Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Eta maitasunezko atseginez?
es
-¿Qué de los placeres del sexo?
fr
-Et les plaisirs de l'amour?
en
And what about the pleasures of love-should he care for them?
eu
-Inola ere ez.
es
-En ningún modo.
fr
-Point du tout.
en
By no means.
eu
-Eta gorputzaren inguruko gainerako zainketak zer? Zure ustez, horrelako gizonak estimuan edukiko al ditu?
es
-¿Y qué hay respecto de los demás cuidados del cuerpo? ¿Te parece que tal persona los considera importantes?
fr
par exemple, posséder des vêtements élégants, des chaussures de choix, ou tout autre parure du corps, cela a-t-il du prix pour lui ?
en
And will he think much of the other ways of indulging the body, for example, the acquisition of costly raiment, or sandals, or other adornments of the body?
eu
Adibidez, mantu eta oinetako dotoreak edukitzea eta gorputzaren inguruko gainerako apaindurak, zure ustez, estimatuko ditu edo gutxietsi, horietaz arduratzeko behar handirik ez duen neurrian?
es
Por ejemplo, la adquisición de mantos y calzados elegantes, y los demás embellecimientos del cuerpo, ¿te parece que los tiene en estima, o que los desprecia, en la medida en que no tiene una gran necesidad de ocuparse de ellos?
fr
Ou crois-tu qu'il en fait bon marché quand il n'est pas absolument obligé d'en prendre sa part?
en
Instead of caring about them, does he not rather despise anything more than nature needs? What do you say?
eu
-Gutxietsi egingo dituela deritzot nik-esan zuen-, benetako filosofoak, behintzat.
es
-A mí me parece que los desprecia-dijo-, por lo menos el que es de verdad filósofo.
fr
-Il en fait bon marché à mon avis, dit-il, s'il est vraiment philosophe.
en
I should say that the true philosopher would despise them.
eu
-Hortaz, ez al deritzozu horrelako baten jarduera, orokorrean, ez dela gorputzaren inguruan aritzen, baizik eta ahal duen neurrian, horrengandik aldenduta eta arimarantz zuzenduta egoten dela?
es
-Por lo tanto, ¿no te parece que, por entero-dijo-, la ocupación de tal individuo no se centra en el cuerpo, sino que, en cuanto puede, está apartado de éste, y, en cambio, está vuelto hacia el alma?
fr
-Ainsi, d'une façon générale, reprit Socrate, cet homme-là, loin de s'occuper de son corps, se détache de lui autant qu'il peut, et détourne son attention vers son âme?
en
Would you not say that he is entirely concerned with the soul and not with the body? He would like, as far as he can, to get away from the body and to turn to the soul.
eu
-Nik bai, behintzat.
es
-A mí sí.
fr
-Oui, je le pense.
en
Quite true.
eu
-Orduan, lehenik, horrelakoetan ez al da nabarmen filosofoa, arima gorputzaren partaidetzatik ahalik eta gehien askatuz, gainerako gizakiak baino gehiago?
es
-¿Es que no está claro, desde un principio, que el filósofo libera su alma al máximo de la vinculación con el cuerpo, muy a diferencia de los demás hombres?
fr
-C'est donc tout d'abord dans les cas de cet ordre que se révèle le philosophe : quand il détache son âme le plus possible, et mieux que nul autre, du commerce qui l'unit au corps?
en
In matters of this sort philosophers, above all other men, may be observed in every sort of way to dissever the soul from the communion of the body.
eu
-Argi dago.
es
-Está claro.
fr
-Évidemment.
en
Very true.
eu
-Eta gizaki gehienek, Simmias, horrelako gauzetako ezer atsegin ez duenak eta beraietan parte ez duenak ez duela merezi bizitzea uste dute, eta gorputzaren bidezko atseginez batere arduratzen ez denak hilda egotetik hurbil dagoen zerbaitera jotzen duela.
es
-Y, por cierto, que les parece, Simmias, a los demás hombres que quien no halla placer en tales cosas ni participa de ellas no tiene un vivir digno, sino que se empeña en algo próximo al estar muerto el que nada se cuida de los placeres que están unidos al cuerpo.
fr
-Et sans doute, Simmias, pour la plupart des gens, si l'on ne trouve pas d'agrément à ces choses-là, si l'on n'en use point, on ne mérite pas de vivre : pour eux, qui ne fait nul cas des plaisirs dont le corps est l'instrument, se rapproche de la mort.
en
Whereas, Simmias, the rest of the world are of opinion that to him who has no sense of pleasure and no part in bodily pleasure, life is not worth having; and that he who is indifferent about them is as good as dead.
eu
-Guztiz egiazkoak esaten dituzu, bai.
es
-Muy verdad es lo que dices, desde luego.
fr
-Tu dis bien vrai.
en
That is also true.
eu
-Eta adimena lortzeari berari buruz zer?
es
-¿Y qué hay respecto de la adquisición misma de la sabiduría?
fr
-Ceci maintenant :
en
What again shall we say of the actual acquirement of knowledge?
eu
Gorputza oztopatzailea da ala ez, norbaitek bilaketan hau partaide hartuko balu?
es
¿Es el cuerpo un impedimento o no, si uno lo toma en la investigación como compañero?
fr
dans l'acquisition même de la sagesse, le corps est-il, ou non, une entrave, quand on l'associe à la recherche ?
en
-is the body, if invited to share in the enquiry, a hinderer or a helper?
eu
Honako hau diot, esate baterako:
es
Quiero decir, por ejemplo, lo siguiente:
fr
est-ce que la vue, l'ouïe, apportent quelque vérité aux hommes, ou en est-il comme les poètes nous le répètent infatigablement :
en
I mean to say, have sight and hearing any truth in them?
eu
ikusmenak eta entzumenak egiaren bat ematen al diete gizakiei, edo horrelakoak ere poetek behin eta berriro esaten diguten modukoak dira, hau da, ez dugula ezer zehatzik entzuten ezta ikusten ere?
es
¿acaso garantizan alguna verdad la vista y el oído a los humanos, o sucede lo que incluso los poetas nos repiten de continuo, que no oímos nada preciso ni lo vemos?
fr
n'entendons-nous et ne voyons-nous rien avec exactitude?
en
Are they not, as the poets are always telling us, inaccurate witnesses?
eu
Eta benetan, gorputzaren zentzumenetatik horiek ez badira ez zehatzak ezta ziurrak ere, are gutxiago besteak, denak horiek baino eskasagoak baitira.
es
Aunque, si estos sentidos del cuerpo no son exactos ni claros, mal lo serán los otros. Pues todos son inferiores a ésos.
fr
Pourtant, si parmi les sensations corporelles celles-là ne sont ni exactes ni certaines, il ne faut pas espérer que les autres le soient davantage, car elles sont toutes, il me semble, inférieures à celles-là.
en
and yet, if even they are inaccurate and indistinct, what is to be said of the other senses?
eu
Edo ez al zaizkizu zuri hala iruditzen?
es
¿O no te lo parecen a ti?
fr
N'est-ce pas ton avis?
en
-for you will allow that they are the best of them?
eu
-Erabat, bai-esan zuen.
es
-Desde luego-dijo.
fr
-Si, tout à fait, dit-il.
en
Certainly, he replied.
eu
-Orduan, noiz harrapatzen du arimak egia?
es
-¿Cuándo, entonces-dijo él-, el alma aprehende la verdad?
fr
-Quand donc, dit Socrate, l'âme atteint-elle la vérité?
en
Then when does the soul attain truth?
eu
Izan ere, zerbait gorputzarekin aztertzen saiatzen denean, argi dago orduan gorputzak berak engainatzen duela.
es
Porque cuando intenta examinar algo en compañía del cuerpo, está claro que entonces es engañada por él.
fr
En effet, lorsqu'elle entreprend d'étudier une question avec l'aide du corps, elle est complètement abusée par lui, cela est évident.
en
-for in attempting to consider anything in company with the body she is obviously deceived.
eu
-Egia diozu.
es
-Dices verdad.
fr
-Tu dis vrai.
en
True.
eu
-Eta, orduan, noizbait gertatzekotan, ez al zaio hausnartzean gertatzen errealitateren bat erabat nabarmen?
es
-¿No es, pues, al reflexionar, más que en ningún otro momento, cuando se le hace evidente algo de lo real?
fr
-Donc, si jamais la réalité d'un être apparaît à l'âme, c'est évidemment dans l'acte même de la pensée que cela a lieu?
en
Then must not true existence be revealed to her in thought, if at all?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
Yes.
eu
-Eta orduan hausnartzen du ongien, horietako ezerk aztoratzen ez duenean, ez entzumenak, ez ikusmenak, ezta min edo atseginen batek ere, baizik eta ahalik eta gehien bere baitan dagoenean, gorputza pikutara bidalita, eta honekin ahal duen harreman eta kontaktu gutxien edukiz, errealitatea bilatzen duenean.
es
-Y reflexiona, sin duda, de manera óptima, cuando no la perturba ninguna de esas cosas, ni el oído ni la vista, ni dolor ni placer alguno, sino que ella se encuentra al máximo en sí misma, mandando de paseo al cuerpo, y, sin comunicarse ni adherirse a él, tiende hacia lo existente.
fr
-Et l'âme raisonne mieux que jamais, sans doute, quand elle n'est troublée ni par l'ouïe, ni par la vue, ni par la peine, ni par le plaisir, et qu'elle s'est le plus possible isolée en elle-même : envoyant promener le corps, et rompant dans la mesure du possible tout commerce et tout contact avec lui, elle aspire à ce qui est.
en
And thought is best when the mind is gathered into herself and none of these things trouble her-neither sounds nor sights nor pain nor any pleasure,-when she takes leave of the body, and has as little as possible to do with it, when she has no bodily sense or desire, but is aspiring after true being?
eu
-Hori da.
es
-Así es.
fr
-C'est bien cela.
en
Certainly.
eu
-Beraz, hemen ere, ez al du filosofoaren arimak gorputza erabat gutxiesten eta beragandik ihes egiten, eta bere kasa bakarrik egotea bilatzen?
es
-Por lo tanto, ¿también ahí el alma del filósofo desprecia al máximo el cuerpo y escapa de éste, y busca estar a solas en sí ella misma?
fr
-N'est-ce pas alors que l'âme du philosophe méprise le plus le corps, le fuit, et cherche à s'isoler en elle-même ?
en
And in this the philosopher dishonours the body; his soul runs away from his body and desires to be alone and by herself?
eu
-Argi dago.
es
-Es evidente.
fr
-C'est clair.
en
That is true.
eu
-Eta honako hauek bezalakoak zer, Simmias?
es
-¿Qué hay ahora respecto de lo siguiente, Simmias?
fr
-Mais à présent, Simmias, que dire de ceci :
en
Well, but there is another thing, Simmias:
eu
Zerbait berez bidezkoa badela diogu, edo ezer ez dela?
es
¿Afirmamos que existe algo justo en sí o nada?
fr
affirmons-nous qu'il existe quelque chose de juste en soi, ou le nions-nous ?
en
Is there or is there not an absolute justice?
eu
-Badela diogu, noski, ala Zeus!
es
-Lo afirmamos, desde luego, ¡por Zeus!
fr
-Nous l'affirmons, bien sûr, par Zeus.
en
Assuredly there is.
eu
-Eta zerbait, berriz, ederra eta ona?
es
-¿Y, a su vez, algo bello y bueno?
fr
-Et aussi quelque chose de beau en soi, et de bon?
en
And an absolute beauty and absolute good?
eu
-Nola ez?
es
-¿Cómo no?
fr
-Sans aucun doute.
en
Of course.
eu
-Inoiz ikusi al duzu, bada, horrelako bat zure begiez?
es
-¿Es que ya has visto alguna de tales cosas con tus ojos nunca?
fr
-As-tu encore jamais vu, de tes yeux, une telle chose?
en
But did you ever behold any of them with your eyes?
eu
-Inola ere ez-esan zuen.
es
-De ninguna manera-dijo él.
fr
-Point du tout, dit-il.
en
Certainly not.
eu
-Baina akaso gorputzeko beste zentzumenetako baten bidez hauteman al dituzu horiek?
es
-¿Pero acaso los has percibido con algún otro de los sentidos del cuerpo?
fr
-Mais alors tu les as saisies par un sens qui diffère des sens ayant le corps pour instrument ?
en
Or did you ever reach them with any other bodily sense?
eu
Guztiei buruz ari naiz, adibidez, tamaina, osasuna edo indarrari buruz, hitz batez, gainerako gauza guztien izaerari buruz, justu bakoitza denaren izaerari buruz.
es
Me refiero a todo eso, como el tamaño, la salud, la fuerza, y, en una palabra, a la realidad de todas las cosas, de lo que cada una es.
fr
Je parle de toutes réalités telles que la grandeur, la santé, la force, et de l'être, en un mot, de toutes les autres, de ce que précisément chacune d'elles se trouve être.
en
-and I speak not of these alone, but of absolute greatness, and health, and strength, and of the essence or true nature of everything.
eu
Akaso gorputzaren bidez ikusten al da horien egiazkoena? Edo horrela al da:
es
¿Acaso se contempla por medio del cuerpo lo más verdadero de éstas, o sucede del modo siguiente:
fr
Est-ce par le moyen du corps que ce qu'il y a de plus vrai en elles est observé?
en
Has the reality of them ever been perceived by you through the bodily organs?
eu
gure artetik gehien eta zehatzen prestatu dena aztertzen duen gauza bakoitzaz hausnartzeko, hori heldu daitekeela hurbilen gauza bakoitza ezagutzera?
es
que el que de nosotros se prepara a pensar mejor y más exactamente cada cosa en sí de las que examina, éste llegaría lo más cerca posible del conocer cada una?
fr
Ou plutôt celui d'entre nous qui se sera le plus parfaitement, le plus exactement préparé à penser en elle-même chaque chose qu'il examine, ne serait-il pas le plus près de connaître chacune d'elles?
en
or rather, is not the nearest approach to the knowledge of their several natures made by him who so orders his intellectual vision as to have the most exact conception of the essence of each thing which he considers?
eu
-Erabat, bai.
es
-Así es, en efecto.
fr
-Sans aucun doute.
en
Certainly.
eu
-Beraz, gauza bakoitzera gehienbat bere pentsamenduaz joango litzatekeen hark egingo al luke hori gardenen, hausnartzean ikusmena erabili gabe eta arrazoiketarekin batera beste ezein zentzumenik herrestatu gabe, baizik eta pentsamendu hutsa, bera bakarrik erabiliz saiatuko litzateke errealitateetako bakoitza, aratz eta bera bakarrik harrapatzen, begi, belarri eta, hitz batean, gorputz osotik ahalik eta gehien aldenduta, arima aztoratu eta egia eta jakintza lortzen uzten ez diolako, berarekin harremana daukanean?
es
-Entonces, ¿lo hará del modo más puro quien en rigor máximo vaya con su pensamiento solo hacia cada cosa, sin servirse de ninguna visión al reflexionar, ni arrastrando ninguna otra percepción de los sentidos en su razonamiento, sino que, usando sólo de la inteligencia pura por sí misma, intente atrapar cada objeto real puro, prescindiendo todo lo posible de los ojos, los oídos y, en una palabra, del cuerpo entero, porque le confunde y no le deja al alma adquirir la verdad y el saber cuando se le asocia?
fr
-Donc, l'homme qui y parviendra dans les meilleures conditions de pureté sera bien, n'est-ce pas, celui qui utilisera le plus possible la pensée en elle-même pour approcher de chaque chose, sans faire intervenir dans l'acte de penser ni la vue ni aucun autre sens, et en évitant de traîner avec soi aucun d'eux dans la compagnie du raisonnement-celui qui, par le moyen de la pensée en elle-même, isolée et sans mélange, se mettra à la chasse aux réalités, de chacune en elle-même isolée et sans mélange, en se privant absolument du concours de ses yeux, de ses oreilles, et pour ainsi dire de tout son corps, puisque celui-ci trouble l'âme et ne lui permet pas d'acquérir vérité et pensée, quand elle a commerce avec lui ?
en
And he attains to the purest knowledge of them who goes to each with the mind alone, not introducing or intruding in the act of thought sight or any other sense together with reason, but with the very light of the mind in her own clearness searches into the very truth of each;
eu
Norbaitek erdiestekotan, ez al da hori, Simmias, errealitatea erdietsiko duena?
es
¿No es ése, Simmias, más que ningún otro, el que alcanzará lo real?
fr
Si quelqu'un doit atteindre le réel, n'est-ce pas cet homme-là?
en
he who has got rid, as far as he can, of eyes and ears and, so to speak, of the whole body, these being in his opinion distracting elements which when they infect the soul hinder her from acquiring truth and knowledge-who, if not he, is likely to attain the knowledge of true being?
eu
-Izugarri egia handiak esaten dituzu, Sokrates! -esan zuen Simmiasek.
es
-¡Cuán extraordinariamente cierto-dijo Simmias-es lo que dices, Sócrates!
fr
-On ne saurait mieux dire, Socrate.
en
What you say has a wonderful truth in it, Socrates, replied Simmias.
eu
-Ondorioz-esan zuen-, horietatik guztietatik derrigor sortzen zaie benetako filosofoei halako iritzi bat, elkarri honako hauek bezalako hitzak esanarazten dizkiena:
es
-Por consiguiente es forzoso-dijo-que de todo eso se les produzca a los auténticamente filósofos una opinión tal, que se digan entre sí unas palabras de este estilo, poco más o menos:
fr
-Ainsi tout cela doit nécessairement amener les véritables philosophes à croire, et même à se dire entre eux, à peu près ceci :
en
And when real philosophers consider all these things, will they not be led to make a reflection which they will express in words something like the following?
eu
"Baliteke bai bideren bat izatea azterketan arrazoiketarekin batera gidatzen gaituena, desiratzen duguna ez baitugu inoiz nahikoa lortuko, gorputza eduki eta gure arima horrelako gaitzarekin nahasita dagoen bitartean;
es
"Puede ser que alguna senda nos conduzca hasta el fin, junto con el razonamiento, en nuestra investigación, en cuanto a que, en tanto tengamos el cuerpo y nuestra alma esté contaminada por la ruindad de éste, jamás conseguiremos suficientemente aquello que deseamos.
fr
"Il y a sans doute une sorte de raccourci qui nous tire d'affaire, nous et notre pensée, dans notre recherche, et c'est cette idée :
en
'Have we not found,' they will say, 'a path of thought which seems to bring us and our argument to the conclusion, that while we are in the body, and while the soul is infected with the evils of the body, our desire will not be satisfied?
eu
eta desiratzen dugun hori egia dela diogu.
es
Afirmamos desear lo que es verdad.
fr
aussi longtemps que nous aurons notre corps et que notre âme sera mêlée à cet élément mauvais, jamais nous ne pourrons posséder l'objet de notre désir d'une manière qui nous satisfasse-et cet objet, nous le déclarons, c'est la vérité.
en
and our desire is of the truth.
eu
Mila eginbehar ematen baitizkigu gorputzak beharrezko elikaduragatik;
es
Pues el cuerpo nos procura mil preocupaciones por la alimentación necesaria;
fr
En effet, le corps nous cause mille tracas, par la nécessité de l'entretenir, et si des maladies surviennent, elles nous entravent dans notre chasse au réel.
en
For the body is a source of endless trouble to us by reason of the mere requirement of food;
eu
eta gainera, gaixotasunek jotzen gaituztenean, gure errealitatearen ehiza eragozten dute.
es
y, además, si nos afligen algunas enfermedades, nos impide la caza de la verdad.
fr
Il nous emplit à tel point d'amoui's, de désirs, de craintes, d'imaginations de toute espèce, de futilités sans nombre, que, comme on dit, toute pensée de bon sens nous est, en vérité, interdite par lui.
en
it fills us full of loves, and lusts, and fears, and fancies of all kinds, and endless foolery, and in fact, as men say, takes away from us the power of thinking at all.
eu
Maitasun, desio, beldur, era guztietako irudiez eta txorakeria anitzez betetzen gaitu, eta, horrela, esaten den bezala, bere eraginez ezin dugu inoiz ezer zentzuzkorik pentsatu, benetan.
es
Nos colma de amores y deseos, de miedos y de fantasmas de todo tipo, y de una enorme trivialidad, de modo que ¡cuán verdadero es el dicho de que en realidad con él no nos es posible meditar nunca nada!
fr
Guerres, révolutions, batailles, n'ont d'autre cause que le corps et ses désirs.
en
Whence come wars, and fightings, and factions?