Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori da.
es
-Así es.
fr
-Il en est ainsi.
en
That is quite true.
eu
-Orduan, beldur izateagatik eta beldurragatik dira ausartak denak, filosofoak izan ezik.
es
-Por lo tanto, por tener miedo y por temor son valientes todos a excepción de los filósofos.
fr
-Par conséquent, la peur qu'ils éprouvent, la crainte, rendent courageux tous les hommes, excepté les philosophes?
en
Then all but the philosophers are courageous only from fear, and because they are afraid;
eu
Baina ez da logikoa norbait beldur eta koldarkeriagatik ausarta izatea.
es
Y, sin embargo, es absurdo que alguien sea valiente por temor y por cobardía.
fr
Il est pourtant assez absurde que la peur et la lâcheté rendent courageux !
en
and yet that a man should be courageous from fear, and because he is a coward, is surely a strange thing.
eu
-Erabat, bai.
es
-Desde luego que sí.
fr
-C'est certain.
en
Very true.
eu
-Eta horien artean neurrizkoak direnak, zer?
es
-¿Qué pasa con los moderados de ésos?
fr
 
en
And are not the temperate exactly in the same case?
eu
Ez al zaie horixe bera gertatzen:
es
¿No les sucede lo mismo:
fr
-Et ceux d'entre eux qui font preuve de modération ?
en
For there are pleasures which they are afraid of losing;
eu
neurrigabekeriaren bategatik direla neurrizkoak?
es
que son moderados por una cierta intemperancia?
fr
Ne sont-ils pas, eux aussi, tempérants par une sorte de dérèglement? Nous disons bien sûr :
en
and in their desire to keep them, they abstain from some pleasures, because they are overcome by others;
eu
Eta ezinezkoa dela diogu, baina, halere, horren antzekoa gertatzen zaie horiei neurritasun inozo horren inguruko egoera.
es
Y aunque decimos que eso es imposible, sin embargo les ocurre una experiencia semejante en lo que respecta a su boba moderación.
fr
"C'est impossible." Et pourtant ce qui leur arrive est du même ordre, avec leur naïve tempérance.
en
and although to be conquered by pleasure is called by men intemperance, to them the conquest of pleasure consists in being conquered by pleasure.
eu
Izan ere, atsegin batzuk galtzeko beldurrez eta horiek desiratuz, berauen menpe daudela egiten diete uko besteei.
es
Porque por temor de verse privados de otros placeres y por más que los desean, renuncian a unos dominados por otros.
fr
Car ils craignent d'être privés de tels autres plaisirs qui leur font envie, et s'ils se détournent de certains, ils sont dominés par d'autres.
en
And that is what I mean by saying that, in a sense, they are made temperate through intemperance. Such appears to be the case.
eu
Eta atseginen menpe egoteari neurrigabekeria deitzen badiote ere, halere beraiei gertatzen zaie atsegin batzuen menpe egonda menperatzen dituztela beste atseginak.
es
Aunque, sí, llaman intemperancia al ser dominado por los placeres, no obstante les sucede que, al ser dominados por placeres, ellos dominan otros placeres.
fr
Ils appellent, il est vrai, dérèglement la soumission aux plaisirs, mais ce qui leur arrive en fait c'est de subir la domination de certains plaisirs quand ils en dominent d'autres.
en
Yet the exchange of one fear or pleasure or pain for another fear or pleasure or pain, and of the greater for the less, as if they were coins, is not the exchange of virtue.
eu
Eta hori oraintxe genioenaren antzekoa da, nolabait neurrigabekeriagatik zentzatzen dutela beren burua.
es
Y eso es semejante a lo que se decía hace un instante: que en cierto modo, ellos se han hecho moderados por su intemperancia.
fr
Voilà qui ressemble fort à ce que nous disions tout à l'heure : leur tempérance a de quelque manière un dérèglement pour principe.
en
O my blessed Simmias, is there not one true coin for which all things ought to be exchanged?
eu
-Badirudi, bai.
es
-Pues así parece.
fr
-C'est vraisemblable.
en
-and that is wisdom;
eu
-Simmias zorionekoa, agian ez da hori bertutearekiko trukaketa zuzena, atseginak atseginekin trukatzea, eta atsekabeak atsekabeekin, eta beldurra beldurrekin, handiagoak txikiagoekin, txanponak bezala; agian, hura bakarrik da txanpon zuzena, eta berarekin trukatu behar dira horiek guztiak, jakintzarekin.
es
-Bienaventurado Simmias, quizá no sea ése el cambio correcto en cuanto a la virtud, que se truequen placeres por placeres y pesares por pesares y miedo por miedo, mayores por menores, como monedas, sino que sea sólo una la moneda válida, contra la cual se debe cambiar todo eso, la sabiduría.
fr
et qu'alors tout, quand c'est à ce prix-là ou plutôt avec l'aide de cela qu'on l'achète et qu'on le vend, a des chances d'être réellement courage, sagesse, justice, vertu véritable en un mot, accompagnée de pensée, que s'y joignent ou que s'en éloignent plaisirs, craintes, et toutes choses de ce genre.
en
and only in exchange for this, and in company with this, is anything truly bought or sold, whether courage or temperance or justice.
eu
Eta salneurri horretan eta horrekin erosi eta salduak dira benetan ausardia, zentzutasuna eta justizia, laburbilduz, benetako bertutea, jakintzarekin batera, atseginak, beldurrak eta horrelako beste guztiak gehituta edo gabe.
es
Y, quizá, comprándose y vendiéndose todas las cosas por ella y con ella, existan de verdad la valentía, la moderación, la justicia, y, en conjunto, la verdadera virtud, en compañía del saber, tanto si se añaden como si se restan placeres, temores y las demás cosas de tal clase.
fr
Quant au contraire tout est à l'écart de la pensée pure et s'échange mutuellement, la vertu de cette sorte a bien des chances d'être un trompe-l'?il :
en
And is not all true virtue the companion of wisdom, no matter what fears or pleasures or other similar goods or evils may or may not attend her?
eu
Baina jakintzatik bereizi eta elkarrekin trukatzen badira, horrelako bertutea agian itxura hutsa litzateke, esklaboen berezkoa benaz, eta ezer osasuntsurik eta egiazkorik gabea.
es
Y si se apartan del saber y se truecan unas por otras, temo que la virtud resultante no sea sino un juego de sombras, y servil en realidad, y que no tenga nada sano ni verdadero.
fr
elle est réellement servile, et n'a rien de sain ni de vrai.
en
But the virtue which is made up of these goods, when they are severed from wisdom and exchanged with one another, is a shadow of virtue only, nor is there any freedom or health or truth in her;
eu
Egia, ordea, benetan horrelako guztien arazketa da, beharbada, eta zentzutasuna, justizia eta ausardia, eta jakintza bera ere arazketaren bat dira.
es
Acaso lo verdadero, en realidad, sea una cierta purificación de todos esos sentimientos, y también la moderación y la justicia y la valentía, y que la misma sabiduría sea un rito purificador.
fr
La vérité, la réalité de la sagesse, de la justice, du courage, consistent sans doute dans une purification de toutes les choses de ce genre, et la pensée elle-même est peut-être un moyen de purification.
en
but in the true exchange there is a purging away of all these things, and temperance, and justice, and courage, and wisdom herself are the purgation of them.
eu
Eta baliteke misterioak ezarri zizkiguten horiek pertsona eskasak ez izatea, baizik eta aspaldi aieruz hau esatea: iniziatu gabe eta misterioetan parte hartu gabe Hadesenera heltzen dena lokatzetan etzango dela, baina araztuta eta misterioetan parte hartuta heltzen dena hara jainkoekin biziko dela.
es
Y puede ser que quienes nos instituyeron los cultos mistéricos no sean individuos de poco mérito, sino que de verdad de manera cifrada se indique desde antaño que quien llega impuro y no iniciado al Hades yacerá en el fango, pero que el que llega allí purificado e iniciado habitará en compañía de los dioses.
fr
La réalité doit être cachée depuis longtemps sous leur langage énigmatique, quand ils déclarent : "Quiconque arrive chez Hadès sans avoir connu les mystères, sans être initié, celui-là sera couché dans le Bourbier; mais celui qui aura été purifié et initié habitera, une fois là-bas, dans la société des dieux." En effet, comme le disent ceux qui traitent des initiations :
en
The founders of the mysteries would appear to have had a real meaning, and were not talking nonsense when they intimated in a figure long ago that he who passes unsanctified and uninitiated into the world below will lie in a slough, but that he who arrives there after initiation and purification will dwell with the gods.
eu
Misterioen ingurukoek diotenez, "asko baitira ferula eramaleak, gutxi, ordea, bakanteak".
es
Ahora bien, como dicen los de las iniciaciones, "muchos son los portadores de tirso, pero pocos los bacantes".
fr
"Nombreux sont les porteurs de thyrse, rares sont les bacchants." Et ces derniers, à mon avis, ne sont autres que ceux qui ont bien philosophé. Pour être de ce nombre je n'ai, dans la mesure de mes forces, rien négligé durant ma vie; j'y ai mis au contraire tout mon zèle.
en
For 'many,' as they say in the mysteries, 'are the thyrsus-bearers, but few are the mystics,'-meaning, as I interpret the words, 'the true philosophers.' In the number of whom, during my whole life, I have been seeking, according to my ability, to find a place;
eu
Eta horiek, nire iritziz, filosofian jardun dutenak dira, beste inor ez.
es
Y éstos son, en mi opinión, no otros sino los que han filosofado rectamente.
fr
Ce zèle fut-il bien dirigé, fut-il efficace? Nous le saurons avec certitude, s'il plaît à Dieu, quand nous serons là-bas : telle est mon opinion.
en
-whether I have sought in a right way or not, and whether I have succeeded or not, I shall truly know in a little while, if God will, when I myself arrive in the other world-such is my belief.
eu
Nik neuk ere ez dut bizitzan nire ahalmeneko ezer egin gabe utzi, behintzat, horietako bat bihurtzeko, baizik eta era guztietan saiatu naiz.
es
De todo eso no hay nada que yo, en lo posible, haya descuidado en mi vida, sino que por cualquier medio me esforcé en llegar a ser uno de ellos.
fr
Ils montrent combien j'ai raison, en vous quittant, vous aussi bien que mes maîtres d'ici, de n'éprouver ni peine ni colère ; je suis en effet convaincu que, là-bas tout comme ici, je trouverai de bons maîtres et de bons compagnons.
en
And therefore I maintain that I am right, Simmias and Cebes, in not grieving or repining at parting from you and my masters in this world, for I believe that I shall equally find good masters and friends in another world.
eu
Zuzen saiatu banaiz eta zerbait lortu badut, hara helduta jakingo dut garbi, jainkoak nahi badu, geroxeago, nik uste dudanez.
es
Si me esforcé rectamente y he conseguido algo, al llegar allí lo sabremos claramente, si dios quiere, dentro de un poco según me parece.
fr
La plupart des gens, sur ce point, sont incrédules.
en
But most men do not believe this saying;
eu
Gauza hauekin defendatzen dut, bada, neure burua, Simmias eta Kebes, nola ez naizen ez atsekabetzen ezta haserretzen ere, logikaz, zuek eta hemengo jaunak uztean, han ere ez dudala hemen baino jaun on eta adiskide gutxiago topatuko pentsatuz.
es
Esto es, pues, Simmias y Cebes, lo que yo digo en mi defensa, de cómo, al abandonaros a vosotros y a los amos de aquí, no lo llevo a mal ni me irrito, reflexionando en que también allí voy a encontrar no menos que aquí buenos amos y compañeros.
fr
Si donc je réussis davantage à vous convaincre, dans ma défense, que je n'ai convaincu les juges d'Athènes, tant mieux.
en
if then I succeed in convincing you by my defence better than I did the Athenian judges, it will be well.
eu
Gehienentzat, berriz, sinesgaitza da hori.
es
[A la gente le produce incredulidad el tema.].
fr
"
en
Cebes answered:
eu
Beraz, zuentzat Atenasko epaileentzat baino zerbait konbentzigarriagoa baldin banaiz nire defentsan, ondo legoke.
es
Así que, si en algo soy más convincente en mi defensa ante vosotros que ante los jueces atenienses, estaría satisfecho.
fr
" Tout cela, Socrate, me semble fort bien exposé;
en
I agree, Socrates, in the greater part of what you say.
eu
Sokratesek horiek esan ondoren, hitza hartuz, Kebesek esan zuen:
es
Después que Sócrates hubo dicho esto, tomó la palabra Cebes y dijo:
fr
peut-être doit-on craindre, pensent-ils, que l'âme, une fois séparée du corps, n'existe plus nulle part, et qu'elle ne soit détruite, et ne périsse, le jour où meurt l'homme;
en
But in what concerns the soul, men are apt to be incredulous;
eu
-Sokrates, gainerakoak ederki esan dituzula deritzot nik; arimari buruzkoak, berriz, sinesgaitzak dira gizakientzat, gorputzetik bereizten denean, jada ez ote den inon existituko beldurrez, baizik eta gizakia hiltzen den egun hartan suntsitu eta hilko ez ote den, gorputzetik bereizi orduko, eta hatsa edo kea bezala barreiatuta hegan joango ez ote den eta inon ez existitu.
es
-Sócrates, en lo demás a mí me parece que dices bien, pero lo que dices acerca del alma les produce a la gente mucha desconfianza en que, una vez que queda separada del cuerpo, ya no exista en ningún lugar, sino que en aquel mismo día en que el hombre muere se destruya y se disuelva, apenas se separe del cuerpo, y saliendo de él como aire exhalado o humo se vaya disgregando, voladora, y que ya no exista en ninguna parte.
fr
dès le moment de la séparation, dès qu'elle sort de lui, peut-être se dissipe-t-elle comme un souffle ou comme une fumée et, s'envolant ainsi, n'est-elle plus rien nulle part?
en
they fear that when she has left the body her place may be nowhere, and that on the very day of death she may perish and come to an end-immediately on her release from the body, issuing forth dispersed like smoke or air and in her flight vanishing away into nothingness.
eu
Izan ere, benetan nonbait egongo balitz, bera bere kasa bere baitan bilduta eta oraintxe aipatu dituzun gaitz horietatik bereizita, itxaropen handi eta ederra izango litzateke, Sokrates, esan dituzunak egia izateko;
es
Porque, si en efecto existiera ella en sí misma, concentrada en algún lugar y apartada de esos males que hace un momento tú relatabas, habría una inmesa y bella esperanza, Sócrates, de que sea verdad lo que tú dices.
fr
Par suite, si l'âme se trouvait vraiment quelque part, ramassée en elle-même et sur elle-même, débarrassée des maux que tu énumérais tout à l'heure, il y aurait un grand et bel espoir, Socrate, que ce que tu nous dis est vrai.
en
If she could only be collected into herself after she has obtained release from the evils of which you are speaking, there would be good reason to hope, Socrates, that what you say is true.
eu
baina horrek, agian, argudiaketa ez txikia eta frogaketa behar du, alegia, gizakia hil ondoren, badela arima eta ahalmen eta pentsamenduren bat badaukala.
es
Pero eso, tal vez, requiere de no pequeña persuasión y fe, lo de que el alma existe, muerto el ser humano, y que conserva alguna capacidad y entendimiento.
fr
Mais ici nous avons bien besoin d'exhortations persuasives et de preuves, pour croire que l'âme subsiste après la mort de l'homme, qu'elle conserve une certaine activité, et une pensée.
en
But surely it requires a great deal of argument and many proofs to show that when the man is dead his soul yet exists, and has any force or intelligence.
eu
-Egia diozu, Kebes-esan zuen Sokratesek.
es
-Dices verdad Cebes-dijo Sócrates-.
fr
-C'est vrai, Cébès, dit Socrate.
en
True, Cebes, said Socrates;
eu
Baina zer egin behar dugu, bada?
es
Pero ¿qué vamos a hacer?
fr
 
en
 
eu
Edo gai horiexetaz mintzatu nahi al duzu, horrela izatea arrazoizkoa den edo ez?
es
¿O es que quieres que charlemos de esos mismos temas de si es verosímil que sea así, o de si no?
fr
Alors, que devons-nous faire? Veux-tu que nous traitions ce sujet, pour savoir s'il est vraisemblable ou non qu'il en soit ainsi?
en
and shall I suggest that we converse a little of the probabilities of these things?
eu
-Nik behintzat, Sokrates, gustura entzungo nuke horiei buruz zer iritzi daukazun.
es
-Yo, desde luego-dijo Cebes-, escucharía muy a gusto la opinión que tienes acerca de estas cosas.
fr
-Pour moi, dit Cébès, j'aurais plaisir à entendre ton avis sur la question.
en
I am sure, said Cebes, that I should greatly like to know your opinion about them.
eu
-Ez dut uste, behintzat-esan zuen Sokratesek-, inork, ezta komediagile batek ere, orain niri hizketan entzunda, berritsukeriatan ari naizela eta ez dagozkidan gauzez hitz egiten dudala esango lukeenik.
es
-Al menos ahora creo-dijo Sócrates-que nadie que nos oiga, ni aunque sea autor de comedias, dirá que prolongo mi cháchara y que no hago mi discurso sobre los asuntos en cuestión.
fr
-Au moins, dit Socrate, personne, je crois, en m'entendant à présent, fût-ce un poète comique, ne pourra prétendre que je suis un bavard et que je parle de choses qui ne me regardent pas.
en
I reckon, said Socrates, that no one who heard me now, not even if he were one of my old enemies, the Comic poets, could accuse me of idle talking about matters in which I have no concern:
eu
Beraz, hala baderitzozu, sakon aztertu behar da.
es
Conque, si os parece bien, hay que aplicarse al examen.
fr
Si donc tu es de cet avis, nous devons examiner la question à fond.
en
-If you please, then, we will proceed with the inquiry.
eu
Azter dezagun, bada, horrela nolabait: hildako gizakien arimak Hadesenean ote diren edo ez.
es
Y examinémoslo desde este punto: si acaso existen en el Hades las almas de las personas que han muerto o si no.
fr
" Posons le problème à peu près en ces termes : les âmes des morts sont-elles dans l'Hadès, ou n'y sont-elles pas?
en
Suppose we consider the question whether the souls of men after death are or are not in the world below.
eu
Jada gogoratu dugun kontaera zahar bat bada, bai, hemendik joan ondoren han daudela, eta atzera hona etortzen direla eta hildakoetatik sortzen direla esaten duena.
es
Pues hay un antiguo relato del que nos hemos acordado, que dice que llegan allí desde aquí, y que de nuevo regresan y que nacen de los difuntos.
fr
D'après une antique tradition que nous avons rappelée, les âmes venues d'ici ont une existence là-bas, et inversement reviennent ici-même et renaissent de ceux qui sont morts S'il en est ainsi, si des morts renaissent les vivants, une seule conclusion est possible : nos âmes sont là-bas.
en
There comes into my mind an ancient doctrine which affirms that they go from hence into the other world, and returning hither, are born again from the dead.
eu
Eta hori horrela baldin bada, alegia bizi direnak hildakoetatik sortzen direla atzera, gure arimak han egongo liratekeela baino besterik zer esan?
es
Pues, si eso es así, que de nuevo nacen de los muertos los vivos, ¿qué otra cosa pasaría, sino que persistirían allí nuestras almas?
fr
En effet, des âmes qui n'existaient pas ne pourraient pas connaître une nouvelle naissance, et c'en serait une preuve suffisante s'il apparaissait bien clairement que les vivants n'ont d'autre origine que les morts.
en
Now if it be true that the living come from the dead, then our souls must exist in the other world, for if not, how could they have been born again?
eu
Ez bailirateke atzera sortuko, noski, existituko ez balira, eta hori nahikoa froga da horiek badirela, bizi direnak, beste inondik ez baino hildakoetatik sortzen direla benetan nabarmen geratuko balitz.
es
Porque no podrían nacer de nuevo en ningún sitio de no existir, y eso es un testimonio suficiente de que ellas existen, si de verdad puede hacerse evidente que de ninguna otra parte nacen los vivos sino de los muertos.
fr
Mais s'il n'en est pas ainsi, il faudra chercher d'autres preuves.
en
And this would be conclusive, if there were any real evidence that the living are only born from the dead;
eu
Baina hori ezin bada, beste arrazoiketa bat beharko litzateke.
es
Pero si no es posible, habría necesidad de otro argumento.
fr
-C'est tout à fait certain, dit Cébès.
en
but if this is not so, then other arguments will have to be adduced.
eu
-Bai, erabat-esan zuen Kebesek.
es
-Así es, en efecto-dijo Cebes.
fr
-Garde-toi donc, reprit Socrate, d'envisager le problème seulement à propos des hommes.
en
Very true, replied Cebes.
eu
-Orduan-esan zuen hark-, errazago ulertu nahi baduzu, ez ezazu hori gizakiei buruz bakarrik aztertu, bizidun eta landare guztiei buruz ere bai, eta, laburbilduz, sorrera duten guztiei buruz, ikus dezagun denak horrelaxe sortzen ote diren, aurkakoak aurkakoetatik, beste inondik ez, justu antzeko zerbait gertatzen zaien guztiak; ederra itsusiaren eta bidezkoa bidegabearen aurkakoak dira, esate baterako, eta beste milaka gauza ere horrelaxe dira.
es
-Ahora bien, no examines eso sólo en relación con los humanos-dijo Sócrates-, si quieres comprenderlo con más claridad, sino en relación con todos los animales y las plantas, y en general respecto a todo aquello que tiene nacimiento, veamos si todo se origina así, no de otra cosa sino que nacen de sus contrarios todas aquellas cosas que tienen algo semejante, por ejemplo la belleza es lo contrario de la fealdad y lo justo de lo injusto, y a otras cosas innumerables les sucede lo mismo.
fr
Si tu veux mieux comprendre, considère aussi tout ce qui est animal ou végétal.
en
Then let us consider the whole question, not in relation to man only, but in relation to animals generally, and to plants, and to everything of which there is generation, and the proof will be easier.
eu
Azter dezagun hori, bada:
es
Examinemos, pues, esto:
fr
D'une manière générale, embrassons tout ce qui a naissance, et voyons, à propos de tous les êtres, si chacun ne prend pas naissance de cette manière, c'est-à-dire que les contraires ne naissent de rien d'autre que de leurs contraires, dans tous les cas où une chose se trouve avoir son contraire :
en
Are not all things which have opposites generated out of their opposites?
eu
aurkakoa daukaten guztiak, beste inondik gabe, bere aurkakotik sortzen ote diren nahitaez.
es
si necesariamente todos los seres que tienen un contrario no se originan nunca de ningún otro lugar sino de su mismo contrario.
fr
par exemple, le beau est, je crois, le contraire du laid, le juste de l'injuste, et il y a des milliers de cas de ce genre. Voilà donc le problème :
en
I mean such things as good and evil, just and unjust-and there are innumerable other opposites which are generated out of opposites.
eu
Zerbait handiago bihurtzen denean bezala, ez al da nahitaezkoa, nolabait, aurreko txikiago batetik gero handiago bihurtzea?
es
Por ejemplo, cuando se origina algo mayor, ¿es necesario, sin duda que nazca de algo que era antes menor y luego se hace mayor?
fr
Par exemple, quand une chose devient plus grande, n'est-il pas nécessaire que, de plus petite qu'elle était avant, elle devienne ensuite plus grande?
en
I mean to say, for example, that anything which becomes greater must become greater after being less.
aurrekoa | 31 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus