dijo-nuestras almas en el Hades.
fr
-Alors, dit-il, nos âmes existent dans l'Hadès?
en
Then the inference is that our souls exist in the world below?
eu
-Hala dirudi.
es
-Parece ser.
fr
-C'est vraisemblable.
en
That is true.
eu
-Izan ere, horien inguruko bi sorreretako bat ez al da nabarmena preseski?
es
-Es que de los dos procesos generativos a este respecto al menos uno resulta evidente.
fr
-Des deux générations qui concernent les états dont nous parlons, n'en est-il pas une au moins qui ne fait pas de doute ?
en
And one of the two processes or generations is visible-for surely the act of dying is visible?
eu
Hiltzea nabarmena baita, zalantzarik gabe, ala ez?
es
Pues el morir, sin duda, es evidente, ¿o no?
fr
-Bien sûr, dit-il.
en
Surely, he said.
eu
-Erabat, bai-esan zuen.
es
-En efecto, así es-respondió.
fr
-Comment allons-nous faire ?
en
What then is to be the result?
eu
-Nola egingo dugu, bada? -esan zuen hark-.
es
-¿Cómo, pues-dijo él-, haremos?
fr
Ne pas l'équilibrer par la génération contraire?
en
Shall we exclude the opposite process?
aurrekoa | 31 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus