Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Maitasun, desio, beldur, era guztietako irudiez eta txorakeria anitzez betetzen gaitu, eta, horrela, esaten den bezala, bere eraginez ezin dugu inoiz ezer zentzuzkorik pentsatu, benetan.
es
Nos colma de amores y deseos, de miedos y de fantasmas de todo tipo, y de una enorme trivialidad, de modo que ¡cuán verdadero es el dicho de que en realidad con él no nos es posible meditar nunca nada!
fr
Guerres, révolutions, batailles, n'ont d'autre cause que le corps et ses désirs.
en
Whence come wars, and fightings, and factions?
eu
Izan ere, gerrak, matxinadak eta borrokak ez ditu beste ezerk sortzen, gorputzak eta honen desioek baino.
es
Porque, en efecto, guerras, revueltas y batallas ningún otro las origina sino el cuerpo y los deseos de éste.
fr
L'acquisition des richesses matérielles est à l'origine de toutes les guerres.
en
whence but from the body and the lusts of the body?
eu
Ondasunak lortzeagatik sortzen baitira gerra guztiak, eta gorputzagatik gaude ondasunak lortzera behartuta, horren zainketaren zerbitzariak izanez;
es
Pues a causa de la adquisición de riquezas se originan todas la guerras, y nos vemos forzados a adquirirlas por el cuerpo, siendo esclavos de sus cuidados.
fr
Or, nous sommes contraints d'acquérir toutes ces richesses à cause de notre corps, esclaves que nous sommes à son service.
en
wars are occasioned by the love of money, and money has to be acquired for the sake and in the service of the body;
eu
eta horregatik guztiagatik ez daukagu astirik filosofiarako.
es
Por eso no tenemos tiempo libre para la filosofía, con todas esas cosas suyas.
fr
Et par sa faute, encore, nous ne trouvons pas le temps de philosopher, pour toutes les raisons que j'ai dites.
en
and by reason of all these impediments we have no time to give to philosophy;
eu
Baina guztietatik azken muturra hau da: beragandik atsedena hartzen badugu eta zerbait aztertzera zuzentzen bagara, gure azterketetan, berriro, edonon bat-batean agertuz, asaldura eta anabasa eragin eta aztoratu egiten gaitu, bere eraginez egia ezin ikusteraino.
es
Pero el colmo de todo es que, si nos queda algún tiempo libre de sus cuidados y nos dedicamos a observar algo, inmiscuyéndose de nuevo en nuestras investigaciones nos causa alboroto y confusión, y nos perturba de tal modo que por él no somos capaces de contemplar la verdad.
fr
Mais le comble, c'est que s'il nous laisse quelque répit, et si nous nous mettons à réfléchir, au milieu de nos recherches il vient partout se mettre en travers, il nous bouscule, nous dérange et nous étourdit si bien qu'il nous empêche de contempler le vrai.
en
and, last and worst of all, even if we are at leisure and betake ourselves to some speculation, the body is always breaking in upon us, causing turmoil and confusion in our enquiries, and so amazing us that we are prevented from seeing the truth.
eu
Ondorioz, benetan frogatuta daukagu, noizbait zerbait aratz jakingo badugu, beragandik bereizi eta arimaz begiratu behar diegula gauzei beren baitan.
es
"Conque, en realidad, tenemos demostrado que, si alguna vez vamos a saber algo limpiamente, hay que separarse de él y hay que observar los objetos reales en sí con el alma por sí misma.
fr
Par contre, il nous est réellement prouvé que, si nous devons jamais avoir d'un objet une connaissance épurée, il faudra nous séparer du corps et considérer avec l'âme en elle-même les choses en elles-mêmes.
en
It has been proved to us by experience that if we would have pure knowledge of anything we must be quit of the body-the soul in herself must behold things in themselves:
eu
Eta orduan edukiko dugu, antza denez, desiratu eta bere maitaleak garela dioguna, jakintza; hiltzen garenean, arrazoiketak adierazten duen moduan, eta ez bizi garen artean.
es
Y entonces, según parece, obtendremos lo que deseamos y de lo que decimos que somos amantes, la sabiduría, una vez que hayamos muerto, según indica nuestro razonamiento, pero no mientras vivimos.
fr
Alors, semble-t-il, nous posséderons ce que nous désirons, ce dont nous affirmons que nous sommes amoureux, la pensée.
en
and then we shall attain the wisdom which we desire, and of which we say that we are lovers, not while we live, but after death;
eu
Izan ere, gorputzarekin batera ezin bada ezer aratz ezagutu, bitako bat: edo ezin da inola ere jakitea lortu, edo hil ondoren bakarrik.
es
Pues si no es posible por medio del cuerpo conocer nada limpiamente, una de dos: o no es posible adquirir nunca el saber, o sólo muertos.
fr
Ce sera quand nous serons morts, comme le raisonnement le montre, et non point de notre vivant. Si, en effet, il est impossible de rien connaître purement dans l'union avec le corps, de deux choses l'une :
en
for if while in company with the body, the soul cannot have pure knowledge, one of two things follows-either knowledge is not to be attained at all, or, if at all, after death.
eu
Orduan egongo baita arima bera bere kasa gorputzetik bereizita, baina lehenago ez.
es
Porque entonces el alma estará consigo misma separada del cuerpo, pero antes no.
fr
Et donc, tant que nous vivons, le moyen de nous approcher le plus du savoir est sans doute d'éviter avec soin la société et le commerce du corps, sauf en cas de force majeure, sans nous laisser contaminer par sa nature et en restant au contraire purs de son contact, jusqu'à l'heure où la divinité elle-même nous aura délivrés.
en
For then, and not till then, the soul will be parted from the body and exist in herself alone.
eu
Eta bizi garen artean, dirudienez, gorputzarekin ahalik eta harreman eta partaidetza gutxien baldin badaukagu egongo gara jakitetik hurbilen, erabateko beharra izan ezik, eta, horren izaeraz kutsatu gabe, beragandik arazten baldin bagara, jainkoak berak gu askatu arte.
es
Y mientras vivimos, como ahora, según parece, estaremos más cerca del saber en la medida en que no tratemos ni nos asociemos con el cuerpo, a no ser en la estricta necesidad, y no nos contaminemos de la naturaleza suya, sino que nos purifiquemos de él, hasta que la divinidad misma nos libere.
fr
Nous atteindrons ainsi la pureté, étant affranchis de la déraison du corps, et nous serons sans doute dans la compagnie d'êtres semblables à nous, et nous connaîtrons par nous-mêmes tout ce qui est sans mélange ; or, c'est en cela probablement que consiste le vrai.
en
In this present life, I reckon that we make the nearest approach to knowledge when we have the least possible intercourse or communion with the body, and are not surfeited with the bodily nature, but keep ourselves pure until the hour when God himself is pleased to release us.
eu
Eta horrela, gorputzaren zentzugabekeriatik bereizirik eta aratz, arrazoizkoa denez, horrelakoekin egongo gara eta puru den oro ezagutuko dugu geure bidez, eta, agian, hori da egia. Beldur baikara, aratza ez denari ez zaiola zilegi aratz dena harrapatzea".
es
Y así, cuando nos desprendamos de la insensatez del cuerpo, según lo probable estaremos en compañía de lo semejante y conoceremos por nosotros mismos todo lo puro, que eso es seguramente lo verdadero. Pues al que no esté puro me temo que no le es lícito captar lo puro."
fr
Ne pas être pur et se saisir pourtant de ce qui est pur est, en effet, il faut le craindre, une chose interdite."
en
And thus having got rid of the foolishness of the body we shall be pure and hold converse with the pure, and know of ourselves the clear light everywhere, which is no other than the light of truth.' For the impure are not permitted to approach the pure.
eu
Nire ustez, Simmias, horrelakoak pentsatu eta elkarri esan behar dizkiote benetan ikasteko zaleak direnek.
es
Creo que algo semejante, Simmias, es necesario que se digan unos a otros y que mantengan tal creencia los que rectamente aman el saber.
fr
Voilà, je crois, Simmias, les propos qui doivent s'échanger, les jugements qui doivent être portés par tous les vrais amis du savoir.
en
These are the sort of words, Simmias, which the true lovers of knowledge cannot help saying to one another, and thinking. You would agree;
eu
Edo ez al zaizu zuri horrela iruditzen?
es
¿No te lo parece así?
fr
N'est-ce pas aussi ton avis?
en
would you not?
eu
-Beste ezer baino gehiago, Sokrates.
es
-Del todo, Sócrates.
fr
-Si, tout à fait, Socrate.
en
Undoubtedly, Socrates.
eu
-Orduan-esan zuen Sokratesek-, horiek egiazkoak baldin badira, adiskide, ni noan tokira heltzen denarentzat itxaropen handia dago, inon izatekotan han nahikoa lortzeko pasatako bizitzan hain lan handia eman digun hori.
es
-Por lo tanto-dijo Sócrates-, si eso es verdad, compañero, hay una gran esperanza, para quien llega adonde yo me encamino, de que allí de manera suficiente, más que en ningún otro lugar adquirirá eso que nos ha procurado la mayor preocupación en la vida pasada.
fr
-Si telle est la vérité mon ami, dit Socrate, un grand espoir s'ouvre à qui en est au point où j'en suis maintenant : là-bas, mieux que nulle part, il possédera tout à son aise ce qui fut l'objet de notre long effort dans notre vie passée.
en
But, O my friend, if this is true, there is great reason to hope that, going whither I go, when I have come to the end of my journey, I shall attain that which has been the pursuit of my life.
eu
Horregatik, orain agindu zaidan bidaia itxaropen onarekin batera gertatzen da, baita pentsamendua prestatuta daukala, araztuta bezala, uste duen beste edozein gizonentzat ere.
es
Así que el viaje que ahora me han ordenado hacer se presenta con una buena esperanza, como para cualquier otro hombre que considere que tiene preparada su inteligencia, como purificada.
fr
Aussi le voyage qui m'est à présent ordonné s'accompagne-t-il d'un heureux espoir; et il en est de même pour tout homme qui croit que sa pensée est prête et qu'on peut la dire purifiée.
en
And therefore I go on my way rejoicing, and not I only, but every other man who believes that his mind has been made ready and that he is in a manner purified.
eu
-Erabat, bai-esan zuen Simmiasek.
es
-Muy bien-dijo Simmias.
fr
-C'est certain, dit Simmias.
en
Certainly, replied Simmias.
eu
-Baina arazketa ez al da, hain zuzen ere, tradizioan aspaldi esaten den hori, alegia "arima gorputzetik ahalik eta gehien bereiztea" eta, gorputzetik alde guztietatik aldenduz, bere baitan bere kasa bildu eta kontzentratzen ohitzea, eta ahal duen heinean bakarrik bere kasa bizitzen ere bai, bai orain eta baita etorkizunean ere, gorputzetik loturetatik bezala askatuta?
es
-¿Pero es que no viene a ser una purificación eso, lo que desde antiguo se dice en la sentencia "el separar al máximo el alma del cuerpo" y el acostumbrarse ella a recogerse y concentrarse en sí misma fuera del cuerpo, y a habitar en lo posible, tanto en el tiempo presente como en el futuro, sola en sí misma, liberada del cuerpo como de unas cadenas?
fr
-Mais une purification, n'est-ce pas justement ce que dit l'antique formule : le fait de séparer le plus possible l'âme d'avec le corps, de l'habituer à se condenser, à se ramasser sur elle-même en partant de chacun des points du corps et à vivre, autant qu'elle le peut, dans le présent et dans le temps à venir, isolée en elle-même, détachée du corps comme si elle avait rompu ses liens?
en
And what is purification but the separation of the soul from the body, as I was saying before; the habit of the soul gathering and collecting herself into herself from all sides out of the body; the dwelling in her own place alone, as in another life, so also in this, as far as she can;-the release of the soul from the chains of the body?
eu
-Erabat, bai-esan zuen.
es
-Desde luego.
fr
-C'est certain, dit-il.
en
Very true, he said.
eu
-Beraz, horri deitzen al zaio heriotza, gorputzetik arima askatu eta bereiztea?
es
-¿Por tanto, eso es lo que se llama muerte, la separación y liberación del alma del cuerpo?
fr
-Ce qu'on appelle "mort", n'est-ce pas le détachement, la séparation de l'âme qui s'éloigne du corps?
en
And this separation and release of the soul from the body is termed death?
eu
-Guztiz-esan zuen berak.
es
-Completamente-dijo él.
fr
-C'est bien cela, dit-il.
en
To be sure, he said.
eu
-Baina hura askatzea, diogun bezala, benetan filosofatzen dutenek desiratzen dute beti gehien, eta beraiek bakarrik, eta filosofoen jarduera horixe bera da, gorputzetik arima askatu eta bereiztea;
es
-Y en liberarla, como decimos, se esfuerzan continuamente y ante todo los filósofos de verdad, y ese empeño es característico de los filósofos, la liberación y la separación del alma del cuerpo.
fr
-Ce détachement-là, comme nous disons, est par excellence le but auquel tendent sans cesse ceux-là seuls qui pratiquent la philosophie au droit sens du terme :
en
And the true philosophers, and they only, are ever seeking to release the soul.
eu
edo ez?
es
¿O no?
fr
l'objet propre de l'exercice des philosophes est de détacher l'âme et de la séparer du corps.
en
Is not the separation and release of the soul from the body their especial study?
eu
-Argi dago.
es
-Parece que sí.
fr
-C'est évidemment cela.
en
That is true.
eu
- Orduan, hasieran nioen bera:
es
-Por lo tanto, lo que decíamos en un comienzo:
fr
 
en
 
eu
ez al litzateke barregarria, bizitzan zehar bere burua hilda egotetik ahalik eta hurbilen bizitzeko prestatzen den gizona, ondoren, hori heldu zaionean, haserretzea?
es
sería ridículo un hombre que se dispusiera a sí mismo durante su vida a estar lo más cerca posible del estar muerto y a vivir de tal suerte, y que luego, al llegarle la muerte, se irritara de ello.
fr
-Ne serait-il donc pas ridicule, comme je le disais en commençant, qu'un homme qui se serait préparé, dans le cours de son existence, à vivre dans un état aussi proche que possible de la mort, s'irrite ensuite contre la mort quand elle se présente?
en
And, as I was saying at first, there would be a ridiculous contradiction in men studying to live as nearly as they can in a state of death, and yet repining when it comes upon them.
eu
-Barregarria;
es
-Ridículo.
fr
-Ce serait ridicule, immanquablement.
en
Clearly.
eu
nola ez? -Orduan, egiatan, Simmias-esan zuen-benetan filosofatzen dutenak hiltzen trebatzen dira, eta hilik egoteari beste inork baino beldur gutxiago diote.
es
¿Cómo no? -En realidad, por tanto-dijo-, los que de verdad filosofan, Simmias, se ejercitan en morir, y el estar muertos es para estos individuos mínimamente temible.
fr
-Ainsi donc, Simmias, reprit Socrate, c'est un fait : ceux qui pratiquent la philosophie au droit sens du terme s'exercent à mourir et craignent moins que personne d'être morts.
en
And the true philosophers, Simmias, are always occupied in the practice of dying, wherefore also to them least of all men is death terrible.
eu
Eta horri errepara iezaiozu honako hauetatik.
es
Obsérvalo a partir de lo siguiente.
fr
Juges-en :
en
Look at the matter thus:
eu
Gorputzarekin modu guztietan etsaituta baldin badaude, eta arima bera bere kasa eduki nahi baldin badute, ez al litzateke absurdo handia izango, hori gertatzean beldurtu eta haserretuko balira, ez balira hara pozik eta gustura joango, bertara helduta bizitzan zehar biziki desiratu dutena lortzeko itxaropena edukita-jakintza desiratzen baitzuten-eta etsaituta zeuden horren konpainiaz libratzeko ere bai?
es
Si están, pues, enemistados por completo con el cuerpo, y desean tener a su alma sola en sí misma, cuando eso se les presenta, ¿no sería una enorme incoherencia que no marcharan gozosos hacia allí adonde tienen esperanza de alcanzar lo que durante su vida desearon amantemente-pues amaban el saber-y de verse apartados de aquello con lo que convivían y estaban enemistados?
fr
du moment qu'ils sont complètement brouillés avec leur coips et désirent garder leur âme isolée en elle-même, s'ils venaient, quand le moment arrive, à craindre et à s'irriter, ne serait-il pas absurde qu'ils aillent à contrec?ur là où ils espèrent trouver ce qu'ils ont désiré pendant leur vie, c'est-à-dire la pensée pure, et échapper à la compagnie de ce corps avec lequel ils étaient brouillés?
en
-if they have been in every way the enemies of the body, and are wanting to be alone with the soul, when this desire of theirs is granted, how inconsistent would they be if they trembled and repined, instead of rejoicing at their departure to that place where, when they arrive, they hope to gain that which in life they desired-and this was wisdom-and at the same time to be rid of the company of their enemy.
eu
Edo maite gizatiarrek, mutikoek, emakumeek edo seme-alabek, hil ondoren, askok gogo onez jarraitu nahi izan zieten Hadesenera, han desiratzen zutena ikusteko eta berarekin egoteko itxaropen horrek gidatuta. Orduan, jakintza benetan maite duen norbait eta esatea merezi duen moduan, Hadesenean ez bada beste inon ez duela aurkituko itxaropen hori sendo hartu duena, hiltzean haserretuko al da eta ez al da hara bertara gustura joango?
es
Cierto que, al morir sus seres amados, o sus esposas, o sus hijos, muchos por propia decisión quisieron marchar al Hades, guiados por la esperanza de ver y convivir allá con los que añoraban. ¿Y, en cambio, cualquiera que ame de verdad la sabiduría y que haya albergado esa esperanza de que no va a conseguirla de una manera válida en ninguna otra parte de no ser en el Hades, va a irritarse de morir y no se irá allí gozoso?
fr
Quoi! pour des amours humaines, et parce que des femmes ou de jeunes garçons étaient morts ', tant de gens ont voulu de leur plein gré les suivre dans l'Hadès, conduits par l'espoir qu'ils verraient là-bas l'objet de leur amour et seraient avec lui-et, quand il s'agit de la pensée pure, un homme qui l'aime vraiment, qui a le même espoir de l'atteindre dans l'Hadès et là seulement d'une façon qui le comble, se fâchera de mourir et n'ira là-bas qu'à contrec?ur?
en
Many a man has been willing to go to the world below animated by the hope of seeing there an earthly love, or wife, or son, and conversing with them. And will he who is a true lover of wisdom, and is strongly persuaded in like manner that only in the world below he can worthily enjoy her, still repine at death? Will he not depart with joy?
eu
Sinetsi behar da, adiskide, benetan filosofoa baldin bada, behintzat.
es
Preciso es creerlo, al menos si de verdad, amigo mío, es filósofo.
fr
Il faut croire en tout cas, mon ami, qu'il aurait cet espoir, s'il est vraiment philosophe;
en
Surely he will, O my friend, if he be a true philosopher.
eu
Izan ere, iritzi sendoa edukiko du, han ez bada beste inon ez duela jakintza aratz aurkituko.
es
Pues él tendrá en firme esa opinión: que en ningún otro lugar conseguirá de modo puro la sabiduría sino Allí.
fr
car il sera profondément convaincu de ne pouvoir rencontrer la pensée, dans l'état de pureté, que là-bas.
en
For he will have a firm conviction that there and there only, he can find wisdom in her purity.
eu
Eta oraintxe nioena horrela baldin bada, ez al litzateke absurdo handia izango horrelakoak heriotzari beldur balio?
es
Si eso es así, lo que justamente decía hace un momento, ¿no sería una enorme incoherencia que tal individuo temiera la muerte?
fr
S'il en est ainsi, ne serait-il pas, comme je le disais à l'instant, tout à fait absurde qu'un tel homme craigne la mort?
en
And if this be true, he would be very absurd, as I was saying, if he were afraid of death.
eu
-Handia, bai, ala Zeus!
es
-En efecto, enorme, ¡por Zeus!
fr
-Ce le serait assurément, par Zeus, dit-il.
en
He would, indeed, replied Simmias.
eu
-esan zuen berak. -Ez al da hori zuretzat nahikoa froga, gizon bat hiltzera doala haserre ikusten baduzu, ez zela, orduan, jakintzaren maitalea, gorputzarena baizik?
es
-dijo él. -Por lo tanto, eso será un testimonio suficiente para ti-dijo-, de que un hombre a quien veas irritarse por ir a morir, ése no es un filósofo, sino algún amigo del cuerpo.
fr
-N'as-tu pas là, reprit Socrate, un indice suffisant? Un homme que tu vois s'irriter quand il va mourir n'est pas un ami de la sagesse, mais un ami du corps.
en
And when you see a man who is repining at the approach of death, is not his reluctance a sufficient proof that he is not a lover of wisdom, but a lover of the body, and probably at the same time a lover of either money or power, or both?
eu
Eta, segur aski, horixe bera izatea egokitzen zaio bai diruaren maitaleari eta baita ohorearen maitaleari ere, bi horietako baten maitaleari edo biena batera denari.
es
Y ese mismo será seguramente amigo también de las riquezas y de los honores, sea de una de esas cosas o de ambas.
fr
Le même personnage aime peut-être les richesses, les honneurs, soit les uns ou les autres, soit les uns et les autres.
en
 
eu
-Guztiz da diozun moduan-esan zuen.
es
-Desde luego-dijo-, es así como tú dices.
fr
-Il en est bien comme tu le dis, répondit-il.
en
Quite so, he replied.
eu
-Beraz, ausardia deiturikoa ere ez al zaie egoera horretan daudenei gehien komeni?
es
-¿Acaso, Simmias-dijo-, no se aplica muy especialmente la llamada valentía a los que presentan esa disposición de ánimo?
fr
-Ainsi donc, Simmias, reprit Socrate, ce qu'on appelle courage n'est-il pas la qualité propre de qui est disposé comme je le disais?
en
And is not courage, Simmias, a quality which is specially characteristic of the philosopher?
eu
-Guztiz, bai-esan zuen.
es
-Por completo, en efecto-dijo.
fr
-Sans doute, dit-il.
en
Certainly.
eu
-Eta neurritasuna ere, gehienek ere neurritasuna deitzen diotena, desioetan axolagabe asaldatu gabe, taxuz jokatzea, ez al zaie horiei bakarrik komeni, gorputza gehien gutxiesten dutenei eta filosofian jardunez bizi direnei?
es
-Por consiguiente también la templanza, e incluso eso que la gente llama templanza, el no dejarse excitar por los deseos, sino dominarlos moderada y ordenadamente, ¿acaso no les conviene a estos solos, a quienes en grado extremo se despreocupan del cuerpo y viven dedicados a la filosofía?
fr
-Et la tempérance, même au sens ordinaire du mot (c'est-à-dire l'absence d'excitation violente dans les désirs, une attitude réservée, modérée), n'est-elle point le propre de ceux-là seuls qui ont le plus de réserve à l'égard du corps, et qui s'adonnent à la philosophie?
en
There is temperance again, which even by the vulgar is supposed to consist in the control and regulation of the passions, and in the sense of superiority to them-is not temperance a virtue belonging to those only who despise the body, and who pass their lives in philosophy?
eu
-Nahitaez-esan zuen.
es
-Forzosamente-dijo.
fr
-Nécessairement, dit-il.
en
Most assuredly.
eu
-Izan ere-esan zuen berak-besteen ausardiaz eta neurritasunaz hausnartu nahi baduzu, bitxia dela irudituko zaizu.
es
-Porque si quieres-dijo él-considerar la valentía y templanza de los otros, te va a parecer que es absurda.
fr
-Si tu veux bien réfléchir au courage et à la tempérance des autres hommes, tu les trouveras fort étranges.
en
For the courage and temperance of other men, if you will consider them, are really a contradiction.
eu
-Nola, bada, Sokrates?
es
-¿Cómo dices, Sócrates?
fr
-Comment cela, Socrate?
en
How so?
eu
-Badakizu-esan zuen hark-beste guztiek gaitz handitzat jotzen dutela heriotza.
es
-¿Sabes-dijo él-que todos los otros consideran la muerte uno de los grandes males?
fr
-Tu sais bien, dit-il, que tous les autres hommes comptent la mort parmi les plus grands maux.
en
Well, he said, you are aware that death is regarded by men in general as a great evil.
eu
- Ondo jakin ere!
es
 
fr
- Oui, certes!
en
 
eu
-esan zuen.
es
-Y mucho-dijo.
fr
répondit Simmias.
en
Very true, he said.
eu
-Horien arteko ausartek ez al dute gaitz handiagoen beldurrez heriotza jasaten, jasaten dutenean?
es
-¿Así que por miedo de mayores males los valientes de entre ésos afrontan la muerte, cuando la afrontan?
fr
-La crainte de maux plus grands n'amènet-elle pas les individus courageux à souffrir la mort, quand il y a lieu de la souffrir?
en
And do not courageous men face death because they are afraid of yet greater evils?
eu
-Hori da.
es
-Así es.
fr
-Il en est ainsi.
en
That is quite true.
aurrekoa | 31 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus